La perte de fonctionnaires expérimentés a eu un effet défavorable sur le rythme du processus de rédaction du jugement. | UN | وكان لفقدان الموظفين من ذوي الخبرة تأثير ضار على وتيرة عملية صياغة الحكم. |
Cela devrait influer sur le rythme des négociations sur le CTBT et sur leur efficacité. | UN | وينبغي أن يكون لذلك تأثير على وتيرة المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل وعلى فعاليتها. |
Certaines conditions stratégiques pourraient avoir un impact sur le rythme du désarmement nucléaire, a-t-on fait remarquer. | UN | وقد لوحظ أن الأحوال الاستراتيجية يمكن أن يكون لها أثر على وتيرة نزع السلاح النووي. |
La détérioration de l'environnement se poursuit à un rythme alarmant. | UN | ولا يزال تدهور البيئة مستمرا على وتيرة مثيرة للقلق. |
Le développement économique a été maintenu à un rythme élevé avec une croissance du produit intérieur brut de 8 à 9 % par an. | UN | وأبقي النمو الاقتصادي على وتيرة عالية نسبيا بمعدل نمو للناتج المحلي اﻹجمالي يبلغ من ٨ إلى ٩ في المائة سنويا. |
Il a été indiqué que cette latitude devait s'appliquer non seulement à la fréquence mais également au contenu des rapports. | UN | وذُكر أن المرونة ينبغي أن تطبق ليس على وتيرة التقارير فحسب، بل أيضاً على مضمونها. |
le rythme de travail soutenu de la Cour ne pouvait être maintenu sans une telle assistance. | UN | ولن يتسنى الحفاظ على وتيرة عمل المحكمة المطّردة دون توفير هذه المساعدة. |
Dans le même ordre d'idées, les Chambres de première instance ont fait de gros efforts pour éliminer le retard pris par les actes de procédure, retard qui avait ralenti le rythme des procès. | UN | وفي هذا الصدد، بذلت الدوائر الابتدائية جهودا شاقة لإزالة المتراكم من الطلبات التي أثَّرت على وتيرة سير المحاكمات. |
Nous devions également faire face à d'autres problèmes dont les incidences se sont répercutées sur le rythme de notre processus de démocratisation et du développement de notre pays. | UN | بل كان علينا أن نواجه تحديات أخرى كانت لها تبعات أثرت على وتيرة العملية الديمقراطية والتنمية. |
Les mécanismes de consultation et de coordination qui ont été mis en place dans notre région offrent un cadre de relations qui aura un impact positif sur le rythme de l'intégration politique, économique et sociale. | UN | وأن آليات التشاور والتنسيق التي أنشئت في منطقتنا توفر إطاراً للعلاقات التي سوف تؤثر تأثيراً إيجابياً على وتيرة التكامل السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
18. Un facteur qui a fortement influé sur le rythme de diffusion du commerce électronique est l'absence de cadre juridique et réglementaire adapté et favorable, et en particulier d'un mécanisme de règlement des différends adapté au commerce électronique. | UN | 18- ثمة عامل كان له تأثير كبير على وتيرة اعتماد التجارة الإلكترونية، وهو عدم وجود إطار قانوني وتنظيمي ملائم وداعم. |
Les circonstances et les événements nationaux et internationaux ont eu, sur le rythme et le niveau du développement social, un impact majeur. | UN | 322 - لقد كان للأحداث والظروف الوطنية والدولية أثر هام على وتيرة ومستوى التنمية الاجتماعية. |
Les politiques macroéconomiques, notamment les politiques de change et de taux d'intérêt, auront également une forte incidence sur le rythme des changements structurels et l'orientation que prendront ces changements dans bon nombre de pays en développement. | UN | وسيكون لسياسات الاقتصاد الكلي أيضاً، بما في ذلك سياسات أسعار الصرف وأسعار الفائدة، تأثير قوي على وتيرة واتجاه التغيرات الهيكلية في العديد من البلدان النامية. |
De plus, le prêt du juriste hors classe chargé de l'affaire à un autre tribunal pour six mois a eu des répercussions sur le rythme de la procédure en appel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد كان لإعارة الموظف القانوني الأقدم لمساعدة إحدى المحاكم الشقيقة لمدة ستة أشهر تأثير على وتيرة إجراءات الاستئناف. |
23. On les a perdus à un rythme régulier toute la journée. | Open Subtitles | ثلاثة و عشرون, كنّا نفقدهم على وتيرة منتظمة طوال اليوم |
23. On les a perdus à un rythme régulier toute la journée. | Open Subtitles | ثلاثة و عشرون, كنّا نفقدهم على وتيرة منتظمة طوال اليوم |
L'appui assuré par la présence du personnel militaire d'ONUSOM II a constitué un facteur essentiel à cet égard, et la Mission spéciale a conclu que toute réduction devrait s'effectuer à un rythme qui ne conduise pas à une détérioration de la sécurité. | UN | وقد كان الدعم الذي وفره وجود العسكريين التابعين لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال عاملا رئيسيا في هذا المضمار، وقد خلصت اللجنة الخاصة الى أن أي تخفيض ينبغي أن يكون على وتيرة لا تؤدي الى تدهور اﻷحوال اﻷمنية. |
Considérant les principes de paix nationale, de non-violence et de démocratie représentative comme irrévocables, notre peuple a pu s'adapter à la transition bien que parfois à un rythme très lent. | UN | ولما كان شعبي يعتبر أن مبادئ السلم الوطني، ونبذ العنف، والديمقراطية التمثيلية، لا رجعة فيها، فقد استطاع مواصلة عملية التحول، وإن كان ذلك على وتيرة بطيئة على نحو مؤلم أحيانا. |
Un cas qui démontre la fréquence et la gravité des actes de violence commis contre des femmes s'est produit au nord du camp d'Al Hamadiya, à Zalingei. | UN | 67 - وقد وقعت شمال مخيم الحماديه في زالنجي حادثة تبرهن على وتيرة وشدة العنف ضد المرأة. |
Ces contretemps ont perturbé le rythme de la procédure. | UN | وقد أثرت حالات التأخر هذه على وتيرة إجراءات المحاكمة. |
Nous espérons fermement que le rythme auquel se sont faites récemment les accessions et les ratifications continuera, en particulier dans notre région. | UN | ويحدونا أمل عظيم في أن يستمر الانضمام إلى الاتفاقية والتصديق عليها، ولا سيما في منطقتنا، على وتيرة مماثلة. |