J'ai le devoir de répondre à ces allégations pour rétablir la vérité. | UN | ومن واجبي أن أرد على هذه المزاعم لوضع اﻷمور في نصابها. |
Comme la partie chypriote turque est empêchée d'exercer son droit de s'exprimer devant cette Commission, je me vois obligé de répondre par écrit à ces allégations. | UN | ونظرا إلى حرمان الجانب القبرصي التركي من حقه في التكلم في اللجنة المذكورة، فإنني مضطر إلى الرد خطيا على هذه المزاعم. |
Il est donc impératif que je réponde à ces allégations en tant que partie directement concernée. | UN | وبناء على ذلك، يتحتم عليﱠ الرد على هذه المزاعم بصفتي طرفا مهتما بالمسألة على نحو مباشر. |
L'État partie n'a pas répondu à ces allégations, alors qu'il en avait la possibilité. | UN | ولم ترد الدولة الطرف على هذه المزاعم بالرغم من الفرصة التي اتيحت لها للقيام بذلك. |
Les membres du Comité ne se sont pas mis d'accord sur la manière de répondre à cette allégation. | UN | ولم تتوصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن كيفية الرد على هذه المزاعم. |
58. La Rapporteuse spéciale a envoyé des lettres aux Gouvernements du Royaume-Uni et de l'Inde sollicitant leurs observations concernant ces allégations. | UN | 58- وقد أرسلت المقررة الخاصة رسالتين إلى حكومتي المملكة المتحدة والهند طالبة منهما إبداء تعليقاتهما على هذه المزاعم. |
Étant donné que la partie chypriote grecque et la Grèce exploitent toutes les occasions de diffuser une propagande mensongère dans toutes les instances internationales, tandis que la partie chypriote turque est privée de représentation légitime, je suis, une fois de plus, obligé de répondre par écrit à ces allégations. | UN | ولما كان الجانب القبرصي اليوناني واليونان يستغلان كل فرصة ممكنة لترويج الدعاية الباطلة في كل منتدى دولي، في حين ينكر على الجانب القبرصي التركي تمثيله المشروع، فإنني مضطر، مرة ثانية، إلى الرد على هذه المزاعم كتابة. |
En réponse à ces allégations présomptueuses, je tiens de nouveau à rappeler que les vols dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord sont effectués avec la pleine connaissance et le consentement des autorités compétentes de l'État et que l'administration chypriote grecque du Sud n'a en la matière aucune compétence ni aucun droit. | UN | وأود مرة أخرى، ردا على هذه المزاعم الباطلة، أن أكرر تأكيد أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي السيادي للجمهورية التركية لشمال قبرص تجري على مرأى ومسمع السلطات المختصة في الدولة وبموافقتها، وليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص اختصاص أو حق في أن تقول شيئا على الإطلاق. |
En réponse à ces allégations fallacieuses et prétentieuses, je tiens une fois encore à réaffirmer que les vols effectués dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord se font en pleine connaissance et avec l'assentiment des autorités compétentes de l'État, sur lesquelles l'administration chypriote grecque de Chypre-Sud n'a aucune compétence et à l'égard desquelles elle n'a pas le moindre mot à dire. | UN | ردا على هذه المزاعم الباطلة والزائفة، أوّد أن أكرر مرة أخرى، أن عمليات تحليق الطائرات داخل المجال الجوي السيادي للجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بكامل معرفة وموافقة السلطات المختصة في الدولة، والتي لا تتمتع الإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص بأية ولاية أو سلطة من أي نوع عليها. |
En réponse à ces allégations fausses et prétentieuses, je voudrais une nouvelle fois réitérer que les vols dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord ont lieu en toute connaissance de cause et avec le consentement des autorités compétentes de l'État, sur lesquelles l'administration chypriote grecque de Chypre-Sud n'exerce aucune juridiction ou droit d'intervention. | UN | ردا على هذه المزاعم الزائفة الطنّانة، أود من جديد أن أكرر التأكيد أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي السيادي للجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بكامل معرفة وموافقة السلطات ذات العلاقة في الدولة، ولا سلطان عليها للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص وليس لها الحق في إبداء الرأي بشأنها. |
En réponse à ces allégations fausses et arrogantes, je tiens à réaffirmer une fois de plus que les vols dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord se déroulent avec la pleine connaissance et le consentement des autorités compétentes de l'État, sur lequel l'administration chypriote grecque de Chypre-Sud n'a aucune juridiction ni aucun droit quel qu'il soit. | UN | ردا على هذه المزاعم الكاذبة والباطلة ، أوّد أن أؤكد مرة أخرى، أن عمليات تحليق الطائرات داخل المجال الجوي السيادي للجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بكامل معرفة وموافقة السلطات المختصة في الدولة، وهي عمليات ليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أي ولاية عليها أو أي سلطة. |
En réponse à ces allégations erronées, je tiens à répéter une fois de plus que les vols dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord s'effectuent au su des autorités compétentes de l'État et avec leur plein consentement et que l'Administration chypriote grecque de Chypre-Sud n'est pas compétente et n'a aucun droit de regard en l'espèce. | UN | وردا على هذه المزاعم الجوفاء، أود مرة أخرى التأكيد مجددا أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي السيادي للجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بكامل معرفة وموافقة السلطات المختصة في الدولة، وليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أي ولاية أو سلطة من أي نوع عليها. |
En réponse à ces allégations sans fondement, je tiens à rappeler une fois de plus que les vols à l'intérieur de l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord s'effectuent avec la connaissance et le consentement des autorités compétentes de l'État et que l'Administration chypriote grecque de Chypre-Sud ne peut se prévaloir d'aucune compétence ni d'aucun droit de regard en l'espèce. | UN | وردا على هذه المزاعم الجوفاء، أود مرة أخرى التأكيد مجددا أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي السيادي للجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بكامل معرفة وموافقة السلطات المختصة في الدولة، وليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أي ولاية أو سلطة من أي نوع عليها. |
En réponse à ces allégations mensongères et fallacieuses, je tiens, une fois de plus, à rappeler que les vols dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord sont effectués avec la pleine connaissance et le total assentiment des autorités compétentes de l'État, sur lesquelles le Gouvernement chypriote grec de Chypre-Sud n'a aucune juridiction ni droit de regard. | UN | ردا على هذه المزاعم الباطلة والجوفاء، أود مرة أخرى أن أعيد التأكيد على أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي السيـادي للجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بإطلاع السلطات المختصة للدولة إطلاعا تاما وبموافقتها، وليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أيــة ولاية قانونية على هذه الأمور ولا يحق لها التدخل فيها على الإطلاق. |
Comme il n'y avait pas de représentant chypriote turc à cette séance, étant donné que la partie chypriote grecque a usurpé en 1963 le titre de " Gouvernement de Chypre " et continue depuis lors à le monopoliser, je suis obligé de répondre à ces allégations par écrit, le seul moyen qui me soit offert, pour rétablir les faits. | UN | ونظرا لعدم وجود أي وفد قبرصي تركي في الجلسة المذكورة، بسبب اغتصاب الجانب القبرصي اليوناني اسم " حكومة قبرص " واحتكاره المستمر له منذ عام ١٩٦٣، أجدني مضطرا إلى الرد على هذه المزاعم كتابة، ﻹنها الوسيلة الوحيدة المتاحة لي، ﻹعادة اﻷمور إلى نصابها. |
Comme il n'y avait pas de représentant chypriote turc à cette séance, étant donné que la partie chypriote grecque a usurpé, en 1963, le titre de " gouvernement de Chypre " et continue depuis lors à le monopoliser, je suis obligé de répondre à ces allégations par écrit pour rétablir les faits. | UN | هذا البيان يحتوي على مزاعم لا أساس لها على اﻹطلاق وتتناقض وواقع اﻷمور في قبرص، ونظرا لعدم وجود أي مندوب قبرصي تركي في الجلسة المذكورة، بسبب اغتصاب الجانب القبرصي اليوناني اسم " حكومة قبرص " واحتكاره المستمر له منذ عام ١٩٦٣، أجدني مضطرا إلى الرد على هذه المزاعم كتابة ﻹعادة اﻷمور إلى نصابها. |
Étant donné qu'il n'y avait pas de représentant chypriote turc à la séance de la Deuxième Commission — puisque la partie chypriote grecque usurpe et monopolise le titre de " Gouvernement chypriote " depuis 1963 — je suis obligé de répondre par écrit à ces allégations pour rétablir les faits. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود أي وفد قبرصي تركي في الاجتماع المذكور بسبب اغتصاب الجانب القبرصي اليوناني لصفة " حكومة قبرص " واستمرار احتكاره له منذ عام ١٩٦٣، فإنني مضطر للرد على هذه المزاعم كتابة لتستقيم اﻷمور. |
Répondant à ces allégations fausses et injustifiées, je tiens, une fois de plus, à réitérer que les vols à l'intérieur de l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord ont lieu avec la connaissance et l'assentiment des autorités compétentes de l'État, domaine sur lequel l'administration chypriote grecque à Chypre-Sud n'exerce aucune juridiction et n'a aucun droit de regard. | UN | ردا على هذه المزاعم الباطلة، أود مرة أخرى أن أعيد التأكيد على أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي المستقل للجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بإطلاع السلطات المختصة للدولة إطلاعا تاما وبموافقتها، وليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أية ولاية قانونية على هذه الأمور ولا يحق لها التدخل فيها على الإطلاق. |
Les paragraphes suivants exposent notre réponse à cette allégation injustifiée. | UN | ويرد أدناه ردنا على هذه المزاعم التي لا مبرر لها. |
63. La Rapporteuse spéciale a envoyé des lettres aux Gouvernements des ÉtatsUnis et du Mexique les invitant à lui communiquer leurs observations concernant ces allégations. | UN | 63- وقد أرسلت المقررة الخاصة رسالتين إلى حكومتي الولايات المتحدة والمكسيك طالبة منهما إبداء تعليقاتهما على هذه المزاعم. |