Nous attachons une grande importance à l'unité et à l'intégrité territoriale de l'Afghanistan. | UN | إننا نعلق أهمية كبيرة على وحدة أفغانستان وسلامتها الاقليمية. |
Ce programme vise à maintenir l'unité de la famille. | UN | والقصد من هذا النظام هو الحفاظ على وحدة الأسرة. |
Elle rend hommage au Groupe de contrôle hiérarchique pour les décisions et recommandations qu'il a pu adopter en dépit de délais très serrés, et prend note avec satisfaction du grand nombre de plaintes traitées chaque année. | UN | وقالت إن الاتحاد يثني على وحدة التقييم الإداري، للقرارات والتوصيات التي تمكنت من تقديمها على الرغم من ضيق الوقت، ويلاحظ، مع التقدير، ارتفاع عدد الشكاوى التي تمت تسويتها في كل سنة. |
Une autre grenade à fragmentation a été lancée sur une unité des FDI près de Naplouse, dans le village de Deir Sharaf. | UN | وألقيت قنبلة شظايا أخرى على وحدة من وحدات جيش الدفاع الاسرائيلي في قرية دير شرف، بالقرب من نابلس. |
b) Améliorations apportées au module de recrutement du système Inspira; | UN | (ب) إدخال تحسينات على وحدة التوظيف في نظام إنسبيرا؛ |
À cet égard, des idées et des doctrines fondées sur l'unité de toutes les valeurs traditionnelles de l'humanité sont de plus en plus nécessaires. | UN | وفي ذلك السياق تزداد الحاجة إلى أفكار ومذاهب ترتكز على وحدة جميع القيم التقليدية للجنس البشري. |
Dans l'intérêt de l'unité et du bien—être des avocats au Pérou, le Rapporteur spécial demande instamment la constitution d'un barreau national. | UN | وحرصا على وحدة ورفاه العاملين في مهنة القانون في بيرو، يحث المقرر الخاص على تشكيل نقابة محامين وطنية في هذا البلد. |
Les États parties doivent avoir le droit de soumettre les cas de refus à l'unité d'appui à l'application. | UN | للدول الأطراف الحق في عرض حالات الرفض على وحدة دعم التنفيذ. |
Dans un premier temps, les États parties doivent avoir le droit, dans le cadre de ce mécanisme, de soumettre les cas de refus à l'unité d'appui à l'application. | UN | وكخطوة أولى، يكون للدول الأطراف، في إطار تلك الآلية، الحق في عرض حالات الرفض على وحدة دعم التنفيذ. |
La Syrie suit de près l'évolution de la situation au Soudan parce que nous sommes attachés à l'unité, à la souveraineté, à la sécurité et à la stabilité du Soudan. | UN | وتتابع سورية تطورات الوضع في السودان من منطلق حرصها على وحدة السودان وسيادته وأمنه واستقراره. |
Un cocktail Molotov a été lancé sur une unité de l'armée à Hébron près de Beit Romano. | UN | وألقيت قنبلة نفطية على وحدة للجيش في الخليل بالقرب من بيت رومانو. |
La Direction générale comprend également une unité de l'exigibilité des droits qui reçoit et traite les diverses plaintes et réclamations. | UN | وتشتمل المديرية العامة أيضاً على وحدة لإنفاذ الحقوق تقوم بتلقي الشكاوى ومعالجتها. |
L'organisation de cet examen et de son suivi incombe au Groupe des petits États insulaires en développement. | UN | وتقع على وحدة الدول الجزرية الصغيرة النامية مسؤولية تنظيم هذا الاستعراض ومتابعته. |
La responsabilité principale de l'exécution de ce sous-programme incombe au Groupe de la participation des femmes au développement relevant du Bureau du Secrétaire de la Commission. | UN | 17-25 تقع المسؤولية الفنية عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي على وحدة المرأة والتنمية التابعة لمكتب الأمين التنفيذي للجنة. |
On ne nous donne pas tous une unité à diriger. | Open Subtitles | لم نحصل كلّنا على وحدة خاصة لقيادتها مباشرةً. |
c) Améliorations apportées au module de gestion de la formation du système Inspira; | UN | (ج) إدخال تحسينات على وحدة إدارة التعلم في نظام إنسبيرا؛ |
Elle sait qu'elle a la raison de son côté et qu'elle peut, dans la lutte, compter sur l'unité et la résolution de son peuple tout entier. | UN | وكوبا واثقة من أنها على حق وأنها تعتمد على وحدة شعبها بأسره وقراره بأن يكون النضال سبيله. |
1. Un arrêt immédiat des massacres et de la violence contre les civils et la préservation de l'unité et du territoire et du peuple syrien; | UN | أولاً: الوقف الفوري للقتل والعنف ضد المدنيين والحفاظ على وحدة سورية الشقيقة أرضاً وشعباً. |
Il comprend à l'heure actuelle un service d'accouchement naturel ou par césarienne et un service de soins intensifs pour enfants prématurés. | UN | ويشتمل في الوقت الحاضر على وحدة إجراء عمليات الولادة الطبيعية أو القيصرية، ووحدة للعناية المركزة بالأطفال الخدج. |
Parallèlement, il importe de préserver l'unité du régime commun. | UN | ويتوازى مع ذلك أهمية الحفاظ على وحدة النظام الموحد. |
Il a toutefois déclaré que les suppressions ou modifications ne devraient pas porter atteinte à l'intégrité du Rapport en tant que document du Secrétariat. | UN | لكنه أشار الى أن هذه التعديلات ينبغي أن تتوافق مع ضرورة الحفاظ على وحدة التقرير باعتباره وثيقة صادرة عن اﻷمانة. |
Il a également promis de consacrer toutes ses forces à la recherche et à la promotion du bien commun, de la paix et de l'unité nationale, et de l'intégrité du territoire nigérien. | UN | كما تعهد بتكريس كل قواه للسعي من أجل الصالح العام والسلام والوحدة الوطنية وتعزيزها، والحفاظ على وحدة التراب الوطني. |
Les dispositions en ce sens devraient, en outre, favoriser la préservation ou la reconstruction de la cellule familiale. | UN | وينبغي لتلك القوانين والسياسات أن تشجع أيضاً على المحافظة على وحدة الأسرة أو إعادة تشكيلها. |
Le Chef de la Section supervise actuellement le Groupe de la gestion des contrats à Entebbe. | UN | ويشرف رئيس القسم حاليا على وحدة إدارة العقود في عنتيبي. |