Soulignant que c'est aux Etats Membres qu'il incombe d'exercer un contrôle effectif sur les importations et les exportations d'armes classiques, | UN | وإذ تشدد على أن المراقبة الفعالة على واردات اﻷسلحة التقليدية وصادراتها تدخل في نطاق مسؤولية الدول اﻷعضاء، |
Soulignant que c'est aux Etats Membres qu'il incombe d'exercer un contrôle effectif sur les importations et les exportations d'armes classiques, | UN | وإذ تشدد على أن المراقبة الفعالة على واردات اﻷسلحة التقليدية وصادراتها تدخل في نطاق مسؤولية الدول اﻷعضاء، |
Les taxes imposées sur les importations de pétrole par les pays industrialisés ont également une incidence sur les cours. | UN | كما أن للضرائب المفروضة من البلدان المصنعة على واردات النفط أثرها على الأسعار. |
Les exportations permettent d'accroître l'épargne intérieure et de surmonter les difficultés de balance des paiements qui obligent à appliquer des restrictions à l'importation de biens d'équipement et limitent l'accumulation. | UN | فالصادرات تتيح تزايد المدخرات المحلية كما تتيح التغلب على قيود موازين المدفوعات على واردات السلع الانتاجية وتراكمها. |
Cela s'était traduit par une dépendance accrue à l'égard des importations alimentaires pour éviter des famines. | UN | وكان معنى ذلك زيادة الاعتماد على واردات اﻷغذية لدرء المجاعة. |
En outre, les plafonds prévus par le schéma du Japon et les limites fixées dans le schéma des Etats-Unis pour laisser jouer la concurrence ne s'appliquent pas aux importations en provenance des PMA. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحدود القصوى المفروضة في إطار مخطط اليابان والحدود الخاصة بالحاجة إلى المنافسة في إطار مخطط الولايات المتحدة لا تُطبق على واردات أقل البلدان نموا. |
Deux études ont été réalisées sur les incidences des politiques d'ajustement structurel sur les importations de riz et de sucre. | UN | وأعدت دراستان عن آثار سياسات التكييف الهيكلي على واردات اﻷرز والسكر. |
La Jamahiriya arabe libyenne, pays importateur de produits alimentaires, a réduit ses tarifs douaniers sur les importations de denrées. | UN | 16 - وقد خفضت ليبيا، وهي بلد مستورد للمواد الغذائية، التعاريف الجمركية على واردات الأغذية. |
Même si les quotas applicables aux textiles et aux vêtements seront progressivement éliminés en vertu des accords du Cycle d’Uruguay, ils seront remplacés par un tarif douanier qui sera encore trois fois supérieur au niveau moyen perçu sur les importations des pays industrialisés. | UN | ومع أن نظام الحصص بالنسبة للمنسوجات والملبوسات سيلغى تدريجيـــا بموجــــب اتفاقات جولة أوروغواي، فقد حلت محله تعريفة ما زالت حتى اﻵن تبلغ ثلاثة أضعاف ما يفرض على واردات البلدان الصناعية. |
Toutefois, en 1994, l'application de droits compensateurs sur les importations de citrons d'Argentine, principal fournisseur non communautaire de ce produit, a entraîné un arrêt complet des ventes de l'Argentine sur le marché de la Communauté. | UN | إلا أن تطبيق الرسوم التعويضية في عام ٤٩٩١ على واردات الليمون من اﻷرجنتين، وهي أكبر مورد من خارج الاتحاد، قد أدى إلى توقف تام للمبيعات اﻷرجنتينية إلى السوق اﻷوروبية. |
Dans le cadre de l'Union douanière centraméricaine, le Guatemala coopère avec les autres pays de l'isthme dans le but d'échanger des informations et d'exercer un contrôle sur les importations et les exportations de la région. | UN | تتعاون غواتيمالا مع بلدان أخرى في أمريكا الوسطى، في إطار الاتحاد الجمركي لأمريكا الوسطى، على تبادل المعلومات وفرض الرقابة على واردات المنطقة وصادراتها. |
Pour commencer, de stricts contrôles sur les importations à < < double usage > > entraînent une inadéquation des infrastructures, qui étaient déjà en piteux état au départ. | UN | وأدت الضوابط الصارمة المفروضة على واردات المنتجات " المزدوجة الاستخدام " أيضا إلى نقص الهياكل الأساسية الرديئة سَلَفاً. |
Pour le Fonds cubain des biens culturels, l'impact du blocus sur les importations d'entreprise constitue un de ses grands problèmes. | UN | 142 - وتشكل آثار الحظر على واردات الصندوق الثقافي الكوبي إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجهها هذه المؤسسة. |
Le Maroc va adopter un régime de franchise pour les importations de certains produits des pays les moins avancés africains. | UN | وسيطبق المغرب معاملة اﻹعفاء من الرسوم الجمركية على واردات منتجات مختارة من أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
Le Gouvernement a en outre suspendu l'application de droits de douane à l'importation de riz et d'équipements, matériaux et fournitures agricoles. | UN | واستجابت الحكومة كذلك عن طريق وقف الرسوم الجمركية على واردات الأرز ومعدات الزراعة وموادها ولوازمها. |
Cela s'était traduit par une dépendance accrue à l'égard des importations alimentaires pour éviter des famines. | UN | وكان معنى ذلك زيادة الاعتماد على واردات اﻷغذية لدرء المجاعة. |
D'ici la fin de l'année, elle n'appliquera aucun tarif douanier aux importations en provenance des pays les moins avancés. | UN | وبحلول نهاية السنة، سيُطبق الإعفاء الجمركي على واردات الهند من أقل البلدان نموا. |
Les pays importateurs nets de produits alimentaires et ceux qui étaient tributaires d'importations énergétiques étaient confrontés à des difficultés additionnelles imputables à cette hausse. | UN | فالبلدان النامية المستوردة الصافية للمواد الغذائية والبلدان النامية التي تعتمد على واردات الطاقة تواجه أعباء إضافية بسبب ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
La croissance potentielle de la demande d'importation de certains produits ne s'est pas concrétisée en raison de graves difficultés de balance des paiements dans de nombreux pays. | UN | ولم يتحقق النمو المرتقب في الطلب على واردات بعض السلع اﻷساسية بسبب الصعوبات الشديدة التي تواجهها بلدان كثيرة في موازين مدفوعاتها. |
Tableau 9. Tarifs douaniers appliqués aux importations d'éthanol dans certains pays | UN | الجدول 9- التعريفات على واردات الإيثانول في بلدان مختارة() معادِل القيمة |