"على وجه الخصوص بأن" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier que
        
    • notamment que
        
    Il a été noté en particulier que maints pays n'exigeaient pas de licence d'exportation, de transbordement ou de courtage pour ce matériel. UN وتم التنويه على وجه الخصوص بأن عددا كبيرا من البلدان لا يشترط استصدار تراخيص من أجل تصدير هذه المنتجات أو نقلها من وسيلة شحن إلى أخرى أو السمسرة فيها.
    Il est recommandé en particulier que la Commission encourage les États Membres à participer à la dixième Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale et aux enquêtes ultérieures. UN ويوصى على وجه الخصوص بأن تشجّع اللجنةُ الدول الأعضاء على المشاركة في دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية العاشرة لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية والدراسات الاستقصائية التي تليها.
    Reconnaissant en particulier que les États ayant des responsabilités visàvis de victimes auront dans de nombreux cas besoin de l'appui et de la coopération d'autres pays et d'organisations et institutions internationales; UN وإذ تعترف على وجه الخصوص بأن الدول التي تقع على عاتقها مسؤوليات تجاه الضحايا، ستحتاج في حالات عديدة إلى دعم وتعاون من البلدان الأخرى ومن المنظمات والمؤسسات الدولية،
    13. Considère en particulier que c'est aux Cambodgiens qu'il incombe, après l'élection de l'Assemblée constituante, de se mettre d'accord sur une constitution et de mettre en place un gouvernement dans les trois mois qui suivent l'élection et souligne qu'il est important d'achever cette tâche dans les délais; UN ١٣ - يسلم على وجه الخصوص بأن الكمبوديين، بعد انتخاب الجمعية التأسيسية، عليهم مسؤولية الاتفاق على دستور وتشكيل حكومة في غضون ثلاثة أشهر، ويؤكد على أهمية إنجاز تلك المهمة في موعدها؛
    L'examen triennal en cours montre notamment que les pays à revenu intermédiaire ont encore beaucoup de chemin à parcourir pour vaincre la pauvreté et qu'ils doivent être épaulés pour faire des avancées durables, par le biais notamment d'appuis à la formulation de grandes politiques de coopération pour le développement. UN ويسلم الاستعراض الحالي على وجه الخصوص بأن البلدان ذات الدخل المتوسط ما زالت تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر وأنه ينبغي دعم الجهود التي تبذل في التصدي لهذه التحديات حتى يمكن مواصلة الإنجازات التي تحققت حتى الآن، بما في ذلك دعم القيام فعلا بوضع سياسات شاملة للتعاون.
    Reconnaissant en particulier que les États ayant des responsabilités visàvis de victimes de restes explosifs de guerre auront dans de nombreux cas besoin de l'appui et de la coopération d'autres pays et d'organisations et institutions internationales pour fournir une assistance à ces victimes; UN وإذ تعترف على وجه الخصوص بأن الدول التي تقع على عاتقها مسؤوليات تجاه ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب، ستحتاج في حالات عديدة إلى دعم وتعاون من البلدان الأخرى ومن المنظمات والمؤسسات الدولية بغية تقديم المساعدة إلى الضحايا؛
    À sa seizième session, la Commission a reconnu, en particulier, que l'agriculture jouait un rôle majeur dans la réalisation du développement de l'Afrique et qu'il fallait s'attaquer aux problèmes de ce secteur pour parvenir à un développement durable de l'ensemble du continent. UN وخلال الدورة السادسة عشرة للجنة، جرى التسليم على وجه الخصوص بأن الزراعة الأفريقية أمرٌ بالغ الأهمية من أجل التنمية في أفريقيا وأنها تواجه تحديات يجب التصدي لها من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأفريقيا ككل.
    La Cour considère en particulier que < < l'extradition est une option offerte par la Convention à l'État, alors que la poursuite est une obligation internationale, prévue par la Convention, dont la violation engage la responsabilité de l'État pour fait illicite > > . UN وقضت المحكمة على وجه الخصوص بأن " التسليم خيار تتيحه الاتفاقية للدولة، في حين أن المحاكمة التزام دولي بموجب الاتفاقية، يشكل انتهاكه فعلاً غير مشروع تترتب عليه مسؤولية الدولة " ().
    Rappelant en particulier que le mandat et les fonctions du Comité, tels qu'ils sont définis au paragraphe 1 b) du mandat, pourront être prorogés à la septième session de la Conférence des Parties, à la lumière des enseignements tirés de l'évaluation d'ensemble du Comité, UN وإذ يذكر على وجه الخصوص بأن ولاية اللجنة ووظائفها المنصوص عليها في الفقرة 1(ب) من اختصاصاتها ستخضع للتجديد في الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف على ضوء الدروس المستفادة أثناء الاستعراض الشامل للجنة،
    c) A noté en particulier que le Sous-Comité des projections démographiques étudierait à sa réunion de juin 1996 la question de la participation de l'OCDE et d'EUROSTAT à ses travaux en tant qu'observateurs; UN )ج( أحاطت علما على وجه الخصوص بأن اللجنة الفرعية المعنية بالتقديرات واﻹسقاطات الديموغرافية ستتناول في اجتماعها الذي سيعقد في حزيران/يونيه ١٩٩٦ مسألة مشاركة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمكتب اﻹحصائي للجماعات اﻷوروبية في أعمال اللجنة الفرعية بصفة مراقبين؛
    Au paragraphe 3 de cette résolution, le Conseil de sécurité exigeait < < en particulier que la République fédérale de Yougoslavie mette immédiatement et de manière vérifiable un terme à la violence et la répression au Kosovo, entreprenne et achève le retrait vérifiable et échelonné du Kosovo de toutes les forces militaires, paramilitaires et de police suivant un calendrier serré > > . UN وطالبت الفقرة 3 " على وجه الخصوص بأن تنهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية العنف والقمع في كوسوفو فورا وبصورة يمكن التحقق منها، وأن تبدأ عمليات انسحاب جميع القوات العسكرية وقوات الشرطة والقوات شبه العسكرية من كوسوفو وتنجزها على مراحل وبصورة يمكن التحقق منها، وذلك وفقا لجدول زمني سريع " .
    3. Exige en particulier que la République fédérale de Yougoslavie mette immédiatement et de manière vérifiable un terme à la violence et la répression au Kosovo, entreprenne et achève le retrait vérifiable et échelonné du Kosovo de toutes les forces militaires, paramilitaires et de police suivant un calendrier serré, sur la base duquel il sera procédé au déploiement synchronisé de la présence internationale de sécurité au Kosovo; UN ٣ - يطالب على وجه الخصوص بأن تنهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية العنف والقمع في كوسوفو فورا وبصورة يمكن التحقق منها، وأن تبدأ عمليات انسحاب جميع القوات العسكرية وقوات الشرطة والقوات شبه العسكرية من كوسوفو وتنجزها على مراحل وبصورة يمكن التحقق منها، وذلك وفقا لجدول زمني سريع يتم بالتزامن معه نشر الوجود اﻷمني الدولي في كوسوفو؛
    3. Exige en particulier que la République fédérale de Yougoslavie mette immédiatement et de manière vérifiable un terme à la violence et la répression au Kosovo, entreprenne et achève le retrait vérifiable et échelonné du Kosovo de toutes les forces militaires, paramilitaires et de police suivant un calendrier serré, sur la base duquel il sera procédé au déploiement synchronisé de la présence internationale de sécurité au Kosovo; UN ٣ - يطالب على وجه الخصوص بأن تنهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية العنف والقمع في كوسوفو فورا وبصورة يمكن التحقق منها، وأن تبدأ عمليات انسحاب جميع القوات العسكرية وقوات الشرطة والقوات شبه العسكرية من كوسوفو وتنجزها على مراحل وبصورة يمكن التحقق منها، وذلك وفقا لجدول زمني سريع يتم بالتزامن معه نشر الوجود اﻷمني الدولي في كوسوفو؛
    3. Exige en particulier que la République fédérale de Yougoslavie mette immédiatement et de manière vérifiable un terme à la violence et la répression au Kosovo, entreprenne et achève le retrait vérifiable et échelonné du Kosovo de toutes les forces militaires, paramilitaires et de police suivant un calendrier serré, sur la base duquel il sera procédé au déploiement synchronisé de la présence internationale de sécurité au Kosovo; UN ٣ - يطالب على وجه الخصوص بأن تنهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية العنف والقمع في كوسوفو فورا وبصورة يمكن التحقق منها، وأن تبدأ عمليات انسحاب جميع القوات العسكرية وقوات الشرطة والقوات شبه العسكرية من كوسوفو وتنجزها على مراحل وبصورة يمكن التحقق منها، وذلك وفقا لجدول زمني سريع يتم بالتزامن معه نشر الوجود اﻷمني الدولي في كوسوفو؛
    Elle recommande en particulier que le Comité modifie le paragraphe 6 i) de ses directives de sorte que les noms d'individus dont on sait qu'ils sont décédés soient réexaminés automatiquement chaque année, ainsi que toute entrée choisie par le Comité parmi celles qui n'ont pas été actualisées depuis au moins quatre ans, à moins qu'un membre du Comité ne demande que le nom d'un individué présumé décédé soit exclu. UN وهو يوصي على وجه الخصوص بأن تعدل اللجنة الفقرة 6 ' 1` من مبادئها التوجيهية() بحيث تستعرض تلقائيا في كل عام أسماء الأفراد الذين ثبتت وفاتهم، بالإضافة إلى أي أسماء تختارها اللجنة من مجموعة القيود التي لم يجر تحديثها خلال أربع سنوات أو أكثر، ما لم يطلب أحد أعضاء اللجنة تحديدا عدم النظر في اسم أحد الأشخاص الذين أفادت التقارير بوفاتهم.
    M. Salvioli dit que les interprétations unilatérales du Pacte sont incompatibles avec son application universelle et rappelle notamment que le Comité considère que le Pacte contient une obligation de non-refoulement. UN 23- السيد سالفيولي قال إن التفسيرات الانفرادية للعهد تتعارض مع تطبيقه العالمي، وذكر على وجه الخصوص بأن اللجنة ترى أن العهد يتضمن التزاماً بعدم الإعادة القسرية.
    1. L'État reconnaît notamment que par sa vie au foyer, une femme fournit à l'État une contribution indispensable au bien commun. UN ١ - تعترف الدولة على وجه الخصوص بأن المرأة تقدم لها من خلال حياتها في المنزل الدعم الذي لا يمكن تحقيق الصالح العام بدورته .
    Elle recommande notamment que la Tanzanie alloue davantage de ressources à l'appareil judiciaire et s'assure qu'il rende des comptes. UN وأوصت لجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد تنزانيا على وجه الخصوص بأن تخصص قدراً أكبر من الموارد لقطاع القضاء وبأن تضمن المساءلة(65).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus