Il importe de réaliser les aspirations de ceux qui vivent en marge de leur propre société - et de la communauté mondiale. | UN | ويجب علينا أن نحقق تطلعات من يعيشون على هوامش مجتمعاتهم والمجتمع العالمي. |
Dès lors, l'Afrique ne saurait demeurer en marge des processus décisionnels internationaux et elle ne peut se contenter d'en subir passivement les conséquences fâcheuses. | UN | وبالتالي، ينبغي لأفريقيا ألا تبقى على هوامش عمليات صنع القرار الدولية أو تقبل على نحو سلبي بتحمل الآثار الضارة. |
Près de la moitié des habitants de la planète subsistent péniblement dans une extrême pauvreté. Un plus grand nombre encore restent en marge de l'économie mondiale. | UN | فنصف سكان العالم تقريبا يقاسون في فقر مدقع، ولا يزال عدد أكبر على هوامش الاقتصاد العالمي. |
Il recèle dans notre pays des marges importantes de productivité, ainsi que des opportunités diversifiées de création d'emplois et de génération de devises. | UN | وهو ينطوي في بلدنا على هوامش هامة فيما يخص الإنتاجية، وكذلك على إمكانيات متنوعة لإيجاد فرص العمل وجلب العملة الصعبة. |
Nous ne pouvons continuer à laisser des populations entières aux marges de la mondialisation. | UN | ولا يمكننا أن نتمادى في ترك شعوب بأكملها على هوامش العولمة. |
Ils ont également organisé un forum en marge du débat de haut niveau et ont apporté des contributions de fond aux activités du Conseil. | UN | كما نظمت منتدى على هوامش الجزء الرفيع المستوى وقدمت إسهامات كبيرة لأعمال المجلس. |
De nombreux pays connaissent le progrès alors que d'autres restent en marge du développement. | UN | هناك تقدم ملموس في بلدان كثيرة بينما لا تزال بلدان أخرى على هوامش التنمية. |
Ma délégation espère que les consultations informelles concernant le projet de résolution trilatéral, tenues en marge des réunions de cette Commission seront utiles et productives. | UN | ويتوقع وفدي أن تكون المشاورات غير الرسمية بشأن المعاهدة الثلاثية المعقودة على هوامش اجتماعات هذه اللجنة مفيدة ومثمرة. |
Comme des dominos, le déni du droit à l'éducation place le travail, la sécurité sociale ou la représentation politique hors de portée des personnes qui en sont victimes, lesquelles demeurent en marge des préoccupations internationales et internes. | UN | وتضع صنوف الحرمان من الحق في التعليم كلاً من العمل أو الضمان الاجتماعي أو التمثيل السياسي خارج متناول ضحايا هذا الحرمان الذين يبقون على هوامش التفحص الدولي والمحلي، شأنهم في ذلك شأن قطع الدومينو. |
Les réunions trilatérales et autres consultations informelles organisées en marge des sessions du Groupe d'examen de l'application et d'autres réunions s'avèrent particulièrement utiles. | UN | وتبيَّن أنَّ الاجتماعات الثلاثية الأطراف والمشاورات الأخرى غير الرسمية التي تُعقَد على هوامش دورات فريق استعراض التنفيذ وغير ذلك من الاجتماعات قيِّمة بصفة خاصة. |
Ces questions ne peuvent être résolues par l'imposition de mécanismes non transparents et discriminatoires qui ont une adhésion sélective et fonctionnent en marge de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومثل هذه المسائل لا يمكن معالجتها من خلال فرض آليات تمييزية وغير شفافة، وبها عضوية انتقائية وتتصرف على هوامش الأمم المتحدة. |
Ces questions ne peuvent être résolues par l'imposition de mécanismes non transparents et discriminatoires qui ont une adhésion sélective et fonctionnent en marge de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومثل هذه المسائل لا يمكن معالجتها من خلال فرض آليات تمييزية وغير شفافة، وبها عضوية انتقائية وتتصرف على هوامش الأمم المتحدة. |
Selon une analyse, la criminalité organisée existe en marge des industries de la pêche et de l'exploitation forestière légales. Parfois, des camps d'exploitation forestière servent au trafic d'armes ou de drogues. | UN | وخلص تحليل إلى أن الجريمة المنظَّمة تمارس على هوامش أنشطة الصيد القانوني وقطع الأخشاب، وهي تُرتكب أحيانا باستخدام مخيمات عمال قطع الأخشاب للاتجار بالأسلحة أو المخدرات. |
L'Afrique risquait fort d'être exclue du cercle des bénéficiaires de la mondialisation, voire reléguée en marge de l'économie mondiale et abandonnée à son sort. | UN | فأفريقيا كانت في خطر كبير من احتمال استبعادها من جني فوائد العولمة - بل واجهت في الواقع خطر تركها مهملة على هوامش الاقتصاد العالمي. |
Le prix élevé des denrées alimentaires et l'augmentation du prix de l'énergie traduisent le dilemme dans lequel se trouvent les pays les moins avancés, qui vivent en marge du système international. | UN | وتوضح التكلفة العالية للغذاء وزيادة أسعار الطاقة المأزق الذي تواجهه أقل البلدان نموا، التي تعيش على هوامش النظام الدولي. |
Nous demeurons résolues à mettre un terme à la situation inacceptable dans laquelle les filles vivent, en marge de la société et sans avoir la certitude qu'elles deviendront les femmes qu'elles sont censées être, selon la volonté de Dieu. | UN | ونحن عاقدون العزم على تغيير الصورة غير المقبولة التي تعيش الفتيات فيها على هوامش مجتمعاتنا غير متيقنات من مدى أمان حياتهن كي تكبرن لتصبحن على صورة المرأة التي خلقهن الله ليكن عليها. |
Nous avons du mal à admettre qu'en même temps que des initiatives multilatérales foisonnent avec succès en marge de la Conférence du désarmement, les États Membres n'arrivent même pas à s'accorder sur un programme de travail de la Conférence. | UN | ونرى أنه الصعب أن نقبل بأن الدول الأعضاء تجد نفسها عاجزة عن الاتفاق حتى على برنامج عمل للمؤتمر، في الوقت الذي تزدهر بنجاح المبادرات المتعددة الأطراف على هوامش مؤتمر نزع السلاح. تجد. |
L'importance de l'avantage comparatif de l'Europe orientale a été sans doute amplifiée par la contraction générale des marges de profit, qui a rendu les sociétés transnationales encore plus sensibles à leurs coûts de production. | UN | 18 - ولعل الميزة النسبية لأوروبا الشرقية قد زادت من جراء الضغط العام على هوامش الربح، مما جعل الشركات متعددة الجنسية حتى أكثر حساسية لتكاليف إنتاجها. |
À partir de cette première tentative, il conviendrait de réaliser de nouvelles analyses pour renforcer encore cet argument en faveur d'un relèvement des seuils, en ayant présent à l'esprit que les autorités d'enquête conservent toujours la possibilité de déterminer des marges de dumping supérieures à la marge de minimis. | UN | وعلى أساس هذه المحاولة الأولى، ينبغي إجراء تحليلات أوسع نطاقاً لتقوية هذه الحجة الداعية إلى رفع مستويات الحد الأدنى، مع مراعاة أن إمكانية العثور على هوامش إغراق أعلى من هوامش الحد الأدنى تبقى رهن تحري سلطات التحقيق. |
Aux côtés de la vie sauvage, 22 millions de gens luttent pour vivre aux marges du désert. | Open Subtitles | جنبا إلى جنب مع الحياة البرية، 22مليون من البشر يكابدون من اجل العيش على هوامش الصّحراء هذه. |
Ces firmes influencent les marges de profit et contribuent à déterminer qui participera à la filière. | UN | وهذه الشركات تؤثر على هوامش الربح وتساعد على تحديد الجهة التي ستشارك في السلسلة. |
En outre, les producteurs voulaient préserver leurs marges bénéficiaires. | UN | هذا علاوة على أن المخابز أرادت الحفاظ على هوامش الربح. |