L'article 18 du Pacte autorise des restrictions à cette liberté si les conditions rigoureuses énoncées au paragraphe 3 sont remplies. | UN | وتسمح المادة 18 من العهد بقيود على هذه الحرية إذا لم يتسن الوفاء بالمعيار الرئيسي للتبرير الوارد في الفقرة 3. |
L'article 18 du Pacte autorise des restrictions à cette liberté si les conditions rigoureuses énoncées au paragraphe 3 sont remplies. | UN | وتسمح المادة 18 من العهد بقيود على هذه الحرية إذا تسنى الوفاء بالمعيار الرئيسي للتبرير الوارد في الفقرة 3. |
Il se peut toutefois que, pour des raisons liées à la guerre, quelques restrictions isolées aient pu être imposées à cette liberté. | UN | غير أن من الجائز، ﻷسباب تتعلق بحالة الحرب، أن تُفرض على هذه الحرية بعض القيود المنفردة. |
Les seules limitations imposées à cette liberté sont qu'aucune manifestation ne devrait porter atteinte à la morale ou être contraire aux lois sur les actes préjudiciables à la collectivité. | UN | والقيود الوحيدة المفروضة على هذه الحرية تتمثل في أنه ينبغي ألا يتنافى أي عرض مع الآداب العامة أو يخالف قوانين المضايقات العامة. |
La première affirme la liberté d'action des Etats, et la seconde traite des limites de cette liberté. | UN | فيؤكد الجزء اﻷول حرية الدول في التصرف، ويتناول الجزء الثاني القيود الواردة على هذه الحرية. |
Bien que le Gouvernement tchèque se félicite des déclarations positives qui ont été faites par le Président iranien en ce qui concerne la liberté d'expression, les restrictions imposées à cette liberté continuent d'avoir des répercussions à de nombreux titres sur la vie quotidienne de la population. | UN | وأضاف أن حكومته ترحب بالتصريحات الإيجابية التي أدلى بها الرئيس الإيراني بخصوص حرية التعبير، لكنها تعتبر أن استمرار فرض القيود على هذه الحرية يؤثر في مناحٍ شتى في الحياة. |
Enfin, il demande si le renvoi à la loi constitue une garantie supplémentaire apportée à la liberté de religion ou de conviction ou si c'est au contraire un moyen susceptible d'apporter des restrictions supplémentaires à cette liberté. | UN | وأخيراً، طلب ما إذا كانت الإشارة إلى القانون تشكل ضماناً إضافياً لحرية الدين أو العقيدة، أم أنها بالعكس وسيلة قد تضفي القيود الإضافية على هذه الحرية. |
La Cour suprême a décidé que l'employeur était libre de nommer les employés en vertu d'un principe général de la loi du travail. Néanmoins, lorsqu'un homme et une femme sont candidats à un même poste, il y a des exceptions à cette liberté du fait des dispositions de la Loi sur l'égalité des sexes. | UN | وحكمت المحكمة العليا بأن حرية صاحب العمل في تعيين الموظفين مبدأ عام في قانون العمل؛ ومع ذلك، عندما يتقدم رجل وامرأة لشغل نفس المنصب، توجد ضوابط على هذه الحرية نتيجة لأحكام قانون المساواة بين الجنسين. |
72. Il y a certes une législation fédérale protectrice dans le domaine de la religion et de la conviction, mais elle est fragmentaire, car elle ne porte que sur certaines dimensions de la liberté de religion et de conviction et sur certaines atteintes à cette liberté. | UN | ٢٧- وهناك بالتأكيد تشريع اتحادي يوفر الحماية في مجال الدين والمعتقد، إلا أنه تشريع مجزأ ﻷنه لا يتناول سوى أبعاد معينة من حرية الدين والمعتقد وأنواع معينة من التعدي على هذه الحرية. |
8. Législation pour protéger la liberté de création et de manifestation artistique, y compris la liberté de diffuser les résultats de ces activités, ainsi que mesures adoptées pour éviter toute restriction ou limitation imposée à cette liberté | UN | ٨- تشريعات لحماية حرية الابتكار والتعبير الفني، بما في ذلك حرية نشر نتائج هذه اﻷنشطة، وكذلك التدابير المعتمدة لتجنب فرض أية قيود أو حدود على هذه الحرية |
Des limitations à cette liberté peuvent être imposées par décret du Ministère de l'intérieur et du NSC lorsqu'il est nécessaire de protéger la sécurité de l'État, l'ordre public, la santé ou la moralité de la population ainsi que de sauvegarder les droits et les intérêts licites des citoyens et d'autres personnes. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحرية عن طريق مراسيم تصدرها وزارة الداخلية ولجنة الأمن القومي عندما يكون ذلك ضرورياً لضمان أمن الدولة، والنظام العام، وصحة السكان أو أخلاقهم، وحماية حقوق المواطنين وغيرهم من الأشخاص وحماية مصالحهم المشروعة. |
138. De plus, l'article 1 de la loi n° 1.299 du 15 juillet 2005 sur la liberté d'expression publique énonce le principe de la liberté de publication de tout écrit sur tout support, en prévoyant strictement les limitations à cette liberté. | UN | 138- وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 1 من القانون رقم 299-1 المؤرخ 15 تموز/يوليه 2005 بشأن حرية التعبير العلني على مبدأ حرية نشر جميع المؤلفات المكتوبة في أية صيغة من الصيغ، كما تنص بدقة على القيود المفروضة على هذه الحرية. |
Ce rapport pourrait, entre autres, examiner les effets que les entraves à cette liberté ont notamment sur des groupes vulnérables, comme les femmes, les enfants, les réfugiés, les minorités et les travailleurs migrants, pour mieux comprendre la manière dont cela crée d'autres obstacles à leur intégration sociale; | UN | ويمكن للتقرير أن يبحث، في جملة أمور، مسألة تأثير القيود المفروضة على هذه الحرية فيما يتعلق بفئات ضعيفة معينة (مثل النساء والأطفال واللاجئين والأقليات والعمال المهاجرين) من أجل أن تُفهم على نحو أفضل الكيفية التي تؤدي بها هذه القيود إلى قيام المزيد من الحواجز على طريق الإدماج الاجتماعي لهذه الفئات. |
56. Comme on l'a souligné lors de l'élaboration du Pacte, il existe un conflit potentiel entre le paragraphe 3 de l'article 19, qui garantit la liberté d'expression mais autorise des restrictions à cette liberté dans des conditions précises, et le paragraphe 2 de l'article 20, qui impose une obligation de restreindre l'expression. | UN | 56- وكما تم إبراز ذلك عند صياغة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هناك احتمال تنازع بين الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تضمن حرية التعبير ولكن تُجيز فرض قيود على هذه الحرية في ظروف معينة، والفقرة 2 من المادة 20 التي تفرض التزاماً بتقييد حرية الكلام(). |
L'interdiction de la discrimination est une restriction légale importante de cette liberté. | UN | ولكن هناك قيد قانوني هام على هذه الحرية ألا وهو حظر التمييز. |