"عليها في اتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • de la Convention sur
        
    • la Convention relative
        
    • la Convention de
        
    • dans la Convention sur
        
    • par la Convention sur
        
    • la Convention sur les
        
    • répression
        
    Il faudrait de même que toutes les dispositions pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies s'appliquent à son personnel. UN ويتعين أيضا منح أفرادها جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Nous soulignons également les normes de coopération de la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite de stupéfiants, qui complètent celles de la Convention sur le droit de la mer. UN ونركِّز أيضا على قواعد التعاون التي وردت في اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1988 لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، والتي تكمل القواعد المنصوص عليها في اتفاقية قانون البحار.
    Toutes les activités seront conçues dans le respect des principes et des droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN فجميع الأنشطة المضطلع بها في سياق الولاية ستصمّم على نحو يشمل المبادئ والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    On espère que cette mesure permettra de réaliser plus efficacement les tâches énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويؤمل في أن ييسر هذا التدبير امتثال الأعمال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل على نحو أكثر فعالية.
    Cuba observe scrupuleusement les prescriptions fondamentales de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN وتتقيد كوبا بدقة باﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Quant à nous, nous faisons des efforts résolus pour satisfaire aux obligations fixées dans la Convention sur l'interdiction des mines. UN ومن جهتنا، فإننا نبذل جهودا حثيثة للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية حظر الألغام.
    Le processus de présentation des rapports au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes pourrait d'autre part être mieux mis à profit. UN كما يمكن الاستفادة بشكل أفضل من عملية الإبلاغ المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il faudrait que toutes les dispositions pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies s'appliquent à la MINUHA et à son personnel. UN وسيتعين أيضا منح البعثة وأفرادها جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    La MINUHA et son personnel devront également se voir accorder tous les privilèges et immunités voulus en vertu de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN ويتعين أيضا منح بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي وأفرادها جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Les modalités d'accès réglementé de la Convention sur les armes chimiques pourraient servir de modèle pour concilier les impératifs d'une inspection efficace et la protection d'informations confidentielles relevant d'autres domaines. UN ويمكن اتخاذ أحكام الوصول المنظم المنصوص عليها في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية نموذجاً لموازنة متطلبات تحقيق الفعالية للتفتيش ومتطلبات حماية المعلومات الحساسية غير ذات الصلة به.
    La coopération internationale sur les connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et les droits correspondant à ces connaissances doit être compatible avec les obligations assumées découlant de la Convention sur la diversité biologiques et d'autres instruments pertinents. UN وينبغي أن يكون التعاون الدولي بشأن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وما يترتب عليها من حقوق متسقا مع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية التنوع البيولوجي، وغيرها من الصكوك ذات الصلة.
    La coopération internationale sur les connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et les droits correspondant à ces connaissances doivent être compatibles avec les obligations assumées en vertu de la Convention sur la diversité biologique et d'autres instruments pertinents. UN وينبغي أن يكون التعاون الدولي بشأن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وما يترتب عليها من حقوق متسقا مع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية التنوع البيولوجي، وغيرها من الصكوك ذات الصلة.
    272. Dans le contexte du conflit actuel, les droits fondamentaux des enfants, tels qu'ils sont consacrés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, ont été totalement ignorés. UN ٢٧٢ ـ في ظروف النزاع الحالي، أغفلت تماما حقوق اﻹنسان المتعلقة باﻷطفال والمنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Les droits de l'enfant, au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, et le principe de non-discrimination ont été expressément incorporés dans la loi. UN وأدرجت في القانون صراحة حقوق الطفل المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل ومبدأ عدم التمييز.
    Les Palaos sont partie à la Convention relative aux droits de l'enfant et procéderont aux changements préconisés par ces recommandations conformément aux critères établis par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وبالاو طرفٌ في اتفاقية حقوق الطفل وستجري تعديلات وفقاً لهذه التوصيات حسب المعايير المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    En outre, la participation d'organisations de personnes handicapées au dialogue relatif aux politiques est une obligation imposée par la Convention relative aux droits des personnes handicapées (art. 4.3). UN وعلاوة على ذلك فإن إشراك المعوقين في الحوار المتعلق بالسياسات هو التزام من الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    C'est donc à eux qu'il faut donner les moyens de mettre en œuvre les mesures de prévention énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويتعين بالتالي تمكين كل هذه العناصر من الوسائل اللازمة لتنفيذ تدابير الوقاية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Il convient de ne pas porter atteinte aux droits énoncés dans la Convention de New York. UN وينبغي عدم الانتقاص من الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية نيويورك.
    Il craignait que toutes les obligations faites en vertu de la Convention de Vienne ne soient pas respectées. UN وأعرب عن انشغاله بشأن ضرورة الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية فيينا.
    Les privilèges et immunités prévus dans la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies doivent être étendues à ce bureau. UN ومن المقرر أن تسري على هذا المكتب الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في اتفاقية الامتيازات والحصانات لﻷمم المتحدة.
    L'accent devrait être mis sur la concrétisation des dispositions prévues par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; UN وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    En outre, comme ceux stipulés dans la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, ces actes ne devraient pas être susceptibles de se voir opposer un refus d'extradition. UN وكما هو الحال بالنسبة لﻷفعال المنصوص عليها في اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها لعام ١٩٤٨، ينبغـي ألا تواجــه هذه اﻷفعال بأي رفض لتسليم المجرم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus