"علينا أن نعترف" - Traduction Arabe en Français

    • nous devons reconnaître
        
    • force est de reconnaître
        
    • il faut reconnaître
        
    • nous devons admettre
        
    • On doit
        
    • nous faut reconnaître
        
    • il nous faut admettre
        
    • force est de constater
        
    • que nous reconnaissions
        
    • nous devons toutefois reconnaître
        
    Néanmoins, nous devons reconnaître que la guerre est souvent le fruit de la disparité économique. UN ولكن علينا أن نعترف بأن الحرب غالبا ما تكون دالة للتفاوت الاقتصادي.
    Pour être tout à fait franc, je dirai que nous devons reconnaître que le sentiment qui se dégage nettement est que dans l'ensemble, cette Conférence n'a pas été le succès qu'on en attendait. UN وبصراحة تامة، أرى أن علينا أن نعترف بظهور رأي يعتد به بأن المؤتمر لم يكلل إجمالا بالنجاح الذي كان يمكنه أن يكلل به.
    Néanmoins, force est de reconnaître que les possibilités d'action qui s'ouvrent à nous renferment également des défis complexes pour les membres du Conseil de sécurité comme pour la communauté internationale dans son ensemble. UN ومع ذلك، علينا أن نعترف بأن نطاق العمل المتاح أمامنا سينطوي أيضا على تحديات معقدة لأعضاء المجلس والمجتمع الدولي برمته.
    Mais, il faut reconnaître et affirmer que l'on ne peut pas véritablement, aujourd'hui, parler de sécurité dans un monde de pauvreté. UN لكن، علينا أن نعترف ونؤكد مرة أخرى أنه لا يمكننا أن نتكلم اليوم حقا عن الأمن في عالم من الفقر.
    nous devons admettre que ce traité est un accord asymétrique. UN ويجب علينا أن نعترف بأن هذه المعاهدة اتفاق يفتقر إلى التماثل.
    On doit prendre conscience qu'on agit comme des criminels. Open Subtitles علينا أن نعترف بحقيقة أنّنا نتصرف بنفس طريقة المجرمين.
    Cinq ans plus tard, il nous faut reconnaître que les progrès enregistrés vers la réalisation de ces objectifs sont trop lents. UN وبعد خمس سنوات، علينا أن نعترف بأن معدل التقدم نحو الوفاء بتلك الأهداف بطيء أكثر من اللازم.
    Cependant, il nous faut admettre qu'ils sont très restrictifs et exclusifs. UN ومع ذلك علينا أن نعترف بأنها صارمة وحصرية تماما.
    Dans l'intervalle, force est de constater qu'une partie de la cargaison de notre navire remonte au temps de la " guerre froide " . UN وفي الوقت الراهن، علينا أن نعترف بأن جزءا من حمولة سفينتنا يأتي من عصر الحرب الباردة.
    nous devons reconnaître que ces derniers temps, principalement à la suite des grandes transformations politiques, sociales et économiques qui se sont produites dans le monde, d'importants progrès ont été faits. UN ويتعين علينا أن نعترف بالتقدم الكبير الذي أحرز في اﻵونة اﻷخيرة والذي يرجع معظم الفضل فيه إلى التغيرات الكبرى، السياسية والاجتماعية والاقتصادية، التي حدثت في العالم.
    Dans ce contexte plus large, nous devons reconnaître la contribution vitale des organisations régionales à la sécurité internationale. UN وفي ذلك السياق اﻷوسع نطاقا، يجب علينا أن نعترف بالاسهامات الحيوية التي تقدمها المنظمات الاقليمية لﻷمن الدولي.
    Cependant, nous devons reconnaître que l'objectif fondamental pour tous les objectifs est celui de réaliser l'égalité et l'autonomisation des femmes. UN ومع ذلك، يجب علينا أن نعترف بأن أهم كل هذه الأهداف الأساسية هو هدف تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Aujourd'hui, nous devons reconnaître que pour que tout le monde s'entende, les termes de cet accord devront être encore plus ambitieux que ce que nous avions envisagé. UN واليوم، علينا أن نعترف بأننا بحاجة إلى صفقة أكثر طموحاً مما كنا نتوخاه في ذلك الوقت إنْ أردنا التوصل إلى اتفاق.
    force est de reconnaître cependant, que peu de progrès ont été réalisés dans ce sens. UN غير أنه يتعين علينا أن نعترف بالتقدم الضئيل الذي أحرز في هذا الصدد.
    En effet, s'agissant de l'Afrique, par-delà les diagnostics partiels et contradictoires, force est de reconnaître que la paix et la sécurité de notre continent sont gravement menacées par des guerres civiles et des conflits interethniques. UN فيما يتعلق بأفريقيــا، وبصـرف النظــر عــن التحليلات الجزئية والمتناقضة، علينا أن نعترف بأن السلم واﻷمن في قارتنا يتعرضـان لتهديـد خطيـر من جراء الحروب اﻷهلية والصراعات اﻹثنية.
    Néanmoins, plus de 30 ans après la signature de la Convention de 1961, instrument juridique qui a encouragé la coopération internationale en la matière, force est de reconnaître que le bilan est négatif. UN بيد أنه، بعد مرور أكثر من ٣٠ عاما على اتفاقية ١٩٦١، والصك الدولي الذي شجﱠع التعاون الدولي في هذا المجال، فإنه يجب علينا أن نعترف بأن التوازن يتسم بالسلبية.
    il faut reconnaître l'existence d'Israël, ce que beaucoup de pays arabes ont fait. UN يجب علينا أن نعترف بوجود إسرائيل. وذلك شيء قام به الكثير من الدول العربية.
    Sans aucun doute, il faut reconnaître qu'en dépit des efforts déployés, nous n'avons pas dans la sphère politique, obtenu tous les succès que nous avions souhaités. UN وما من شك في أن علينا أن نعترف بأنه، رغم الجهود المبذولة، لا يمكننا أن نقول إننا نجحنا بالقدر الذي كنا نتمناه في مجال اﻹنجازات السياسية.
    Cela étant dit, il faut reconnaître que la structure institutionnelle que nous continuons d'épouser a été conçue pour répondre aux problèmes du XXe siècle, pas nécessairement ceux du XXIe siècle. UN ومن هذا المنطلق، يجب علينا أن نعترف بأننا لا نزال مرتبطين بهيكل مؤسسي مصمم للاستجابة لمشاكل القرن العشرين، وليس بالضرورة لمشاكل القرن الحادي والعشرين.
    La mondialisation signifie que nous devons admettre le fait indiscutable que nul pays, si puissant soit-il au plan économique et militaire, ne saurait relever seul les défis qui mettent en danger la survie de l'humanité. UN فالعولمة تعني أن علينا أن نعترف بحقيقة لا خلاف عليها هي أنه ليس بوسع أي بلد، وإن كان قويا عسكريا واقتصاديا، أن يتصدى بمفرده لتحديات تعرض بقاء البشرية للخطر.
    On ne peut plus garder le secret. On doit dire la vérité. Open Subtitles ولكن لا يمكننا إخفاء الأمر أكثر علينا أن نعترف
    Au moment d'examiner la situation internationale, il nous faut reconnaître que toutes sortes de facteurs de conflits comme l'appartenance ethnique, la religion, le territoire et les ressources, constituent des obstacles au développement économique de la planète. UN وإذ نستعرض الأجواء الدولية، علينا أن نعترف بأن جميع أنواع عوامل الصراع، من قبيل الانتماء العرقي والدين والأراضي والموارد تشكل جميعا حواجز أمام تحقيق التنمية الاقتصادية العالمية.
    Toutefois, il nous faut admettre que le bilan général, en particulier pour l'Afrique subsaharienne, n'est pas trop encourageant, car très peu de progrès ont été réalisés pour ce qui est de certains des objectifs d'importance critique. UN ومع ذلك، علينا أن نعترف بأن عدد الإصابات، وخاصة في ما يتعلق بأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ليس مشجعا تماما لأنه أحرز تقدم ضئيل جدا نحو تحقيق الأهداف الأساسية.
    Or, force est de constater que l’exécution de ces projets a souvent été mal coordonnée. UN بيد أن علينا أن نعترف اليوم بأن تنفيذ هذه المشاريع كثيرا ما كان يعوزه قدر من التنسيق.
    Une situation internationale existe à présent; elle exige que nous reconnaissions l'enjeu de chacun dans le bien-être de tous les autres. UN ويوجد اﻵن وضع دولي قائم يحتم علينا أن نعترف بما لكل منا من مصلحة في رفاهية اﻵخرين.
    Malheureusement, nous devons toutefois reconnaître que les possibilités et dividendes qu'ils offrent ne sont pas partagés par tous. UN لكن من المؤسف أنه علينا أن نعترف بأن الفرص والنتائج التي تقدمها التجارة ليست متاحة للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus