"عليها بموجب القانون الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • leur impose le droit international
        
    • leur incombent en vertu du droit international
        
    • leur fait le droit international
        
    • leur incombent conformément au droit international
        
    • par le droit international
        
    • leur incombent selon le droit international
        
    • leur incombant en vertu du droit international
        
    • leurs en droit international
        
    • découlant du droit international
        
    • au regard du droit international
        
    • lui impose le droit international
        
    Soulignant que tous les États ou entités non étatiques parties à un conflit doivent s'acquitter pleinement des obligations que leur impose le droit international applicable, qui proscrit notamment toutes les formes de violence sexuelle, UN وإذ يؤكد ضرورة امتثال جميع الدول والأطراف في النزاعات من غير الدول على نحو تام للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي الساري، بما فيها حظر جميع أشكال العنف الجنسي،
    Toutes les parties concernées doivent faire plus pour protéger les civils et honorer les obligations que leur impose le droit international. UN ولا بد لجميع الأطراف المعنية من أن تفعل المزيد لحماية المدنيين والامتثال للالتزامات القانونية الواقعة عليها بموجب القانون الدولي.
    Cet instrument est très important pour les États en ce qu'il leur permettra de rendre leur législation conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إن هذا الصك هام جدا بالنسبة للدول لأنه يتيح لها أن تجعل تشريعاتها منسجمة مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Israël demande instamment à la communauté internationale de réaffirmer son rejet catégorique des tactiques terroristes et d'user de son autorité pour obliger tous les régimes qui, dans la région parrainent et encouragent le terrorisme à s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu du droit international, des accords signés et des résolutions du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1373 (2001). UN وتهيب إسرائيل بالمجتمع الدولي أن يؤكد من جديد رفضه الكامل لأساليب الإرهاب وأن يستخدم سلطته لإجبار جميع الأنظمة التي ترعى الإرهاب وتحض عليه على الوفاء بالمسؤوليات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي والاتفاقات الموقع عليها وقرارات مجلس الأمن، ولا سيما القرار 1373 (2001).
    Lesdits biens étaient protégés contre la destruction ou saisie par le droit international des conflits armés. UN 3 - أن تكون هذه الممتلكات مشمولة بالحماية من التدمير أو الاستيلاء عليها بموجب القانون الدولي للنزاع المسلح.
    Le Conseil exige à nouveau que toutes les parties à un conflit armé s'acquittent pleinement de l'obligation que leur impose le droit international d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, notamment des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé. UN ويشير مجلس الأمن إلى مطالبته جميع الأطراف في أي نزاع مسلح بالامتثال التام للالتـزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي المتعلق بحماية المدنيين في النزاع المسلح، بمن فيهم الصحفيون وموظفو وسائط الإعلام والأفراد المرتبطون بهم.
    Le Conseil souligne la nécessité de traduire en justice les auteurs, les organisateurs et les instigateurs de ces actes de terrorisme inqualifiables, ainsi que ceux qui les ont financés et demande instamment à tous les États, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international et de sa résolution 1373 (2001) et conformément à sa résolution 1624 (2005), de coopérer activement avec les autorités somaliennes à cette fin. UN " ويؤكد مجلس الأمن ضرورة تقديم مرتكبي هذه الهجمات الإرهابية الشائنة ومنظميها ومموليها ورعاتها إلى العدالة ويحث جميع الدول، وفقا للالتزامات المفروضة عليها بموجب القانون الدولي والقرار 1373 (2001)، وبما يتماشى مع القرار 1624 (2005)، على التعاون في هذا الصدد بنشاط مع سلطات الصومال.
    Le Conseil souligne la nécessité de traduire en justice les auteurs, les organisateurs et les instigateurs de ces actes de terrorisme inqualifiables, ainsi que ceux qui les ont financés et demande instamment à tous les États, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international et de sa résolution 1373 (2001) et conformément à sa résolution 1624 (2005), de coopérer activement avec les autorités somaliennes à cette fin. UN " ويؤكد مجلس الأمن ضرورة تقديم مرتكبي هذه الهجمات الإرهابية الشائنة ومنظميها ومموليها ورعاتها إلى العدالة ويحث جميع الدول، وفقا للالتزامات المفروضة عليها بموجب القانون الدولي والقرار 1373 (2001)، وبما يتماشى مع القرار 1624 (2005)، على التعاون في هذا الصدد بفعالية مع سلطات الصومال.
    Le Conseil souligne qu'il faut traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires de cet acte de terrorisme inqualifiable et ceux qui les ont financés, et demande instamment à tous les États, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international et de sa résolution 1373 (2001) et conformément à sa résolution 1624 (2005), de coopérer activement avec les autorités pakistanaises à cette fin. UN " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة تقديم مرتكبي هذا العمل الإرهابي الشنيع ومن قاموا بتدبيره وتمويله ورعايته إلى العدالة، ويحث جميع الدول، وفقا للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي والقرار 1373 (2001)، وتماشيا مع القرار 1624 (2005)، على أن تتعاون بصورة نشطة مع السلطات الباكستانية في هذا الصدد.
    La destruction ou la saisie desdits biens était interdite par le droit international des conflits armés. UN 3 - أن تكون هذه الممتلكات مشمولة بالحماية من التدمير أو الاستيلاء عليها بموجب القانون الدولي للنزاع المسلح.
    De l'avis du Rapporteur spécial, un des moyens d'y parvenir serait d'intervenir résolument lorsque les gouvernements ne respectent pas de toute évidence les obligations qui sont les leurs en droit international de protéger le droit à la vie de chacun. UN ويرى المقرر الخاص أن إحدى وسائل تحقيق ذلك هي اتخاذ إجراءات حاسمة في الحالات التي يتبين أن الحكومات لا تتقيد فيها بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب القانون الدولي بأن تقوم بحماية حق كل شخص في الحياة.
    À cet égard, elle appuie la proposition de la Nouvelle-Zélande de mentionner spécifiquement les droits et les obligations découlant du droit international. UN لذا أعربت عن تأييدها اقتراح نيوزيلندا الإشارة تحديدا إلى الحقوق والواجبات المنصوص عليها بموجب القانون الدولي.
    470. L'Égypte a indiqué que l'examen concernant Israël montrait que celui-ci avait pris le parti de ne tenir aucun compte de ses engagements au regard du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN 470- وأشارت مصر إلى أن الاستعراض المتعلق بإسرائيل يظهر أن إسرائيل اختارت أن تتجاهل الالتزامات المفروضة عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    1) Le paragraphe 1 énonce le principe selon lequel une organisation internationale ne peut invoquer ses règles pour justifier un manquement aux obligations que lui impose le droit international en raison de la commission d'un fait internationalement illicite. UN 1 - تنص الفقرة 1 على مبدأ عدم جواز احتجاج المنظمة الدولية بقواعدها لتبرير عدم الامتثال للالتزامات التي تترتب عليها بموجب القانون الدولي كنتيجة لارتكاب فعل غير مشروع دولياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus