accord de principe pour une visite | UN | الزيارات الموافَق عليها من حيث المبدأ لا شيء |
C'est pour cette raison qu'Israël et la Palestine doivent avoir la certitude qu'en signant l'accord de paix, les revendications provoquées par le conflit seront dépassées. | UN | وعليه، يجب أن تتأكد إسرائيل وفلسطين أن المطالب النابعة من النزاع سيتم التغلب عليها من خلال توقيع اتفاق السلام. |
Nous pouvons également entrer dans le détail des raisons pour lesquelles nous n'avons pas été capables d'aller plus loin que le paquet sur lequel il y avait un accord de principe. | UN | بل قد نريد أن ندخل في تفاصيل السبب في عدم تمكننا من التقدم خطوة واحدة بعد الصيغة التي اتفقنا عليها من حيث المبدأ. |
Analyse comparative de l'efficacité, de l'impact écologique et du coût de plusieurs technologies ou procédés | UN | تحليل مقارن ﻷداء تكنولوجيات أو ممارسات متعددة وتكاليفها وما يترتب عليها من آثار في البيئة |
Il sera possible à chaque État Membre de connaître le montant de ses contributions, de ses versements, des sommes portées à son crédit et de ses versements excédentaires. | UN | وهذه البوابة ستُتيح لكل الدول الأعضاء فرصة الحصول على معلومات تفصيلية بشأن ما عليها من أنصبة مقررة، ومدفوعاتها، وأرصدتها الدائنة، ومدفوعاتها الزائدة. |
Les membres du Comité ont également été informés des changements récemment survenus à l'OMS et de leur impact sur les travaux du Comité. | UN | وأُطلِع أعضاء اللجنة كذلك على التغيرات الحاصلة مؤخراً في منظمة الصحة العالمية وما يترتب عليها من أثر في أعمال اللجنة. |
J'invite tous les États Membres à acquitter promptement l'intégralité de leurs quotes-parts et à régler tous leurs arriérés. | UN | وأناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تدفع على الفور كامل أنصبتها المقررة وأن تسدد جميع ما عليها من متأخرات. |
J'ai dit que ce paragraphe-ci avait fait l'objet d'un accord de la part des deux grands groupes. | UN | وقلت إن هذه الفقرة بالذات اتُفق عليها من جانب المجموعتين الرئيسيتين. |
49. En outre, les allégements de dette sont souvent inférieurs à ce qu'on aurait pu espérer en raison de l'application de la clause de minimis, qui autorise les créanciers dont les créances sont inférieures à un certain seuil à ne pas participer à l'accord de rééchelonnement. | UN | وهو بند يسمح باستبعاد الدائنين الذين تقل مطالباتهم عن مبلغ متفق عليها من اتفاق إعادة الجدولة. |
accord de principe pour une visite | UN | لا يوجد الزيارات المتفق عليها من حيث المبدأ |
accord de principe pour une visite | UN | لا شيء الزيارات المتفق عليها من حيث المبدأ |
accord de principe pour une visite | UN | الزيارات المتفق عليها من حيث المبدأ لا شيء |
Les questions qui ont été examinées et qui ont fait l'objet d'un accord de principe lors du premier atelier ne sont pas reprises ici. | UN | ولا يتكرر فيه ذكر المسائل التي ناقشها المشاركون في حلقة العمل الأولى واتفقوا عليها من حيث المبدأ. |
de l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
de l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |
Le montant de l'amende prescrite va de 1 000 à 10 000 kunas. | UN | وتبلغ الغرامة المنصوص عليها من 000 1 لغاية 000 10 كونات. |
Je demande instamment à tous les États Membres d'acquitter ponctuellement et intégralement leur contribution et de régler tous leurs arriérés. | UN | وإنني أناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تدفع أنصبتها المقررة فورا وبالكامل وأن تسدد كل ما عليها من متأخرات. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements et s'acquitter de leurs obligations financières. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تفي بتعهداتها وتسدد ما عليها من التزامات مالية. |
Il était donc préférable que la Commission cesse d'examiner le sujet, étant donné la charge de travail qu'il imposait à la Sixième Commission. | UN | ولهذه اﻷسباب دعا هذا الرأي إلى أن تكف لجنة القانون الدولي عن النظر في هذا الموضوع بالنظر إلى مايفرضه عليها من أعباء. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie d'informer les communautés concernées du fait que les données provenant du précédent recensement d'urgence ont été détruites. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بأن تعلم المجتمعات المحلية المعنية بأنها أتلفت البيانات التي حصلت عليها من عملية التعداد السكاني الطارئة التي أجرتها سابقاً. |
ils sont élaborés par la Direction des matériaux pédagogiques de Podgorica ou obtenus auprès de la Direction des manuels et matériaux pédagogiques de Belgrade. | UN | ويتولى إعدادها إما إدارة بودغوريتسا للمواد المدرسية أو يُحصل عليها من إدارة الكتب المدرسية وغيرها من المواد في بلغراد. |
La loi s'applique également aux avoirs ou biens produits d'infraction qui sont détenus dans des pays étrangers. | UN | وينطبق القانون أيضا على الموجودات أو الممتلكات المحازة في بلدان أجنبية، المتحصل عليها من خلال نشاط إجرامي. |
En outre, une grande partie des services rendus par le personnel contractuel international aurait pu être obtenue par des contrats de louage de services. | UN | كما أن قدرا كبيرا من الخدمات التي أداها الموظفون التعاقديون الدوليون كان يمكن الحصول عليها من خلال عقود خدمة. |
Je l'ajoute tout de suite, et si tu ne me l'offre pas, quelqu'un d'autre le fera. | Open Subtitles | سأضيفها الآن, وإذا لم تحصلي عليها مني سوف تحصلي عليها من شخص آخر |
En conséquence, l'intégration dans la législation nationale des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme exige leur ratification par le Parlement. | UN | وبالتالي، يتطلب إدماج الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان في التشريعات الوطنية التصديق عليها من البرلمان. |
Le Groupe examinera les informations supplémentaires obtenues par le Groupe d'experts sur la Libye. | UN | وسيبحث الفريق في المعلومات الأخرى التي حصل عليها من فريق الخبراء المعني بليبيا. |