Une motion qui est ainsi retirée peut être présentée à nouveau par un autre membre. | UN | ويجوز لأي عضو آخر أن يعيد تقديم الاقتراح المسحوب على هذا النحو. |
Une proposition ou une motion ainsi retirées peuvent être présentées de nouveau par tout représentant. | UN | ولأي ممثل أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح المسحوب على هذا النحو. |
Lorsque les biens ne peuvent être liquidés de cette manière ou autrement, ils sont transférés sans frais au gouvernement du pays concerné. | UN | وفي حالة تعذر التصرف في هذه الأصول على هذا النحو أو غيره، تعطى بدون مقابل لحكومة البلد المعني. |
Kazakstan Oui, on peut définir un objet spatial de cette façon. | UN | نعم، يمكن تعريف الجسم الفضائي الجوي على هذا النحو. |
En l'absence d'objection, je considérerai que la Commission souhaite agir en conséquence? | UN | وما لم أسمع اعتراضا، فسأعتبر أن اللجنة تود أن تتصرف على هذا النحو. |
Cette invite et cette assurance auront de la sorte un sens. | UN | وأن دعوته وتأكيداته على هذا النحو ستكون ذات معنى. |
à ce titre, une famille doit être protégée, renforcée et autonomisée. | UN | وهي على هذا النحو بحاجة إلى الحماية والتعزيز والتمكين. |
Une proposition ou une motion ainsi retirée peut être présentée de nouveau par tout représentant. | UN | ولأي ممثل أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح المسحوب على هذا النحو. |
M. Raichev recommande à la Commission d'adopter le projet de résolution ainsi modifié. | UN | وأوصى السيد رايتشيف اللجنة باعتماد مشروع القرار بصيغته المعدلة على هذا النحو. |
On créait ainsi un bouclier humain qui, grâce à l'effet du nombre, continuait à dissimuler les véritables criminels. | UN | وقد تكون على هذا النحو درع بشري لا يزال، بما له من ضخامة، يحمي المجرمين الحقيقيين. |
L'Assemblée termine ainsi ce stade de l'examen du point 107 de l'ordre du jour. | UN | واختتمت الجمعية العامة على هذا النحو هذه المرحلة من نظرها في البند ١٠٧ من جدول اﻷعمال. |
L'Assemblée termine ainsi ce stade de l'examen du point 128 de l'ordre du jour. | UN | واختتمت الجمعية العامة على هذا النحو هذه المرحلة من نظرها في البند ١٢٨ من جدول اﻷعمال. |
Lorsque les biens ne peuvent être liquidés de cette manière ou autrement, ils sont transférés sans frais au gouvernement du pays concerné. | UN | وفي حال تعذر التصرف في هذه الأصول على هذا النحو أو غيره، تعطى بدون مقابل لحكومة البلد المعني. |
Lorsque les biens ne peuvent être liquidés de cette manière ou autrement, ils sont transférés sans frais au gouvernement du pays concerné. | UN | وفي حالة تعذر التصرف في هذه الأصول على هذا النحو أو غيره، تعطى بدون مقابل لحكومة البلد المعني. |
L'objectif est d'assurer de cette façon l'accessibilité des soins de santé à ces groupes. | UN | ويتمثل الهدف في أن تكفل السلطات على هذا النحو إمكانية حصول هذه الفئات على الرعاية الصحية. |
Le fait qu'ils nous traitent de cette façon montre qu'il n'y a pas d'espoir. | UN | وكونهم يعاملوننا على هذا النحو معناه أن ليس هناك أمل. |
En l'absence d'objection, je considérerai que la Commission souhaite agir en conséquence. | UN | وفي غياب أي اعتراض، سأعتبر أن اللجنة تود أن تتصرف على هذا النحو. |
Cette approche est de toute évidence contraire à l'éthique professionnelle, mais il y a malheureusement un bon nombre de médecins qui agissent de la sorte. | UN | من الواضح أن هذا النهج غير مهني، لكن من سوء الحظ أنه يوجد عدد كبير من الأطباء الذين يتصرفون على هذا النحو. |
L'Assemblée générale fixe dans le budget-programme le total des sommes qui peuvent être versées à ce titre. | UN | وتقرر الجمعية العامة في الميزانية البرنامجية الحد اﻷقصى لمجموع المبالغ التي يمكن دفعها على هذا النحو. |
une telle approche compromettrait la stabilité et la sécurité dans les régions correspondantes. | UN | إن سير اﻷحداث على هذا النحو من شأنه أن يقوض الاستقرار واﻷمن في المناطق المعنية. |
Aucune fraction des contributions perçues n'est remboursée en cas de cessation de service en cours d'année. | UN | ولا يرّد أي جزء من المبالغ المقتطعة على هذا النحو بسبب انتهاء الخدمة أثناء السنة التقويمية؛ |
Les indications ainsi recueillies serviront à analyser les tendances et, le cas échéant, à faire le nécessaire pour qu'elles soient rectifiées. | UN | والمعلومات المجمعة على هذا النحو ستكون أساسا لتحديد اتجاهات تحليلية والبت فيها عند الحاجة. |
sans manquer de respect à Jackie, ça va rester comme ça. | Open Subtitles | بدافع احترامى لجاكى أنتوى ابقاء الأمر على هذا النحو |
La faim est une urgence et doit être abordée comme telle. | UN | إن الجوع حالة من حالات الطوارئ، وينبغي التعامل معه على هذا النحو. |
Il est temps que vous commenciez à nous traiter comme tel. | Open Subtitles | حان الوقت لكم جميعا للتعامل معها على هذا النحو. |
Le Comité juge essentiel, pour que le Bureau continue de bénéficier d'une confiance suffisante, que les arrangements organisationnels en place soient adaptés aux buts visés, et soient perçus comme tels. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لضمان استمرار الثقة بالمكتب، لا بد أن تكون الترتيبات التنظيمية القائمة ملائمة للغرض المعدة له وأن ينظر إليها على هذا النحو. |
L’ONU doit agir dans ce sens et aborder les questions relatives aux océans dans leur ensemble. | UN | واﻷمم المتحدة بحاجة إلى التجاوب على هذا النحو وتناول قضايا المحيطات في جملتها. |