"علينا ألا ننسى أن" - Traduction Arabe en Français

    • nous ne devons pas oublier que
        
    • n'oublions pas que
        
    À cet égard, nous ne devons pas oublier que le monde a radicalement changé durant les 50 dernières années. UN وفي هذا الصدد، يجب علينا ألا ننسى أن العالم قد تغير بشكل جذري خلال السنوات الـ 50 الماضية.
    Enfin, nous ne devons pas oublier que ce sont les communautés elles-mêmes et les organisations locales qui apportent de l'aide aux personnes qui ont tout perdu ou qui ont été déplacées. UN وأخيرا، علينا ألا ننسى أن المجتمعات والمنظمات المحلية نفسها تقدم الدعم للأشخاص الذين فقدوا كل ما يملكون أو شردوا.
    nous ne devons pas oublier que sur les 10 millions de réfugiés à travers le monde, un sur trois est afghan. UN ينبغي علينا ألا ننسى أن واحدا من كل ثلاثة من اللاجئين في العالم، الذين يقدر عددهم بعشرة ملايين فرد، أفغاني الجنسية.
    Mais n'oublions pas que les conflits, et surtout les conflits internes, naissent également de la violation des droits de l'homme fondamentaux. UN ولكن يتعين علينا ألا ننسى أن الصراعات، ولا سيما الداخلية منها، تنشب كذلك بسبب انتهاك حقوق الانسان اﻷساسية.
    n'oublions pas que les armes classiques peuvent toucher toutes les populations dans tous les pays. UN علينا ألا ننسى أن الأسلحة التقليدية يمكنها أن تضر بكل الشعوب في كل البلدان.
    n'oublions pas que les armes classiques constituent aussi une menace permanente pour de nombreuses personnes dans le monde. UN علينا ألا ننسى أن الأسلحة التقليدية تمثل بدورها تهديدا دائما لحياة العديد من الناس في أنحاء العالم.
    Mais nous ne devons pas oublier que l'objectif visé d'une plus grande efficacité des travaux de l'Assemblée générale ne sera pas atteint en adoptant une démarche purement méthodologique et formelle. UN بيد أنه علينا ألا ننسى أن هدف زيادة كفاءة عمل الجمعية لن يحقق بمجرد اتباع نهج عملي ورسمي.
    nous ne devons pas oublier que le peuple a aussi le droit au développement économique et social. UN والآن علينا ألا ننسى أن الشعب له أيضا الحق في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    nous ne devons pas oublier que l'essor de chaque culture et de chaque civilisation résulte des sources d'inspiration représentées par d'autres cultures et civilisations. UN علينا ألا ننسى أن الحضارات والثقافات تزدهر باستلهام النجاحات التي تحققها حضارات وثقافات أخرى.
    Dans le cas précis d'Haïti, nous ne devons pas oublier que les mesures prises par les Nations Unies ont pris forme au sein de l'organisation régionale et suite à ses décisions sur la création de mécanismes destinés à protéger la démocratie et l'ordre juridique. UN وفي حالة هايتي على وجه التحديد، يجب علينا ألا ننسى أن الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة ترجع أصلا الى المنظمة الاقليمية وقراراتها المتعلقة بانشاء آليات لحماية الديمقراطية والنظام القانوني.
    Si les défauts et défaillances du système doivent être éliminés dans la mesure du possible, nous ne devons pas oublier que, dans cette entreprise, l'objectif majeur est le maintien de la sécurité internationale. UN وبينما ينبغي القضاء إلى أقصى حد ممكن على العيوب وأوجه القصور التي تشوب هذا النظام، فإن علينا ألا ننسى أن المقصد الرئيسي من هذه العملية هو صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Mais nous ne devons pas oublier que les décisions du Conseil de sécurité ne sont pas exclusivement celles de ses membres, mais plutôt celles de la communauté internationale dans son ensemble. UN بيد أنه يجب علينا ألا ننسى أن قرارات مجلس الأمن ليست قاصرة على الدول الأعضاء فيه، بل إنها بالأحرى قرارات المجتمع الدولي ككل.
    Tout en prenant acte des progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme, nous ne devons pas oublier que le quart de la population mondiale continue de lutter pour survivre dans une pauvreté absolue. UN ولئن كنا نلاحظ التقدم المحرز في مجال حقوق اﻹنسان، فإنه يتعين علينا ألا ننسى أن ربع سكان العالم لا يزال يكافح بغية البقاء وهو في فقر مدقع.
    Cependant, au-delà de ces mots, nous ne devons pas oublier que cet instrument a été adopté non pas pour la commémoration des anniversaires mais pour assurer la protection réelle des individus dans la vie de tous les jours. UN والشيء المهم هو أنه، بعد أن قيلت تلك الكلمات، يجب علينا ألا ننسى أن ذلك الصك لم يعتمد للاحتفال به سنويا وإنما لتوفير حماية حقيقية لﻷفراد في الحياة اليومية.
    En outre, n'oublions pas que dans le sillage de ce type d'événements les risques de trafics d'enfants orphelins ou d'enfants séparés de leurs familles par ces événements sont susceptibles de se multiplier. UN إضافة إلى ذلك، علينا ألا ننسى أن إمكانية الاتجار بالأطفال الأيتام أو المنفصلين عن أهلهم تزداد في أعقاب هذه الأحداث.
    n'oublions pas que la sécurité économique, financière et sociale constitue le fondement du développement durable, de la sécurité nationale et mondiale et de la prospérité. UN علينا ألا ننسى أن الأمن الاقتصادي والمالي والاجتماعي هو الأساس الذي ترتكز عليه التنمية المستدامة والأمن الوطني والعالمي والازدهار.
    Nous n'allons pas minimiser la contribution des États de la coalition antihitlérienne, mais n'oublions pas que le principal coup de l'agression fasciste était dirigé contre l'Union soviétique, dont les populations ont été condamnées à l'anéantissement. UN إننا لا نقلل من مساهمة أي دولة في التحالف المناهض لهتلر، ولكن علينا ألا ننسى أن الدافع الرئيسي للعدوان الفاشي كان موجها ضد الاتحاد السوفياتي الذي حُكم على شعوبه بالإبادة التامة.
    En outre, n'oublions pas que le maintien de la paix et surtout la consolidation de la paix nécessitent des efforts nationaux et internationaux soutenus, prenant en compte un certain nombre de facteurs. UN وفضلا عن ذلك، علينا ألا ننسى أن صون السلام، وتوطيده على وجه الخصوص، يتطلبان جهودا وطنية ودولية متواصلة تراعى فيها مجموعة من العوامل.
    Deuxièmement, n'oublions pas que le règlement intérieur n'exige pas un programme de travail portant sur la création d'un groupe de travail ou d'un mandat; il indique uniquement que le programme de travail doit comporter un calendrier des activités de la Conférence. UN ثانياً، علينا ألا ننسى أن النظام الداخلي لا يقتضي وجود برنامج عمل متعلق بإنشاء فريق عامل أو ولاية؛ فهو يشير حصراً إلى أن برنامج العمل ينبغي أن يتضمن جدولاً زمنياً لأنشطة المؤتمر.
    n'oublions pas que chaque minute, une femme meurt de causes liées à la grossesse et à l'accouchement et qui, pour la plupart, auraient pu être prévenues; que les jeunes, et surtout les fillettes, demeurent vulnérables face à la violence et à l'abus sexuel; et que les services de santé sont encore loin d'être suffisants en termes de ressources, d'accessibilité, de quantité et de qualité. UN علينا ألا ننسى أن في كل دقيقة من كل يوم تموت امرأة ﻷسباب تتعلق بالحمل والولادة كثيرا ما يمكن منعها؛ وأن الشباب، وبخاصة البنات، لا يزالون ضعافا أمام العنف والاستغلال الجنسي؛ وأن خدمات الرعاية الصحية لاتزال بعيدة عن أن تكون كافية من حيث توفر الموارد، ومن حيث الاستفادة منها ومن حيث مداها ونوعيتها.
    Cependant, n'oublions pas que c'est la communauté et la coopération internationales qui, aujourd'hui, doivent exiger la mise au point de ces options, malgré les difficultés que connaissent les pays de nos régions, et en particulier malgré les risques que représentent les valeurs hédonistes et la société de consommation pour les rêves des jeunes. UN ومع ذلك يجب علينا ألا ننسى أن المجتمع المحلي والتعاون الدولي يتطلبان اليوم استحداث خيارات مختلفة، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها بلدان منطقتنا، وعلى وجه الخصوص المخاطر التي تهدد أحلام الشباب من جراء قيم المتعة والمجتمع الاستهلاكي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus