Ils doivent ouvrir une enquête préliminaire pour évaluer si l'entente internationale en cause touche leur propre marché. | UN | ويتعين عليها أن تجري تحقيقات أولية لتقييم مدى تأثير التكتل الدولي قيد النظر في أسواقها. |
Ils doivent s'interdire tout acte qui outrepasserait leur mandat et se garder de tomber dans la politisation et la sélectivité. | UN | كما يتعين عليها أن تتجنب أي عمل يتجاوز ولاياتها الموكلة إليها بموجب المعاهدات، وأن تنأى عن التسييس والانتقائية. |
La MANUA doit néanmoins veiller à assurer la direction de la lutte contre les stupéfiants. | UN | غير أن البعثة عليها أن تضمن وجود قيادة عليا لمهمة مكافحة المخدرات. |
L'Amérique centrale, comme d'autres régions, doit affronter et résoudre de graves difficultés qui limitent et freinent son développement. | UN | إن أمريكا الوسطى، شأنها شــأن مناطق أخرى، يتعين عليها أن تواجه الصعوبات الخطيرة التــي تعوق تنميتها وتتغلب عليها. |
Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. | UN | وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
Dans ce but, ils doivent s’efforcer d’attirer des capitaux privés et leurs gouvernements devraient faire le nécessaire pour ouvrir leurs marchés et déréglementer leur économie. | UN | ولتحقيق تلك الغاية ينبغي عليها أن تجتهد في جذب رأس المال الخاص وأن تركز حكوماتها على فتح أسواقها وتحرير اقتصاداتها. |
Nous avons dit à nos peuples qu'ils doivent suivre l'ordonnance standard pour surmonter les nombreux problèmes. | UN | ولقد أخبرنا شعوبنا أنه يجب عليها أن نتبع الوصفة الموحدة للتغلب علــى اﻷلـــوف المؤلفــة من المشاكل. |
Ils constituent la responsabilité essentielle des gouvernements, qui doivent créer le cadre nécessaire au développement. | UN | وهي المسؤولية الرئيسية للحكومات التي يتعين عليها أن تكفل الظروف اﻹطارية للتنمية. |
Si les tribunaux nationaux hésitent sur la manière d'appliquer les règles européennes, ils doivent s'adresser à la Cour. | UN | وفي حالة شك المحاكم الوطنية في كيفية تطبيق قواعد الاتحاد الأوروبي، عليها أن تسأل محكمة العدل للجماعات الأوروبية. |
L'Assemblée générale, en tant qu'organe démocratique suprême de l'Organisation, doit jouer un rôle décisif à cet égard. | UN | وإن الجمعية العامة، بوصفها هيئة ديمقراطية عليا للمنظمة ، يتعين عليها أن تقوم بدور حاسم في هذا الصدد. |
Il s'agit d'une tâche considérable car il doit faire face aux injustices héritées de l'apartheid. | UN | ومهمتها مهمة ضخمة، ﻷنه يتعين عليها أن تعالج أوجه الظلم وعدم المساواة التي تركها نظام الفصل العنصري. |
Maintenant, elle doit confirmer l'efficacité de ses actions dans notre monde multipolaire. | UN | واﻵن يتعين عليها أن تؤكد فاعليــة أعمالهـــا في عالمنا المتعدد اﻷقطاب. |
Pour remplir ce rôle plus efficacement, le système doit faire preuve d'une plus grande cohérence dans ses activités normatives et opérationnelles. | UN | ولتحسين فعالية اﻷمم المتحدة في هذا الدور، يتعين عليها أن تحقق مزيدا من الاتساق في أنشطتها المعيارية والتنفيذية. |
Manifestement, un État qui devrait présenter une demande d'admission à l'Organisation n'est pas considéré comme un État Membre. | UN | ومن البديهي أن أي دولة عليها أن تتقدم بطلب للحصول على العضوية لا تعتبر، دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. |
Elle devrait affirmer son autorité de manière à prévenir les nombreuses injustices et disparités dans l’affectation des ressources mondiales. | UN | ويجب عليها أن تؤكد سلطتها في منع مظاهر اﻹجحاف والفوارق المستشرية في تخصيص الموارد العالمية. |
Ils devraient évaluer et contrôler régulièrement celle-ci à tous les niveaux de l'administration. | UN | ويجب عليها أن تقيِّم وأن تتابع بانتظام تنفيذها في جميع مستويات الإدارة. |
Ce dernier lui interdit alors de faire la cuisine et l'affecte exclusivement au ménage du restaurant et au service au comptoir. | UN | وبعد ذلك، منعت الإدارة الطبخ على الموظفة، وكان عليها أن تقتصر على تنظيف المطعم والعمل في خدمة الاستقبال. |
La Commission a un grand nombre d'autres questions à examiner, et la situation exige qu'elle se fixe des priorités. | UN | وأضاف أن اللجنة لها عدد كبير آخر من المسائل يتطلب النظر فيها ولهذا يتعين عليها أن تحدد اﻷولويات. |
Nous savons qu'en complément des efforts nationaux, l'aide publique au développement devra jouer un rôle plus décisif. | UN | نعرف أن الجهود الوطنية يجب عليها أن تؤدي دورا أكثر حسما بوصف ذلك مكملا للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Un grand nombre d'acteurs des Nations Unies ont un rôle à jouer dans la prévention des conflits. | UN | للعديد من الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة دور عليها أن تؤديه في منع نشوب النـزاعات. |
elle devait cesser de prendre les gens pour des objets. | Open Subtitles | كان عليها أن تتوقف عن معاملة الناس كأشياء. |
En 1998, l'Office a connu un déficit budgétaire qu'il a dû combler en puisant dans le fonds de roulement. | UN | ففي سنة ١٩٩٨ واجهت اﻷونروا عجزا في الميزانية وكان عليها أن تغطي ذلك العجز من رأس المال العامل. |
Elle a survécu pour une seule raison Elle a beaucoup de funérailles à organiser. | Open Subtitles | نجتْ لأنّها ما زال يجب .عليها أن تشهد العديد من الوفيات |
Il est de notre devoir, en tant que gardiens des ressources terrestres pour les générations futures, de les utiliser rationnellement. | UN | ونحن نعتقد أن من واجبنا بصفتنا أمناء عليها أن نستعمل موارد الأرض استعمالا مستداما للأجيال المقبلة. |
Mais même avant... je suppose que ça n'a pas été facile pour elle de quitter la CAT. | Open Subtitles | ولكن حتى قبل ذلك أظنّه لم يكُن سهلا عليها أن تتخلّى عن وحدة مكافحة الارهاب |