"عليها آثار في" - Traduction Arabe en Français

    • des incidences sur
        
    • incidence sur le
        
    • incidences sur le
        
    • une incidence sur
        
    • des incidences financières sur
        
    Résolutions ayant des incidences sur le budget-programme UN القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية
    Résolutions ayant des incidences sur le budget-programme UN القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية
    Il est indiqué qu'étant donné que certaines entreprises, organisations et associations légitimes sont parfois impliquées dans des activités criminelles transnationales ayant des incidences sur l'économie nationale, les gouvernements devraient adopter des mesures pour lutter contre ces activités. UN ويبين فيها أنه نظرا إلى أن بعض المؤسسات والمنظمات والجمعيات المشروعة تتورط أحياناً في أنشطة إجرامية عبر وطنية تترتب عليها آثار في الاقتصاد الوطني، يجب على الدول أن تعتمد تدابير لمكافحة هذه اﻷنشطة.
    Le Secrétaire de la Commission informe les délégations que les révisions orales au projet de résolution n'entraîneront aucune incidence sur le budget-programme. UN وأبلغ أمين اللجنة الوفود بأن التنقيحات الشفوية التي أدخلت على مشروع القرار لا تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية.
    Plusieurs des recommandations figurant dans le présent rapport ont des incidences sur le budget-programme. UN والعديد من التوصيات في هذا التقرير تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية.
    Résolutions ayant des incidences sur le budget-programme UN القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية
    J'encourage vivement les délégations à présenter leurs projets de résolution le plus rapidement possible, notamment les projets de résolution classiques et ceux qui auront des incidences sur le budget-programme, afin de faciliter la préparation par le Secrétariat des documents nécessaires. UN وأشجع الوفود بقوة على أن تقدم وتعرض مشاريع قراراتها في أبكر وقت ممكن، ولا سيما مشاريع القرارات التقليدية وتلك التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية، بما يمكن الأمانة العامة من إعداد الوثائق اللازمة.
    Le Comité consultatif note également, d’après le paragraphe 9 de la note du Secrétaire général, que, si le Comité de l’information formulait des recommandations ayant des incidences sur le budget-programme, un état de ces incidences serait établi avant l’adoption de toute recommandation. UN ٣٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا من الفقرة ٩ من مذكرة اﻷمين العام أنه في حال قدمت لجنة اﻹعلام توصيات قد تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية، وجب إعداد بيان قبل اعتمادها هذه التوصيات.
    Si le Comité formule des recommandations qui auraient des incidences sur le budget-programme, un état de ces incidences sera établi avant l’adoption de toute recommandation. UN وفي حالة إصدار اللجنة لتوصيات يترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية، فسوف يجري إعداد بيان في هذا الشأن قبل أن تعتمد اللجنة هذه التوصيات.
    Les programmes d'ajustement structurel et autres politiques macroéconomiques ayant des incidences sur la CEPD revêtent une importance particulière. UN ومن اﻷمور التي تتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد برامج التكيف الهيكلي وغيرها من السياسات الاقتصادية الكلية التي تترتب عليها آثار في مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية.
    D'autres délégations ont suggéré au Conseil et au secrétariat de faire une distinction entre les recommandations ayant des incidences sur le prochain budget biennal et celles auxquelles on pourrait donner suite ultérieurement. UN واقترحت وفود أخرى أن يفرق المجلس واﻷمانة بين التوصيات التي تترتب عليها آثار في ميزانية فترة السنتين المقبلة وبين التوصيات التي يمكن متابعتها في تاريخ لاحق.
    En réponse aux préoccupations exprimées par certains gouvernements au sujet des incidences sur les ressources de certains articles, elle a fait observer que la mise en oeuvre de tous les droits comportait de telles incidences. UN وبينت، رداً على قلق بعض الحكومات إزاء اﻵثار المترتبة في الموارد على بعض المواد، أن جميع الحقوق يترتب عليها آثار في الموارد.
    Bien que la mondialisation ait des incidences sur le plein exercice des droits de l'homme, certains des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne pouvaient pas être perçus comme étant affectés par ce processus. UN وبالرغم من أن العولمة يترتب عليها آثار في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، توجد حقوق للإنسان وحريات أساسية معينة لا يجوز أن تُرى أنها تضررت من هذه العملية.
    Le programme de travail ne donne pas suffisamment de temps aux délégations pour examiner les points ayant des incidences sur le budget-programme et ne tient pas non plus compte de la distribution des documents. UN ولم يتح برنامج العمل الوقت الكافي للنظر في البنود التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية كما أنه لم يراع توفر الوثائق.
    Dans sa résolution 68/1 relative à l'examen de l'application de la résolution 61/16 de l'Assemblée générale sur le renforcement du Conseil économique et social, l'Assemblée a introduit des changements ayant une incidence sur le fonctionnement des organes subsidiaires du Conseil. UN 1 - أحدثت الجمعية العامة في قرارها 68/1، المتعلق بتعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تغييرات يترتب عليها آثار في الهيئات الفرعية التابعة للمجلس.
    À sa 379e séance, tenue le 23 mars 1995, le Comité était convenu que le Secrétariat pourrait, en consultation avec le Bureau du Comité, prendre une décision sur les modifications proposées au calendrier n'ayant pas d'incidence sur le budget-programme. UN 16 - وفي الجلسة 379، المعقودة في 23 آذار/مارس 1995 وافقت اللجنة على إمكانية أن تبتّ الأمانة العامة في التغييرات المقترحة على الجدول التي لا تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية بالتشاور مع مكتب اللجنة.
    À sa 379e séance, le 23 mars 1995, le Comité était convenu que le Secrétariat pourrait, en consultation avec le Bureau du Comité, prendre une décision sur les modifications proposées au calendrier n'ayant pas d'incidence sur le budget-programme. UN 18 - وفي الجلسة 379 المعقودة في 23 آذار/مارس 1995، اتفقت اللجنة على أن التغييرات المقترحة على الجدول التي لا تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية يمكن أن تبتّ فيها الأمانة العامة، بالتشاور مع مكتب اللجنة.
    La partie IV enfin est consacrée aux manifestations qui auront une incidence sur les travaux du Conseil dans les mois à venir. UN ويستشرف الفرع الرابع الأحداث التي ستترتب عليها آثار في جدول أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين في السنة المقبلة.
    En outre, il est impératif que les délégations présentent dès que possible les projets de résolution qui pourraient avoir des incidences financières sur le budget-programme de notre Organisation. UN وعلاوة على ذلك، لا بد أن تقدم الوفود مشاريع القرارات التي قد تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية في أقرب وقت ممكن. وذلك أيضا أمر هام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus