Venir à bout de ce phénomène va nécessiter des moyens accrus pour informer et sensibiliser nos populations sur les vrais dangers de la drogue. | UN | إن القضاء على هذه الظاهرة يتطلب إتاحة الوسائل ﻹعلام شعوبنا باﻷخطار الحقيقية للمخدرات وتوعية الناس بها. |
C'est en favorisant le développement qu'il sera possible de venir à bout de ce phénomène généré par la pauvreté et la paupérisation des masses rurales et urbaines. | UN | وتعزيز التنمية هو السبيل الوحيد للقضاء على هذه الظاهرة الناتجة عن الفاقة وعن فقر الجماهير في الريف والحضر. |
Il appartient à la communauté internationale de prendre des mesures communes pour mettre fin à ce phénomène. | UN | وإنه كان لزاما على المجتمع الدولي اتخاذ إجراءات مشتركة للقضاء على هذه الظاهرة. |
L'on peut se demander si les réactions de l'État belge à ce phénomène sont suffisamment efficaces. | UN | ويمكن أن نتساءل عما إذا كانت ردود فعل الدولة البلجيكية على هذه الظاهرة فعالة بما فيه الكفاية. |
La montée manifeste de la xénophobie et de l'islamophobie, en particulier dans les pays européens, a conduit l'organisation à se concentrer sur ce phénomène. | UN | كانت الزيادة الملحوظة في كراهية الأجانب والإسلام، ولا سيما في البلدان الأوروبية، وراء تركيز المنظمة على هذه الظاهرة. |
On y examinera les aspects politiques et juridiques des migrations irrégulières et l'incidence de la crise économique sur ce phénomène. | UN | وسيجري في هذا المؤتمر بحث الجوانب السياسية والقانونية للهجرة غير القانونية وأثر الأزمة الاقتصادية على هذه الظاهرة. |
L'Éthiopie est touchée concrètement par le terrorisme et il était nécessaire d'établir un cadre juridique pour lutter contre ce phénomène. | UN | وبما أن الإرهاب يمس إثيوبيا بالفعل، فكان لزاماً إرساء إطار قانوني للقضاء على هذه الظاهرة. |
Il est toujours d'une importance capitale que les États coopèrent à l'élimination de ce phénomène. | UN | وما زال من الجوهري أن تتعاون الدول من أجل القضاء على هذه الظاهرة. |
Haïti ne constitue que le dernier exemple en date de ce phénomène. | UN | إن هايتي ليست إلا أحدث مثال على هذه الظاهرة. |
Il serait utile d'inscrire les aspects et conséquences humanitaires de ce phénomène à l'ordre du jour du groupe intergouvernemental mentionné au paragraphe 2 ci-dessus. | UN | وسيكون من الملائم لو أدرجت الجوانب الإنسانية والآثار المترتبة على هذه الظاهرة في جدول أعمال الفريق الحكومي المذكور في الفقرة 2 أعلاه. |
Pour sa part, la Commission des droits de l'homme doit demeurer attentive aux aspects de droits de l'homme résultant de ce phénomène. | UN | وينبغي للجنة حقوق الإنسان، من طرفها، مواصلة دراسة ما يترتب على هذه الظاهرة من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Nous devons poursuivre nos efforts pour mettre fin à ce phénomène terrifiant. | UN | ونحن بحاجة إلى الاستمرار في جهودنا للقضاء على هذه الظاهرة المروعة. |
Des exemples récentes de destructions, pillage et trafic illicite d'objets culturels durant et après des conflits ont montré combien il était important pour la communauté internationale de s'intéresser à ce phénomène et à ses effets préjudiciables durables, économiques comme spirituels, pour les communautés concernées. | UN | وقد أظهرت الأمثلة الأخيرة على تدمير السلع الثقافية ونهبها والاتجار غير المشروع بها أثناء النزاع أو بعده مدى أهمية قيام المجتمع الدولي بتركيز اهتمامه على هذه الظاهرة وآثارها السلبية الدائمة على المجتمعات المعنية، على كل من الصعيدين الاقتصادي والروحي. |
Il convient d'agir non seulement en mer mais aussi sur terre, et il faut s'opposer à ce phénomène en favorisant le développement et l'amélioration des conditions économiques dans les pays d'où viennent les pirates et en faisant appel à la justice. | UN | وينبغي ألا يقتصر النشاط على البحر بل أيضا في البر، ويجب الاعتراض على هذه الظاهرة من خلال تشجيع التنمية وتحسين الظروف الاقتصادية في البلدان التي يأتي منها القراصنة، ومن خلال اللجوء إلى العدالة. |
Les autorités avaient répondu fermement à ce phénomène. | UN | وقد ردّت الحكومة بحزم على هذه الظاهرة. |
Les renseignements ont été traités, et les plaintes communiquées aux gouvernements concernés portent exclusivement sur ce phénomène. | UN | وجرت معالجة المعلومات، واقتصرت الادعاءات التي وجهت للحكومات المعنية على هذه الظاهرة فقط. |
Les fermetures de bibliothèques et la réduction des moyens budgétaires n'ont pas été sans influer sur ce phénomène d'autant que les bibliothèques doivent lutter contre les nouveaux médias et les autres intérêts ou loisirs de la jeunesse. | UN | وكان لغلق المكتبات وخفض المخصصات بعض الآثار على هذه الظاهرة لأن المكتبات مضطرة إلى منافسة وسائط الإعلام الجديدة ومع اهتمامات وهوايات أخرى. |
Les agents du Bureau de l'Inspecteur général chargé de l'information financière participent à des cours de formation organisés périodiquement par le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux et portant essentiellement sur ce phénomène. | UN | يشارك موظفو مكتب المفتش العام للمعلومات المالية في جلسات تدريبية منتظمة تعقدها فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال، وتركز بصفة رئيسية على هذه الظاهرة. |
À l'heure actuelle, aucune solution n'a été trouvée, et aucune démarche n'a été entreprise au niveau des écoles pour lutter contre ce phénomène. | UN | ولا يوجد أي حل بعد ولم تُتخذ أية خطوات إلى الآن على صعيد المدارس للقضاء على هذه الظاهرة. |
4. Ces dernières années, la lutte contre le crime organisé a ouvert la voie dans plusieurs pays à l'adoption de dispositions législatives strictes et efficaces et à la mise en place de nouveaux moyens opérationnels qui ont permis aux autorités de réagir, souvent avec succès, contre ce phénomène, et de limiter ainsi les torts qu'il risque de causer à la société et aux particuliers. | UN | " ٤ ـ وفي السنوات اﻷخيرة، مهدت مكافحة الجريمة المنظمة الطريق في عدد من البلدان من أجل اﻷخذ بقواعد تشريعية صارمة وفعالة، ومن أجل تنظيم السبل الجديدة في تنفيذ العمليات مما أتاح المجال للسلطات أن ترد، على هذه الظاهرة بنجاح في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي يحــد من أضرارها المحتملة على المجتمع واﻷفراد معا. |
Le Conseil suprême lance à nouveau un appel en faveur de l'élaboration d'un accord international visant à lutter contre le terrorisme. Il est convaincu que le seul moyen de lutter efficacement contre ce phénomène international, qui fait des victimes et des dégâts matériels, est de mener une action concertée sur le plan international dans le cadre de l'ONU. | UN | وجدد المجلس اﻷعلى دعوته إلى عقد اتفاقية دولية لمحاربة اﻹرهاب، مؤكدا قناعته بأن السبيل الوحيد واﻷمثل لمكافحة اﻹرهاب هو من خلال عمل دولي متفق عليه في إطار اﻷمم المتحدة، يكفل القضاء على هذه الظاهرة الدولية وما ينتج عنها من ضحايا بشرية وخسائر مادية. |
La communauté internationale est menacée par l'instabilité que ce phénomène engendre. | UN | ويتعرض المجتمع الدولي للتهديد جراء عدم الاستقرار الذي يترتب على هذه الظاهرة. |