"عليها المادة" - Traduction Arabe en Français

    • par l'article
        
    • à l'article
        
    • dispositions de l'article
        
    • qu'envisagé dans le paragraphe
        
    • coup de l'Article
        
    • titre de l'article
        
    • au sens de l'article
        
    • fait référence l'article
        
    D'autres garanties de procédure prévues par l'article 14 auraient aussi été violées. UN وقيل إن هناك ضمانات إجرائية أخرى تنص عليها المادة 14، قد انتهكت أيضا.
    Cette disposition est prévue par l'article XIII de la Charte et l'article VII du Statut de l'UNIDIR. UN وهذه الآلية منصوص عليها المادة الثالثة عشرة من الميثاق والمادة السابعة من النظام الأساسي للمعهد.
    Les pouvoirs du Conseil de la presse sont énoncés à l'article 9 de la loi et sont les suivants: UN سلطات مجلس الصحافة في قانون 2004 نصت عليها المادة 9 من القانون وتتمثل هذه السلطات في الآتي:
    Élargissement du champ des infractions visées à l'article 130 du Code pénal allemand; UN توسيع نطاق الجرائم التي تنصّ عليها المادة 130 من قانون العقوبات الألماني؛
    Les Îles Cook se réservent le droit de ne pas appliquer les dispositions de l'article 37 qui prévoient que tout enfant privé de liberté doit être séparé des adultes. UN وتسجل حكومة فنزويلا موقفها بأنه يجب تفسير المادة 30 باعتبارها حالة تنطبق عليها المادة 2 من الاتفاقية.
    Le Comité rappelle que, même dans le cas d'un danger public exceptionnel tel qu'envisagé dans le paragraphe 1 de l'article 4, le paragraphe 2 de l'article 4 n'autorise aucune dérogation à cette disposition, dont le but est de protéger l'intégrité et la dignité de l'individu. UN وتشير اللجنة إلى أنه لا يمكن الخروج على هذا الحكم بمقتضى المادة 4(2) حتى في حالات الطوارئ الاستثنائية العامة كالتي تنص عليها المادة 4(1). فالهدف من ذلك الحكم هو حماية سلامة الفرد وكرامته.
    :: Notification annuelle aux États Membres qui risquent de tomber sous le coup de l'Article 19. UN :: إرسال إخطارات سنوية إلى الدول الأعضاء التي يمكن أن تطبق عليها المادة 19.
    En conséquence, il soutient que l'infraction instituée par l'article 139 est une nouvelle infraction différente de celle qui tombait sous le coup de l'Article 114. UN ولذلك فإنه يرى أن الجريمة التي نصت عليها المادة 139 إنما هـي جريمة جديدة وليست نفس الجريمة التي كانت تخصع سابقا للعقوبة بموجب المادة 114.
    Principaux vaccins et âge de la vaccination prévus par l'article 25 Vaccin UN أنواع ومواعيد التطعيمات الأساسية التي نصت عليها المادة 25 التطعيم ضد العمر بالشهر
    Il a nommé des candidats au titre de la constitution du pool d'experts prévue par l'article 10 de la décision relative à l'établissement du mécanisme du contrôle. UN وعيَّنت مرشّحين في إطار تشكيل مجموعة من الخبراء وفقاً لما تنص عليها المادة 10 من القرار المتعلق بإنشاء آلية مراقبة.
    Les définitions de crimes qui figurent dans le Code pénal de 2005 englobent également des actes non visés par l'article 8 du Statut de Rome. UN كما تشمل تعريفات الجرائم في قانون العقوبات لعام 2005 الأفعال التي لم تشتمل عليها المادة 8 من نظام روما الأساسي.
    La Commission africaine a statué que l'interdiction des partis politiques constituait une violation du droit de se réunir librement reconnu par l'article 11 de la Charte africaine. UN وبينت اللجنة الأفريقية أن حظر الأحزاب السياسية يشكل انتهاكا لحرية التجمع التي نصت عليها المادة 11 من الميثاق الأفريقي.
    Une telle dérogation est soumise aux conditions prévues par l'article 4. UN ويخضع عدم التقيد للشروط التي نصت عليها المادة 4.
    La restriction de ces droits et libertés au motif d'un trouble mental n'est autorisée que dans les cas prévus à l'article 5 de la loi sur l'assistance psychiatrique. UN ولا يجوز الحد من حقوق وحريات المواطنين لأسباب تتصل بالاضطراب العقلي إلا في الحالات التي تنص عليها المادة 5 من القانون.
    Or l'état d'urgence, tel qu'il est défini à l'article 4 du Pacte, concerne les cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation. UN بيد أن حالة الطوارئ كما تنص عليها المادة 4 من العهد تنطبق متى كان هناك خطر عام استثنائي على وجود الدولة.
    Étant soumises à des conditions strictes définies à l'article 40 de la Loi fondamentale et dans les lois pertinentes, ces restrictions ne peuvent pas être discriminatoires. UN ولا يمكن أن تكون هذه القيود تمييزية لكونها تخضع لحدود صارمة تنص عليها المادة 40 من القانون الأساسي وهذين القانونين.
    L'imposition de restrictions permettant à certains États de poursuivre leurs objectifs de politique étrangère constitue une violation évidente des dispositions de l'article IV et met en danger à la fois l'intégrité et la crédibilité du Traité. UN وإن فرض قيود لا مبرر لها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة ما هو إلا انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخلّ بوحدة المعاهدة ومصداقيتها معا.
    En outre, le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie ne semble pas avoir pris pleinement en considération, dans sa pratique en matière législative, administrative et judiciaire et dans ses programmes en faveur des enfants, les dispositions de l'article 2 ou les autres principes énoncés dans la Convention. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأنه لا يبدو أن الدولة الطرف لم تراع على النحو التام الأحكام التي تنص عليها المادة 2 من الاتفاقية ولا المبادئ الأخرى في تشريعها وفي ممارساتها الإدارية والقضائية، ولا في البرامج المعنية بصالح الأطفال.
    Le Comité rappelle que, même dans le cas d'un danger public exceptionnel tel qu'envisagé dans le paragraphe 1 de l'article 4, le paragraphe 2 de l'article 4 n'autorise aucune dérogation à cette disposition, dont le but est de protéger l'intégrité et la dignité de l'individu. UN وتشير اللجنة إلى أنه لا يمكن الخروج على هذا الحكم بمقتضى المادة 4(2) حتى في حالات الطوارئ الاستثنائية العامة كالتي تنص عليها المادة 4(1). فالهدف من ذلك الحكم هو حماية سلامة الفرد وكرامته.
    Le Comité rappelle que, même dans le cas d'un danger public exceptionnel tel qu'envisagé dans le paragraphe 1 de l'article 4, le paragraphe 2 de l'article 4 n'autorise aucune dérogation à cette disposition, dont le but est de protéger l'intégrité et la dignité de l'individu. UN وتشير اللجنة إلى أنه لا يمكن الخروج على هذا الحكم بمقتضى المادة 4(2) حتى في حالات الطوارئ الاستثنائية العامة كالتي تنص عليها المادة 4(1). فالهدف من ذلك الحكم هو حماية سلامة الفرد وكرامته.
    Dans ces rapports devraient notamment figurer les informations demandées dans le cadre des résolutions du Conseil économique et social et au titre de l'article 12. UN وطلب أن تكون المعلومات التي تقدم متضمنة تلك التي طلبتها قرارات المجلس، وتلك التي تنص عليها المادة ٢١.
    Outre l'absence totale d'élément de preuve concernant ce point, selon la jurisprudence du Comité, l'aggravation de l'état de santé d'un requérant ayant pu être causée par une expulsion ne constitue pas une forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16. UN وفضلاً عن غياب الأدلة في هذا السياق، فإن تردي الحالة الصحية لصاحبة الشكوى الذي يمكن أن ينجم عن ترحيلها لا يرقى إلى مرتبة المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تنصّ عليها المادة 6()، وفقاً لما خلصت إليه اللجنة في أحكامها السابقة.
    Seule l'application du principe de vérification au processus de désarmement nucléaire peut garantir le < < contrôle international strict et efficace > > auquel fait référence l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN 10 - إعمال مبدأ التحقق في عمليات نزع السلاح النووي، هو وحده كفيل بأن يضمن توفر " المراقبة الدولية الصارمة والفعالة`` التي تنص عليها المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus