Le PNUE s'attache à élaborer des directives générales pour résoudre les grands problèmes environnementaux tels que la dégradation du milieu marin. | UN | ويعمل البرنامج على وضع مبادئ توجيهية للسياسات من أجل معالجة المسائل البيئية الرئيسية، من قبيل تدهور البيئة البحرية. |
Le Bureau a encouragé le secrétariat à élaborer des directives sur l'utilisation de repères et d'indicateurs et à s'efforcer de les soumettre à la prochaine session de la Conférence des Parties; | UN | شجع المكتب الأمانة على وضع مبادئ توجيهية بشأن استخدام المعايير والمؤشرات وعلى تركيز اهتمامها على تقديم تلك المبادئ إلى الدورة القادمة لمؤتمر الأطراف كوسيلةٍ لمتابعة العمل بشأن هذه المسألة. |
L'ONUDI travaillera avec le Centre de recherches pour le développement international, au Canada, en vue d'élaborer des directives concrètes et un programme de promotion pour revitaliser les établissements de recherche. | UN | وستعمل اليونيدو مع مركز البحوث اﻹنمائية الدولية في كندا على وضع مبادئ توجيهية عملية وبرنامج تعزيز لتنشيط مؤسسات البحث. |
Un comité multidisciplinaire comprenant des patients travaille actuellement à l'élaboration de directives sur les césariennes. | UN | وتعمل اللجنة المتعددة التخصصات، بما في ذلك المستهلكون، على وضع مبادئ توجيهية وطنية للعمليات القيصرية. |
Les révisions apportées consistent en partie à établir des directives générales d'application pour chaque annexe et chapitre, afin d'aider les administrations douanières à traduire dans les faits les dispositions juridiques de la Convention. | UN | وينطوي جزء من عملية التنقيح على وضع مبادئ توجيهية لتنفيذ كل مرفق وكل فصل وذلك لمساعدة الإدارات الجمركية على وضع الأحكام القانونية للاتفاقية موضع التنفيذ على المستوى العملي. |
Exécuté en collaboration avec le Bureau des services de contrôle interne, ce projet vise à formuler des directives claires, à définir une approche concrète et à recommander un modèle opérationnel de mécanisme central de contrôle et de coordination. | UN | وهذا المشروع، الذي سيتم تنفيذه بالتعاون مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، سوف يركز على وضع مبادئ توجيهية واضحة، وصوغ نهج عملي، والتوصية بنموذج تشغيلي، فيما يتصل بالآليات المركزية للرصد والتنسيق. |
L'orateur incite le Secrétariat à mettre au point des directives qui énoncent clairement les responsabilités des soldats de la paix en uniforme. | UN | وشجع الأمانة العامة على وضع مبادئ توجيهية تحدد على نحو أوضح مسؤوليات حفظة السلام من القوات النظامية. |
De la même manière, les autorités compétentes, les organisations professionnelles et autres sont encouragées à élaborer des lignes directrices nationales ou professionnelles s'appuyant sur la lettre et l'esprit des présentes Lignes directrices. | UN | وبالمثل، يشجع مجلس حقوق الإنسان السلطات المختصة والمنظمات المهنية وغيرها على وضع مبادئ توجيهية وطنية أو خاصة بمجالات مهنية محددة تستند إلى نص وروح هذه المبادئ التوجيهية. |
Il est aussi entrepris d'élaborer des lignes directrices sur les politiques et les meilleures pratiques dans le domaine des ressources humaines, qui seront utilisées pour former les responsables de programmes. | UN | وتعكف الأمانة أيضاً على وضع مبادئ توجيهية تتعلق بسياسات الموارد البشرية وأفضل الممارسات ستُستخدم لتدريب مدراء البرامج. |
Un orateur a encouragé l'UNICEF à élaborer des directives et des analyses, ainsi qu'à évaluer les données d'expérience relatives à la prise en charge des enfants non accompagnés. | UN | وشجع متحدث اليونيسيف على وضع مبادئ توجيهية للتعامل مع اﻷطفال غير المصحوبين وعلى تحليل وتقييم الخبرات في هذا المجال. |
Les organisations et mécanismes régionaux sont invités à élaborer des directives sur la sécurité des journalistes et des professionnels des médias. | UN | وتشجَّع المنظمات والآليات الإقليمية على وضع مبادئ توجيهية محددة بشأن سلامة الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام. |
Le Groupe s'attache également à élaborer des directives pratiques sur la gestion durable des achats. | UN | ويركّز الآخر على وضع مبادئ توجيهية عملية بشأن الشراء المستدام. |
La CESAP a formulé des plans de gestion du milieu côtier et s'apprête à élaborer des directives et des manuels en vue de l'élaboration et de la gestion de plans relatifs au milieu côtier. | UN | ووضعت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ خططا لﻹدارة البيئية للمناطق الساحلية، وتعكف حاليا على وضع مبادئ توجيهية وكتيبات تتعلق بإعداد الخطط البيئية الساحلية وإدارتها. |
Ils ont aussi décidé d'élaborer des directives et de définir les conditions requises quant aux informations à fournir dans les formulaires de congé de maladie. | UN | وقد وافقوا أيضاً على وضع مبادئ توجيهية ومتطلبات معلومات بخصوص نماذج شهادات الإجازة المرضية. |
Le FNUAP est en train d'élaborer des directives et de mettre en place un mécanisme de contrôle pour les contrats de construction. | UN | ويعمل الصندوق حاليا على وضع مبادئ توجيهية وآلية لرصد عقود البناء. |
Le FNUAP est en train d'élaborer des directives et de mettre en place un mécanisme de contrôle pour les contrats de construction. | UN | ويعمل الصندوق حاليا على وضع مبادئ توجيهية وآلية لرصد عقود البناء. |
Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix procède, en étroite collaboration avec une équipe spéciale interorganisations, à l'élaboration de directives visant à rendre le mandat révisé opérationnel. | UN | وفي سبيل وضع الاختصاصات المنقحة موضع التنفيذ، يعمل الآن مكتب دعم بناء السلام على وضع مبادئ توجيهية بالتعاون الوثيق مع فرقة عمل مشتركة بين الوكالات. |
Entre autres projets, elle travaille avec Family Health International à l'élaboration de directives sur les principaux éléments d'une approche globale des soins, du traitement et de l'appui à fournir aux femmes séropositives et à leurs nourrissons. | UN | وتشمل المشاريع الأخرى العمل مع الهيئة الدولية للصحة العائلية على وضع مبادئ توجيهية بشأن العناصر الرئيسية لنهج شامل إزاء رعاية وعلاج ودعم النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشري وأطفالهن الرُضع. |
Les États devraient encourager les médias à établir des directives propres à assurer le plein respect des droits de l'enfant, et notamment la protection des enfants contre la violence et les contenus qui perpétuent la discrimination, dans l'ensemble de leurs activités. | UN | وينبغي أن تحث الدول وسائط الإعلام على وضع مبادئ توجيهية تكفل احترام حقوق الطفل احتراماً كاملاً، بما في ذلك حمايته من العنف والصور التي تُديم التمييز، في جميع عمليات التغطية الإعلامية. |
De nombreux pays ont préféré s'attacher à formuler des directives et des recommandations pour la gestion de différents écosystèmes forestiers en se fondant uniquement sur les données quantitatives et qualitatives dont ils disposaient déjà. | UN | فقد ركزت بلدان كثيرة بدلا من ذلك على وضع مبادئ توجيهية وتوصيات إدارية لمختلف النظم اﻹيكولوجية للغابات ترتكز فقط على المعارف الكمية والنوعية الموجودة فعلا. |
Les organismes des Nations Unies sont encouragés à mettre au point des directives plus précises adaptées à leurs mandats et activités spécifiques. | UN | 9 - وتُشَجَّع منظماتُ الأمم المتحدة على وضع مبادئ توجيهية أكثر تحديداً وفقاً للولايات والأنشطة التي تنفرد بها كل منها. |
Les pays concernés ont commencé à élaborer des lignes directrices portant sur la possibilité d'ouvrir des négociations sectorielles et, le cas échéant, de s'entendre sur une réduction plus prononcée des droits de douane ligne par ligne, sur les techniques et modalités de négociation, sur le renforcement des règles d'origine, sur des listes de produits d'exportation prioritaires et sur un traitement spécial et différencié des PMA. | UN | ويجري العمل على وضع مبادئ توجيهية تتضمن إمكانية إجراء مفاوضات قطاعية وإجراء تخفيضات أكبر في التعريفات الجمركية، حسب الاقتضاء، على أساس كل بند على حدة، وتقنيات وطرائق في المفاوضات، وتعزيز قواعد المنشأ، ووضع قوائم بالصادرات ذات الأولوية، والمعاملة الخاصة والتفاضلية لأقل البلدان نموا. |
Le HCR est en train d'élaborer des lignes directrices détaillées sur les procédures d'asile en fonction de l'âge qui, entre autres aspects, traiteront de ces questions. | UN | وتعكف المفوضية حالياً على وضع مبادئ توجيهية أكثر تفصيلاً فيما يتعلق بإجراءات اللجوء التي تراعي مسألة السن والتي من شأنها، ضمن أمور أخرى، معالجة هذه القضايا بتفصيل أكبر. |
Par exemple, le PAM travaille à des règles plus favorables aux agriculteurs locaux tandis que le Programme des Nations Unies pour l'environnement et l'UNOPS travaillent à des directives d'achats judicieuses; | UN | فعلى سبيل المثال، يعمل برنامج الأغذية العالمي على وضع قواعد تراعي احتياجات المزارعين المحليين بصورة أكبر، ويعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب خدمات المشاريع على وضع مبادئ توجيهية للشراء المستدام؛ |
53. Durant la période couverte par le rapport, le SousComité pour la prévention de la torture a maintenu des contacts étroits avec la Commission interaméricaine des droits de l'homme, les deux organismes travaillant sur des lignes directrices pour la coordination. | UN | 53- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير حافظت اللجنة الفرعية على الاتصالات الوثيقة مع لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، حيث عملت الهيئتان على وضع مبادئ توجيهية للتنسيق بينهما. |
Elle a entrepris d’élaborer à l’intention des milieux hospitaliers des directives concernant l’évaluation des besoins, la formation, la supervision, la logistique, le suivi et l’évaluation en matière de soins de santé sexuelle et génésique. | UN | وتعمل المنظمة على وضع مبادئ توجيهية إدارية في مجال الصحة اﻹنجابية والصحة الجنسية تغطي احتياجات التقييم، والتدريب واﻹشراف، والسوقيات، والرصد والتقييم، بهدف دعم التدخلات العلاجية. |
Ils soulignent aussi que, lors de la mise en oeuvre de ces décisions, il faut tenir compte des vues exprimées par les États Membres durant le processus d'examen des décisions, et notamment les sujets et les aspects à propos desquels la grande majorité des États s'est entendue pour formuler des directives claires et précises. | UN | ومع تنفيذ هذه القرارات، شددوا أيضاً على ضرورة مراعاة اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء في سياق النظر في هذه القرارات، بما في ذلك المواضيع والجوانب التي اتفقت اﻷغلبية الكاسحة على وضع مبادئ توجيهية محددة وواضحة بشأنها. |
Le Canada appuie en outre les travaux que l'AIEA a entrepris pour élaborer des directives relatives à l'importation et à l'exportation des sources radioactives conformément au Code de conduite. | UN | كما تدعم كندا الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في العمل على وضع مبادئ توجيهية لاستيراد وتصدير المصادر المشعة في إطار مدونة السلوك. |
Les supports sont réalisés en coopération étroite avec le Bureau du Pacte mondial et l'Initiative sur les principes relatifs à l'enseignement de la gestion responsable, qui s'emploient à établir des lignes directrices de lutte contre la corruption à l'intention des écoles de gestion. | UN | ويجري إعدادُ هذه المواد بالتعاون الوثيق مع مكتب الاتفاق العالمي ومبادرة مبادئ تعليم الإدارة المسؤولة، التي تعكف على وضع مبادئ توجيهية لمكافحة الفساد من أجل كليات الإدارة. |
En Indonésie, l'UNICEF a appuyé un atelier sur les services de santé " amis des mères " , axé sur l'élaboration de directives permettant un meilleur accès aux services. | UN | وفي اندونيسيا، دعمت اليونيسيف حلقة عمل بشأن الخدمات الصحية الملائمة لﻷم، ركزت على وضع مبادئ توجيهية للحصول على الخدمات على نحو أفضل. |