Les autorités fédérales prévues par la Constitution se composent des institutions constitutionnelles suivantes : | UN | وتتكون السلطات الاتحادية التي نص عليها الدستور من المؤسسات الدستورية التالية: |
Dans les deux cas, les responsables, dont la plupart ont été libérés par les tribunaux, continuent de jouir de tous les droits et libertés reconnus aux citoyens par la Constitution. | UN | وفي كلتا الحالتين، ما يزال الأشخاص الذين كانوا مسؤولين آنئذ، ومعظمهم أفرجت عنهم المحاكم، ينعمون بجميع الحقوق والحريات المرتبطة بالمواطنة والتي ينص عليها الدستور. |
Il a le droit de participer à l'information par l'exercice des libertés fondamentales de pensée, d'opinion et d'expression proclamées par la Constitution. | UN | وله الحق في المشاركة في المعلومات عن طريق إِعمال حرياته الأساسية في الفكر والرأي والتعبير التي ينص عليها الدستور. |
Quelques heures plus tard, Boniface Alexandre, Président de la Cour suprême, a prêté serment comme Président intérimaire, conformément aux dispositions constitutionnelles régissant la succession. | UN | وفي غضون ساعات أدى بونيفاس ألكسندر، رئيس المحكمة العليا، اليمين كرئيس مؤقت، وفقا لقواعد الخلافة التي ينص عليها الدستور. |
J'entends prendre toutes les responsabilités qui sont contenues dans la Constitution. | UN | واعتزم الاضطلاع بجميع المسؤوليات التي ينص عليها الدستور. |
En cas de violation des droits, il existe des mécanismes constitutionnels et juridiques pour en assurer la réalisation effective, tels que les garanties juridiques inscrites dans la Constitution. | UN | وفي حالة انتهاك هذه الحقوق، توجد آليات دستورية وقانونية لكفالة إعمالها بفعالية، من قبيل الضمانات القضائية التي ينص عليها الدستور. |
L'Iraq a évoqué les divers droits fondamentaux relatifs à l'administration de la justice consacrés par la Constitution iraquienne de 2005. | UN | 47 - وقدم العراق تقريرا عن مختلف الحقوق الأساسية المتعلقة بإقامة العدل والتي نص عليها الدستور العراقي لعام 2005. |
Les applications pratiques de ces notions ne peuvent s’entendre que dans les limites établies par la Constitution nationale; | UN | وينبغي ألا تفهم التطبيقات العملية لهذه المفاهيم إلا ضمن الحدود الذي ينص عليها الدستور الوطني؛ |
Elle met en œuvre les grands principes posés en matière de libertés et de droits fondamentaux par la Constitution. | UN | وتنفذ الهيئة القضائية المبادئ السامية المتعلقة بالحريات والحقوق الأساسية، التي ينص عليها الدستور. |
La pauvreté, l'analphabétisme et l'insécurité empêchent les femmes d'exercer les droits énoncés par la Constitution. | UN | نتيجة للفقر والأمية والأمن، لا تستطيع المرأة ممارسة حقوقها التي ينص عليها الدستور. |
10. Le contrôle des autorités locales ne devrait être exercé que selon les procédures et dans les cas prévus par la Constitution ou la loi. | UN | 10 - ينبغي عدم ممارسة الإشراف على السلطات المحلية الا وفقاً للإجراءات وفي الحالات التي ينص عليها الدستور أو القانون. |
Ce dispositif est renforcé par le système des conseils consultatifs prévu par la Constitution. | UN | وهذا النظام تعززه شبكة المجالس الاستشارية التي ينص عليها الدستور. |
Ce système est renforcé par un réseau de conseils consultatifs prévu par la Constitution. | UN | وهذا النظام تعززه شبكة المجالس الاستشارية التي ينص عليها الدستور. |
L'article 15 de la Constitution stipule que les tribunaux doivent déclarer inconstitutionnelle toute loi, réglementation ou procédure qui viole les droits et les libertés garantis par la Constitution ou qui, de quelque manière que ce soit, est contraire à la Constitution. | UN | طبقا للمادة 15 من الدستور، تعلن المحاكم عدم دستورية أي قانون، أو تشريعات أو إجراءات أخرى تنتهك الحقوق والحريات التي نص عليها الدستور أو التي تتعارض خلافا لذلك مع الدستور. |
Elle souhaite également savoir si les protections prévues par la Constitution ont une quelconque incidence sur la vie des femmes < < intouchables > > et connaître les mesures prises pour atteindre ce groupe. | UN | كما تساءلت عما إذا كان للحماية التي ينص عليها الدستور أي أثر في حياة النساء اللائي ينتمين إلى فئة المنبوذين وعن الجهود التي تبذل لتقديم الخدمات إلى هذه الفئة. |
Le Premier Ministre, M. Yvon Neptune, a donné lecture de sa lettre de démission et M. Boniface Alexandre, Président de la Cour suprême d'Haïti, a assumé les fonctions de Président intérimaire, conformément aux dispositions constitutionnelles régissant la succession. | UN | وقام رئيس الوزراء نبتون بتلاوة رسالة استقالة أريستيد، وتولى السيد بونيفاس ألكسندر، رئيس المحكمة العليا لهايتي، مهام الرئيس المؤقت لهايتي وفقا لقواعد الخلافة التي ينص عليها الدستور. |
38. Le Nigéria estime n'avoir manqué à aucune de ses obligations en vertu des pactes existants ni violé des droits de l'homme pour avoir jugé dans le respect des garanties constitutionnelles des personnes accusées de meurtre et défendues par des avocats. | UN | ٣٨ - ولا ترى حكومته أنها قد ارتكبت أي خرق لالتزاماتها بموجب العهدين القائمين أو أنها انتهكت حقوق اﻹنسان بالحكم على أشخاص متهمين بالقتل دافع عنهم محامون قانونيون وفقا للضمانات التي ينص عليها الدستور. |
79. Une nouvelle loi sur les ONG est actuellement en cours d'élaboration pour mise en conformité avec les nouvelles dispositions constitutionnelles relatives au droit de créer des associations. | UN | 79- ويجري الآن إعداد مشروع قانون جديد للجمعيات الأهلية ليتفق مع الأحكام المستحدثة التي نص عليها الدستور الجديد بشأن الحق في تكوين الجمعيات. |
Il est notamment grave que les institutions de base prévues dans la Constitution n'aient toujours pas été mises en place. | UN | ويظل استمرار عدم وجود المؤسسات اﻷساسية التي ينص عليها الدستور من المشاكل الخطيرة. |
Le Japon a pris note de la normalisation politique et des mesures de protection des femmes et des enfants inscrits dans la Constitution. | UN | ١٢٧- وأشارت اليابان إلى عودة الحياة السياسية إلى طبيعتها، وإلى التدابير التي ينص عليها الدستور لحماية المرأة والطفل. |
Tous les agents de la force publique portugaise font constamment l'objet d'actions de sensibilisation portant sur les questions relatives aux droits de l'homme, telles que la discrimination raciale, le recours à la violence et les principes constitutionnels et juridiques d'opportunité et de proportionnalité dans l'exercice de leur mission. | UN | وتجري توعية جميع موظفي إنفاذ القانون البرتغاليين بصفة دائمة فيما يتعلق بالإجراءات المتعلقة بمسائل حقوق الإنسان كالتمييز العنصري واستخدام العنف ومراعاة مبادئ الضرورة والملاءمة والتناسب في أداء مهامهم، وهي المبادئ التي ينص عليها الدستور والقوانين في البرتغال. |