Comment la Géorgie a-t-elle répondu à ces violations du droit international et des droits de l'homme? Nous avons répondu avec patience et calme. | UN | كيف ردت جورجيا على هذه الانتهاكات للقانون الدولي وحقوق الإنسان؟ كان ردنا متسما بالصبر والهدوء. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a pas pris les mesures appropriées en réponse à ces violations. | UN | ولسوء الحظ، لم يصدر عن مجلس اﻷمن رد فعل ملائم على هذه الانتهاكات. |
Comment les autorités répondent-elles à ces violations des droits de l'homme? | UN | فكيف تردّ السلطات على هذه الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان؟ |
Certaines de ces violations et certains des dommages qui en résultent sont les suivants: | UN | ويرد فيما يلي بعض الأمثلة على هذه الانتهاكات والأضرار الناتجة عنها: |
Le maintien de l'occupation, le siège de Gaza et la construction de colonies sont des exemples de ces violations. | UN | وإن استمرار الاحتلال والحصار المفروض على غزة وبناء المستوطنات يشكل أمثلة على هذه الانتهاكات. |
Dans les situations de conflit armé et dans des pays sortant d'un conflit, la violence, en particulier la violence sexuelle, se perpétue, car l'impunité pour ces violations graves des droits de l'homme persiste. | UN | ويتواصل العنف، وخاصة العنف الجنسي، في حالات النزاع المسلح وفي سياقات ما بعد النزاع، بسبب استمرار الإفلات من العقاب على هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
La Norvège a protesté dans les termes les plus fermes contre l'atteinte portée à l'inviolabilité de sa mission diplomatique et demandé que la République arabe syrienne l'indemnise intégralement pour les pertes subies durant l'attaque. | UN | واحتجت النرويج بأشد اللهجات الممكنة على هذه الانتهاكات لحرمة بعثتها الدبلوماسية، وطالبت الجمهورية العربية السورية بالتعويض عن كامل الأضرار التي نجمت عن الهجوم. |
L'impunité pour de telles violations était généralisée. | UN | والإفلات من العقاب على هذه الانتهاكات شائع على نطاق واسع. |
Le Gouvernement libanais a maintes fois protesté contre ces violations. | UN | واحتجت الحكومة اللبنانية مرارا وتكرارا على هذه الانتهاكات. |
Évidemment, les conséquences juridiques générales de la responsabilité s'appliqueront à ces violations et leur incidence en sera d'autant plus importante, proportionnellement à la gravité de la violation. | UN | وبطبيعة الحال، ستسري النتائج القانونية العامة للمسؤولية على هذه الانتهاكات وسيكون مداها أكبر بصورة متناسبة مع خطورة الانتهاك. |
Le Conseil de sécurité a répondu à ces violations de ses résolutions en adoptant des mesures supplémentaires et en renforçant l’ensemble du régime | UN | وردّ مجلس الأمن على هذه الانتهاكات لقراراته الصادرة باتخاذ مزيد من التدابير وبتعزيز نظام الجزاءات العام الذي يهدف إلى عرقلة قدرة البلد على تطوير |
Le mandat confié à la Mission, qui est axé sur les besoins des victimes et des survivants, constitue un moyen de répondre à ces violations des droits de l'homme. | UN | وما ولاية البعثة، التي تركز على حاجات الضحايا والباقين على قيد الحياة، إلا رداً واحداً على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
L'organisation note que les lois liées à ces violations sont toujours mal appliquées et que les châtiments illégaux commis au nom de fatwas et les actes de harcèlement sexuel sont toujours monnaie courante. | UN | ولاحظت المنظمة أن إنفاذ القوانين ذات الصلة على هذه الانتهاكات لا يزال ضعيفاً، وأن العقوبات غير القانونية باسم " الفتاوى " وأعمال التحرش الجنسي لا تزال مستمرة(45). |
3. Condamne toutes les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, et engage les États à prendre toutes mesures appropriées, en conformité avec la Déclaration et tous les autres instruments relatifs aux droits de l'homme qui s'appliquent, pour mettre fin à ces violations ; | UN | 3 - تدين جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في جميع أرجاء العالم، وتحث الدول على اتخاذ جميع الإجراءات الملائمة، بما يتسق مع الإعلان وجميع صكوك حقوق الإنسان الأخرى ذات الصلة، للقضاء على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان؛ |
16. Condamne vigoureusement les actes de violence contre les femmes en temps de conflit armé, tels que meurtre, viol − y compris le viol systématique −, esclavage sexuel et grossesse forcée, et demande que des mesures efficaces soient prises en réponse à ces violations des droits de l'être humain et du droit international humanitaire; | UN | 16- تدين بقوة العنف ضد المرأة في حالات الصراع المسلح، كالقتل ، والاغتصاب، بما فيه الاغتصاب المنظم، والاستعباد الجنسي، والحمل القسري، وتدعو إلى الرد رداً فعالاً على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي؛ |
15. Condamne vigoureusement les actes de violence contre les femmes en temps de conflit armé, tels que meurtre, viol - y compris le viol systématique - , esclavage sexuel et grossesse forcée, et demande que des mesures efficaces soient prises en réponse à ces violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | 15- تدين بقوة العنف ضد المرأة في حالات النزاعات المسلحة، مثل القتل، والاغتصاب بما فيه الاغتصاب المنظم، والاستعباد الجنسي، والحمل القسري، وتدعو إلى الرد رداً فعالاً على هذه الانتهاكات لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي؛ |
Israël, Puissance occupante, doit répondre de ces violations constantes et systématiques de ses obligations juridiques. | UN | ولابد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على هذه الانتهاكات الجارية والمنظمة لالتزاماتها القانونية. |
L'élimination ou la prévention de ces violations dépend des efforts déployés par la communauté internationale. | UN | ويتوقف القضاء على هذه الانتهاكات أو منعها على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي. |
En outre, tout du long de la période, les deux parties se sont montrées très peu coopératives lorsque la Force s'est plainte de ces violations du statu quo. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبد الجانبان، طوال الفترة المشمولة بالتقرير، أي استعداد للمساعدة عندما احتجت قوة اﻷمم المتحدة على هذه الانتهاكات للوضع العسكري القائم. |
Veiller à ce que les violations dont sont victimes des enfants fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites rigoureuses et systématiques pour mettre fin au sentiment d'impunité qui prévaut actuellement pour ces violations. | UN | ضمان التحقيق في الانتهاكات المرتَكَبة ضد الأطفال ومحاكمة مرتكبيها بصرامة ومنهجية للتصدي للشعور بالإفلات من العقاب على هذه الانتهاكات السائد حالياً. |
30. Le Gouvernement a certes indiqué que plusieurs lois protégeaient les enfants mais il n'a donné aucune information sur ce qui est fait pour veiller à ce que les violations dont sont victimes des enfants fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites rigoureuses et systématiques pour mettre fin au sentiment d'impunité qui prévaut actuellement pour ces violations (recommandation 1.3.2). | UN | 30- وعلى الرغم مما أفادت به الحكومة عن وجود قوانين عديدة تحمي الأطفال، لا توجد تقارير عن إجراء تحقيقات صارمة ومنتظمة في انتهاكات ضد الأطفال أو عن المقاضاة عليها بصرامة وانتظام تبديداً للشعور السائد بسهولة الإفلات من العقاب على هذه الانتهاكات (التوصية 1-3-2). |
La Norvège a protesté contre l'atteinte portée à l'inviolabilité de sa mission diplomatique et demandé que la République islamique d'Iran l'indemnise intégralement pour les pertes subies durant l'attaque. | UN | واحتجت النرويج على هذه الانتهاكات لحرمة بعثتها الدبلوماسية، وطالبت جمهورية إيران الإسلامية بتعويضات كاملة عن الأضرار التي نجمت عن الهجوم. |
37. Des journalistes et des professionnels des médias ont été visés pour avoir révélé des violations des droits de l'homme ou avoir été témoins directs de telles violations. | UN | 37- واستهدف الصحافيون والعاملون في مجال الإعلام بسبب تقاريرهم عن انتهاكات حقوق الإنسان أو لأنهم كانوا هم أنفسهم شهوداً على هذه الانتهاكات. |
Le HCR a élevé une protestation contre ces violations de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وقد احتجت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على هذه الانتهاكات لاتفاقية جنيف لعام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين. |