Lorsque c'est nécessaire, des mémorandums d'accord, établis sur le modèle du Groupe d'Egmont, peuvent être conclus pour réglementer les échanges d'informations. | UN | وعند الضرورة يمكن التوقيع على مذكرة تفاهم على نمط نموذج `إيغمونت ' ، لتنظيم تبادل المعلومات. |
Les établissements universitaires spécialisés (Fachhochschulen) ont été conçus sur le modèle des filières de formation professionnelles proposées par les systèmes d'enseignement supérieur européens. | UN | وقد وضعت المعاهد الجامعية المتخصصة على نمط التدريب المهني الذي يوفره نظام التعليم العالي في أوروبا. |
En outre, notre pays a lancé une initiative visant à établir une cellule internationale de logistique sur le modèle du centre de coordination installé à l'aéroport d'Almaty. | UN | علاوة على ذلك، عزز بلدنا مبادرة تستهدف إنشاء وحدة لوجستية دولية على نمط مركز التنسيق في مطار ألماتي. |
Le souci, c'est qu'il y a tellement de trainées aléatoires, que trouver un schéma sera impossible. | Open Subtitles | المشكلة هي أن هناك الكثير من علامات السحب العشوائي، العثور على نمط سيكون أقرب إلى المستحيل. |
la structure de ces comités sera identique à celle du Comité national. | UN | ويكون هيكل هذه اللجان على نمط هيكل اللجنة الوطنية. |
En outre, sur le modèle de ce qui se fait en Europe, il est important de mettre en place des organismes de supervision indépendants, qui puissent veiller au respect du droit à l'inviolabilité de la vie privée. | UN | فضلاً عن ذلك، من المهم إنشاء هيئات إشراف مستقلة، على نمط ما يحدث في أوروبا حالياً، يكون بإمكانها تأمين احترام حرمة الحياة الخاصة. |
Le Comité recommande que l'État partie décrive dans son prochain rapport périodique l'ampleur des politiques de réinstallation mises en œuvre, les groupes ethniques concernés, et l'impact de ces politiques sur leur mode de vie et la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبين في تقريرها الدوري القادم نطاق سياسات إعادة التوطين التي شرعت في تنفيذها، والجماعات الإثنية المعنية، وأثر هذه السياسات على نمط معيشتها وتمتعها بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De nouvelles formes d'activité économique auront forcément une incidence sur le mode de vie traditionnel. | UN | وسيؤثر اعتماد أشكال جديدة للنشاط الاقتصادي بالضرورة على نمط الحياة التقليدي. |
L'intervenant voyait des avantages dans la seconde formule, pour une combinaison structurée sur le modèle du Groupe consultatif de la recherche agricole internationale, mais pensait qu'elle devrait aussi incorporer certains éléments de la première formule exposée dans le rapport. | UN | ولاحظ أن هناك مزايا في البديل الثاني فيما يتصل بائتلاف يسير على نمط الفريق الاستشاري المعني بالبحوث الزراعية الدولية، وقال إنه ينبغي، مع ذلك، أن يتضمن بعض عناصر البديل اﻷول، على النحو المبين في التقرير. |
L'intervenant voyait des avantages dans la seconde formule, pour une combinaison structurée sur le modèle du Groupe consultatif de la recherche agricole internationale, mais pensait qu'elle devrait aussi incorporer certains éléments de la première formule exposée dans le rapport. | UN | ولاحظ أن هناك مزايا في البديل الثاني فيما يتصل بائتلاف يسير على نمط الفريق الاستشاري المعني بالبحوث الزراعية الدولية، وقال إنه ينبغي، مع ذلك، أن يتضمن بعض عناصر البديل اﻷول، على النحو المبين في التقرير. |
Le Conseil a autorisé la création d'un fonds autorenouvelable, sur le modèle du fonds de roulement pour les vaccins de l'OPS, afin d'aider les pays à acheter des vaccins par l'entremise de l'UNICEF en utilisant leurs propres monnaies et budgets. | UN | كما أذن المجلس بإنشاء صندوق دائر مصمم على نمط صندوق رأس المال العامل للقاحات التابع لمنظمة الصحة للدول اﻷمريكية، لتمكين البلدان من شراء اللقاحات عن طريق اليونيسيف بعملاتها الخاصة ومن ميزانياتها. |
Le Conseil a autorisé la création d'un fonds autorenouvelable, sur le modèle du fonds de roulement pour les vaccins de l'OPS, afin d'aider les pays à acheter des vaccins par l'entremise de l'UNICEF en utilisant leurs propres monnaies et budgets. | UN | كما أذن المجلس بإنشاء صندوق دائر مصمم على نمط صندوق رأس المال العامل للقاحات التابع لمنظمة الصحة للدول اﻷمريكية، لتمكين البلدان من شراء اللقاحات عن طريق اليونيسيف بعملاتها الخاصة ومن ميزانياتها. |
La loi générale de la sécurité sociale de 1946 est conçue sur le modèle de la législation nordique et du plan Beveridge, le principe central étant celui de l'universalité. | UN | فقد صمم قانون الضمان الاجتماعي العام لسنة ٦٤٩١ على نمط التشريع الاسكندنافي وخطة بيفيريدج، وكان مبدأ الشمولية في جوهر القانون. |
J'ai trouvé un schéma et je vais reconstruire sa pensée. | Open Subtitles | لقد عثرت على نمط للقاتل والآن سأعيد بناء تفكيره |
La Conférence a toutefois insisté sur le fait que l'élimination de la pauvreté devait se faire selon un schéma de croissance qui, pour être durable, devait être soucieux de l'environnement. | UN | ومع ذلك أكد المؤتمر أيضا أن القضاء على الفقر يجب أن يقوم على نمط نمو حساس للبيئة. وبغير ذلك فإنه لا يمكن أن يكون مستداما. |
474. Pendant cette période, la structure de la consommation a connu des modifications sensibles. | UN | 474- وطرأت تغيرات مهمة على نمط الاستهلاك خلال تلك الفترة. |
L'expérience a cependant montré que ce mécanisme avait eu des effets positifs mais aussi négatifs : positifs dans le sens où des services modernes ont pu être fournis; négatifs en termes de l'impact sur la structure traditionnelle du pouvoir et sur l'initiative à l'échelon des villages, étant donné que ces services ne pouvaient être fournis que grâce à un système de gestion nationale. | UN | إلا أن التجربة دلت فيما بعد على أن هذه الآلية كانت عونا وعائقا في آن واحد: فقد كانت عونا بمعنى أن الخدمات الحديثة قد وفرت؛ إلا أنها شكلت عائقا من حيث أثرها على نمط القيادة التقليدية وعلى روح المبادرة في القرى، بالنظر إلى أن تلك الخدمات لا يمكن تقديمها إلا عن طريق نظام للإدارة وطني بالأساس. |
10. Le pays est un État souverain qui suit le modèle de la démocratie parlementaire du système britannique de Westminster. | UN | ٠١ - بليـز دولــة ذات سيــادة أقيمت على نمط الديمقراطيــة البرلمانيـة لنظام وستمنستر البريطانـي. |
17) Le Comité est préoccupé par les effets que les activités des sociétés transnationales ayant leur siège sur le territoire et/ou relevant de la compétence de la Norvège ont sur les populations autochtones et autres groupes ethniques de territoires situés en dehors de la Norvège, notamment sur leur mode de vie et l'environnement (art. 2, 5 et 6). | UN | (17) ويساور اللجنة القلق إزاء آثار أنشطة الشركات عبر الوطنية التي تتخذ من النرويج مقراً لها و/أو تخضع لولايتها القضائية، على الشعوب الأصلية وغيرها من المجموعات الإثنية التي تعيش خارج النرويج، بما في ذلك الآثار على نمط العيش والبيئة (المواد 2 و5 و6). |
En vertu de cette disposition, non seulement ceuxci doivent pouvoir conserver leur mode de vie, mais l'État a même l'obligation de promouvoir leur culture. | UN | ولا يكتفي هذا الحكم، بالنص على ضرورة تمكن هذه الشعوب من الحفاظ على نمط عيشها، بل ويلزم الدولة بتعزيز ثقافتهم. |
Un rapide coup d'œil sur le mode d'attribution des ressources d'APD, par programme et par projet, permettrait de souligner leur contribution au processus de concrétisation des objectifs de développement convenus au niveau international. | UN | ومن شأن حتى مجرد إلقاء نظرة عابرة على نمط تخصيص موارد المساعدة الإنمائية الرسمية، سواء من حيث البرامج أو من حيث المشاريع، أن يبين مساهمتها في عملية تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Omar vous emmène faire la fête en mode Jérusalem. | Open Subtitles | عمر سيأخذكم الى حفلة هذا المساء على نمط القدس |
C'est un motif constant. | Open Subtitles | انها على نمط ثابت |