Près de la moitié des pères qui utilisent le congé de paternité l'utilisent intégralement. | UN | ومع ذلك، حوالي نصف الآباء الذين يحصلون على إجازة الأبوة يحصلون عليها بالكامل. |
Il est évident que la cause principale de cette crise tient au fait que les États Membres ne règlent pas leurs contributions intégralement ni ponctuellement. | UN | ومن الواضح أن السبب الرئيسي لهذه اﻷزمة هو عدم دفع الدول اﻷعضاء للمبالغ المستحقة عليها بالكامل أو بصفة منتظمة. |
:: Faire en sorte que tous les États s'acquittent de leur contribution intégralement, en temps voulu et sans condition. | UN | :: كفالة دفع كل الدول للمبالغ المستحقة عليها بالكامل وفي موعدها ودون شروط؛ |
Par la suite, le Liechtenstein a lui aussi versé l'intégralité de ses quotes-parts. | UN | وعلاوة على ذلك سددت ليختنشتاين ما عليها بالكامل بعد ذلك. |
Nous comptons, comme l'Assemblée le sait, parmi les quelques pays qui ont toujours et sans exception payé leur contribution dans l'intégralité et en temps voulu, témoignage concret de notre attachement au financement fiable de cette Organisation. | UN | فنحن، كما تعرف الجمعية العامة بين بلدان قلائل دفعت المستحقات المترتبة عليها بالكامل وفي الوقت المحدد بدون استثناء، وهو تعبير ملموس عن التزامنا بتمويل هذه المنظمة بطريقة موثوقة. |
À cet égard, ils ont souligné que tous les États Membres devaient s'acquitter ponctuellement de la totalité de leurs contributions. | UN | وشددوا في هذا الصدد على ضرورة حرص جميع الدول اﻷعضاء على تسديد اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي حينها. |
Elle engage tous les États Membres à régler leurs arriérés intégralement, rapidement et sans condition. | UN | وناشد الوفد الكويتي جميع الدول الأعضاء أن تقوم بتسديد المبالغ المتأخرة عليها بالكامل وعلى وجه الاستعجال وبدون أي شروط. |
Tous doivent veiller à payer intégralement et à temps leur contribution régulière, sans y mettre de condition. | UN | وعلى الكافة بالتالي أن تضمن سداد الاشتراكات المقررة عليها بالكامل وفي حينها ودون شروط مسبقة. |
Cet État devrait se conformer au Règlement financier de l'Organisation et verser ses arriérés intégralement, rapidement et sans conditions. | UN | وأكد أن الولايات المتحدة يجب أن تلتزم بالنظام المالي للأمم المتحدة وتدفع المتأخرات عليها بالكامل وفي حينها ودون شروط. |
La Grande-Bretagne paie intégralement et ponctuellement sa contribution. | UN | إن بريطانيا تدفع ما عليها بالكامل وفي الوقت المقرر. |
Mme Chen Yue demande instamment à tous les États Membres de payer intégralement, dans les délais et sans condition. | UN | وناشدت الدول اﻷعضاء أن تقوم بسداد ما عليها بالكامل وفي الوقت المحدد ودون فرض أية شروط. |
48. Depuis qu'elle est redevenue membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies, l'Afrique du Sud a toujours payé intégralement, ponctuellement et sans condition, ses contributions. | UN | 48 - وأضاف قائلاً إن جنوب أفريقيا تواظب منذ أن استعادت عضويتها الكاملة في الأمم المتحدة على تسديد ما يتوجب عليها بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
On trouvera à l’annexe I une liste des États Membres qui ont acquitté intégralement leurs quotes-parts en 1998 et qui n’ont donc aucun arriéré de contribution au budget ordinaire de l’exercice en cours ou d’exercices précédents. | UN | ويتضمن الجدول الوارد في المرفق اﻷول قائمة بالدول اﻷعضاء التي سددت ما عليها بالكامل في عام ١٩٩٨ ولم يتبق عليها للميزانية العادية للسنة الراهنة أو السنوات السابقة أي أنصبة مقررة غير مدفوعة. |
viii) [La prise en charge de l'intégralité des coûts supplémentaires convenus;] | UN | `8` [تغطية التكاليف الإضافية المتفق عليها بالكامل]؛ |
Au contraire, la sécurité et la stabilité financières de l'Organisation exigent que tous les États Membres sans exception versent ponctuellement l'intégralité de leur contribution et que tous ceux qui ont accumulé des arriérés règlent leurs dettes inconditionnellement et sans plus tarder. | UN | وعلى العكس من ذلك لن يتحقق الأمن والاستقرار المالي ما لم تدفع جميع الدول الأعضاء وبدون استثناء اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد، وما لم تسو الدول الأعضاء متأخراتها والمبالغ المستحقة عليها بالكامل دون شرط أو مزيد من التأخير. |
Le Secrétaire général tient à exprimer sa gratitude aux 105 États Membres qui avaient versé l'intégralité de leurs contributions au 31 décembre 2009; il engage instamment les autres États Membres à suivre leur exemple. | UN | ويود الأمين العام أن يعرب عن تقديره لهذه الدول الأعضاء الـ 105 التي سددت الأنصبة المقررة عليها بالكامل في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، ويحث الدول الأعضاء الأخرى على أن تحذو حذوها. |
Nous appelons les États Membres à payer leur dû en totalité, à temps et sans condition. | UN | ونطالب جميع الدول الأعضاء بسداد ما عليها بالكامل وفي المواعيد المحددة ودون شروط. |
En conséquence, les femmes qui s'absentent de leur travail par suite d'une maladie due à leur grossesse, au lieu de ne percevoir que la moitié de leur salaire, le touchent désormais en totalité. | UN | وبناء على ذلك، لم تعد النساء اللاتي يتغيبن عن العمل بسبب أمراض الحمل تحصلن على نصف مرتباتهن وإنما أصبحن يحصلن عليها بالكامل. |
Conformément à l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, les États Membres ont l'obligation de verser leurs contributions dans leur totalité, dans les délais et sans conditions, et le pays de l'orateur a toujours payé ses contributions conformément aux règles en vigueur. | UN | وبموجب المادة ١٧ من الميثاق، تتحمل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة سداد ما عليها بالكامل وفي حينه ودون شروط، وذلك ما يقوم به دائما بلده فيما يتعلق باﻷنصبة المقررة. |
De plus, comme les projets de transformation et d'amélioration des infrastructures sont bien souvent longs à réaliser ou ne peuvent être exécutés qu'à la bonne saison, il arrive fréquemment qu'ils ne puissent être menés à terme au cours de l'exercice pour lequel des crédits ont été ouverts, ce qui ne fait que les reporter à des exercices ultérieurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضح في بعض الأحيان أنه من الصعب تنفيذ مشاريع التعديل والتحسين الموافق عليها بالكامل خلال فترة السنتين التي ترصد فيها الاعتمادات، إذ أن طبيعة مشاريع التحسينات الرئيسية تقتضي أن تخصص لعدد من هذه المشاريع مهل طويلة لتنفيذها أو أن توضع لها جداول زمنية في فصل الصيف. |