"على هذه الهجمات" - Traduction Arabe en Français

    • à ces attaques
        
    • les attaques
        
    • de telles attaques
        
    • contre ces attaques
        
    Le Gouvernement croate ne répondra pas à ces attaques terroristes, nonobstant le fait qu'elles ont fait 12 morts au total. UN والحكومة الكرواتية لم ترد على هذه الهجمات اﻹرهابية، رغم تسبب الهجمات في مقتل ١٢ شخصا.
    Le Conseil de sécurité a expressément reconnu le droit des États-Unis à agir dans l'exercice de la légitime défense pour répondre à ces attaques armées. UN وقد اعترف مجلس الأمن صراحة بحق الولايات المتحدة في الدفاع عن نفسها رداً على هذه الهجمات المسلحة.
    Face à ces attaques armées lancées de l'étranger et conformément au droit naturel de légitime défense consacré dans l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, la République islamique d'Iran a pris deux mesures nécessaires et appropriées. UN وردا على هذه الهجمات المسلحة عبر الحدود، ووفقا لحقها اﻷصيل في الدفاع عن النفس، المنصوص عليه في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، اتخذت جمهورية إيران اﻹسلامية خطوتين مناسبتين وضروريتين.
    L'aviation israélienne a réagi à ces attaques par une réponse défensive mesurée, conformément à son droit et à son devoir de légitime défense, contre une base terroriste du FPLP située près de Beyrouth, à partir de laquelle des activités terroristes sont menées au Liban. UN وقد ردت الطائرات الإسرائيلية على هذه الهجمات بأعمال دفاعية محسوبة، بموجب حقها وواجبها في الدفاع عن النفس، ضد قاعدة إرهابية للجبهة الشعبية لتحرير فلسطين تقع قرب بيروت، حيث تستخدم تلك القاعدة كمنطلق للنشاط الإرهابي في لبنان.
    Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, UN وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية ومرافقها وأصولها ولوازمها، وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء الآثار السلبية المترتبة على هذه الهجمات في مجال تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين،
    Parallèlement, toute réponse à de telles attaques doit avoir lieu conformément aux critères de nécessité et de proportionnalité imposés par le droit humanitaire international. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن يلبّي أي رد على هذه الهجمات متطلبات القانون الإنساني الدولي من حيث الضرورة والتناسب.
    En août 1993, 14 étudiants hindous auraient protesté contre ces attaques afin de demander justice mais auraient été incarcérés par la police. UN وفي آب/أغسطس ٣٩٩١ احتج ٤١ طالباً من الهندوس على هذه الهجمات في محاولة للمطالبة بالانصاف لكن الشرطة سجنتهم.
    En riposte à ces attaques terroristes et en tant que mesure dissuasive visant à empêcher qu'elles ne se reproduisent, les forces armées américaines ont bombardé ce jour divers camps et installations utilisés par l'organisation de Bin Ladin pour appuyer des actions terroristes contre les États-Unis et d'autres pays. UN وردا على هذه الهجمات اﻹرهابية، ولمنع وردع استمرارها، ضربت اليوم القوات المسلحة التابعة للولايات المتحدة سلسلة من المعسكرات والمنشآت يستخدمها تنظيم بن لادن لدعم اﻷعمال اﻹرهابية ضد الولايـات المتحدة وبلدان أخــرى.
    Je tiens à réitérer qu'en réponse à ces attaques et dans l'exercice de son droit inhérent à la légitime défense que reconnaît l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, Israël prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace du terrorisme. UN أود أن أكرر أن إسرائيل ستتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من تهديد الإرهاب رداً على هذه الهجمات المسلحة، وعلى سبيل ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Voilà pourquoi l'ONU a participé activement à la réponse à ces attaques et doit continuer de jouer un rôle clef pour permettre à la communauté mondiale de réagir à la menace constante du terrorisme international, afin d'éviter que cette entreprise n'échoue à long terme. UN لهذه الأسباب شاركت الأمم المتحدة مشاركة نشطة في الرد على هذه الهجمات ولا بد من أن تواصل القيام بدور محوري في مجابهة المجتمع العالمي للتهديد المستمر الذي يمثله الإرهاب الدولي، وبغير ذلك فإن هذا المسعى مآله الفشل.
    La réponse des forces de sécurité de l'État à ces attaques avait été disproportionnée. UN ولم يكن رد جهاز أمن الدولة على هذه الهجمات متناسباً(56).
    Face à ces attaques armées organisées à partir de l'Iraq et conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, les chasseurs de l'aviation iranienne ont lancé, aujourd'hui 25 mai 1993, une brève opération, qui était nécessaire et proportionnée, contre les bases militaires du groupe terroriste d'où provenaient les récentes attaques armées contre le territoire iranien et les incursions en Iran. UN وردا على هذه الهجمات المسلحة من داخل العراق ووفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة قامت الطائرات المقاتلة التابعة للسلاح الجوي لجمهورية ايران الاسلامية، اليوم، ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٣، بعملية وجيزة ولازمة ومتناسبة ضد القواعد العسكرية للمجموعة الارهابية التي انطلقت منها الهجمات والغارات المسلحة اﻷخيرة على اﻷراضي الايرانية.
    Notant avec une profonde préoccupation qu'il est courant que de lourdes contraintes pèsent sur l'acheminement de l'aide humanitaire, et que les attaques dirigées contre le personnel et le matériel humanitaires sont fréquentes et graves, ce qui a des incidences considérables sur le déroulement des opérations humanitaires, UN وإذ يلاحظ مع بالغ القلق مدى حدة وانتشار القيود المفروضة على إيصال المساعدة الإنسانية، وتواتر وخطورة الهجمات التي يتعرض لها موظفو المساعدة الإنسانية ومرافقها، وما يترتب على هذه الهجمات من آثار شديدة بالنسبة للعمليات الإنسانية،
    Si nous nous félicitons de la position du Gouvernement sur cette question, nous demandons également aux États Membres, y compris au Conseil de sécurité, de bien vouloir faire comprendre au Gouvernement qu'il est nécessaire de prendre des mesures immédiates pour que de telles attaques ne demeurent plus impunies. UN ولئن كان هذا يمثل خطوة هامة للحكومة بشأن هذه المسألة، فالمرجو دعم الدول الأعضاء، بما في ذلك هذا المجلس، لإقناع الحكومة بضرورة التصدي على وجه السرعة لاستمرار الإفلات من العقاب على هذه الهجمات.
    Le Haut Commissaire se déclare profondément préoccupé par les informations selon lesquelles des opérations militaires auraient été menées en représailles contre ces attaques et auraient provoqué de très nombreuses victimes civiles, y compris un nombre important de personnes âgées, de femmes et d’enfants, dans des circonstances qui laissent clairement supposer des cas de violation des droits de l’homme et du droit international humanitaire. UN ١٥ - وتشعر المفوضة السامية بقلق عميق إزاء التقارير المتعلقة بحدوث عمليات عسكرية ردا على هذه الهجمات أسفرت عن وقوع كثير من الضحايا المدنيين، من بينهم أعداد كبيرة من المسنين والنساء واﻷطفال، في ظروف تشير بكل جلاء إلى حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus