Les autres baptistes arrêtés seraient toujours détenus. | UN | ويبدو أن المعمدانيين اﻵخرين الذين أُلقي عليهم القبض ما زالوا محتجزين. |
Il n'est pas rare que les avocats soient poursuivis et arrêtés parce qu'ils sont assimilés à leurs clients, et qu'ils continuent d'être victimes d'intimidations de la part des autorités après leur libération. | UN | ويلاحَق المحامون بانتظام ويلقى عليهم القبض بسبب الخلط بينهم وبين موكِّليهم وتستمر السلطات في مضايقتهم بعد إطلاق سراحهم. |
Le nombre de suspects arrêtés par le CPN-maoïste et livrés à la police népalaise est en augmentation. | UN | وكانت ثمة زيادة في عدد المشتبه فيهم الذين ألقى عليهم القبض الحزب الشيوعي النيبالي الذين يسلمون للشرطة النيبالية. |
Un grand nombre des personnes arrêtées ont été transportées dans le stade de baseball Chochi Sosa. | UN | وأُخذ العديد ممن أُلقي عليهم القبض إلى ملعب البيسبول تشوتشي سوسا. |
Les personnes arrêtées ont été détenues dans divers centres relevant des autorités militaires, policières ou de la gendarmerie. | UN | واحتُجز الأشخاص الذين أُلقي عليهم القبض في مراكز مختلفة تابعة لسلطات الجيش أو الشرطة أو الدرك. |
Il a été rapporté que des personnes avaient été arrêtées dans des circonstances très variées, notamment alors qu'elles portaient un uniforme. | UN | بيد أنه لوحظ أن الأشخاص يُلقى عليهم القبض في ظروف شتى، بما في ذلك إلقاء القبض على أشخاص وهم في الزي العسكري. |
Ils n'ont pas été capturés au combat par les soldats rwandais. | UN | ولم تلق القوات الرواندية عليهم القبض أثناء المعركة. |
En outre, contrairement à ces pirates qui ont été arrêtés et poursuivis à travers le monde, la plupart des principaux | UN | وخلافا للقراصنة الذين أُلقي عليهم القبض وحوكموا عالميا، |
Il n'est acceptable pour personne que les pirates arrêtés au moyen d'efforts importants soient relâchés sans avoir été jugés. | UN | ومن غير المقبول تماما أن القراصنة الذين ألقي عليهم القبض بعد جهد كبير يطلق سراحهم بدون محاكمة. |
Il y a également le fait que nombre de détenus ont été arrêtés sans mandat et que les délais de garde à vue de 48 heures ne sont pas respectés dans de nombreux cas. | UN | وهنالك أيضاً الكثير من السجناء الذين ألقي عليهم القبض دون إذن من النيابة، ولا تحترم مهلة الاحتجاز المؤقت، وهي 48 ساعة، في العديد من الحالات. |
Il se peut que d’autres accusés, arrêtés à la fin de 1999, soient aussi jugés en l’an 2000. | UN | ومن الممكن أيضا أن يحاكم خلال سنة 2000 متهمون آخرون في القضايا المحتمل أنه يبت فيها خلال هذه السنة وممن سيلقى عليهم القبض إبان الأشهر المتبقية من سنة 1999. |
L'expérience montre que, quelque soit le nombre de trafiquants arrêtés, d'expéditions saisies et de champs de culture éliminés, des drogues continueront à être produites tant qu'il y aura une demande. | UN | وأضافت أن التجربة أثبثت أنه مهما يكن عدد من يُلقى عليهم القبض من مروجي المخدرات وعدد ما يتم الاستيلاء عليه من الشحنات وما يتم إبادته من الحقول فإن إنتاج المخدرات سوف يستمر ما دام الطلب عليها قائما. |
Amnesty International a d'ailleurs fourni une longue liste de dirigeants du Front Polisario qui seraient portés disparus ou auraient été arrêtés. | UN | وقدمت منظمة العفو الدولية من جهة أخرى قائمة طويلة بأسماء قادة في جبهة بوليساريو ممن اختفوا أو ألقي عليهم القبض على ما يبدو. |
D'après la réponse, parmi les ressortissants péruviens mentionnés par le Rapporteur spécial, seuls Camacho Panta Céspedes, Luis Enrique Adanaque Camacho et Alonso Saba Morales avaient été arrêtés. | UN | ووفقا لهذا الرد، فإن كاماتشو بانتا سيسبيديس، ولويس إنريكي أدناكي كاماتشو وألونسو سابا موراليس هم الوحيدون الذين ألقي عليهم القبض من بين المواطنين البيرويين الذين أشار اليهم المقرر الخاص. |
Il est important de souligner qu'un certain nombre de personnes arrêtées s'étaient officiellement portées candidates aux élections municipales palestiniennes. | UN | وجدير بالذكر أن عددا من الذين أُلقي عليهم القبض هم مرشحون يعتزمون المشاركة في الانتخابات المحلية الفلسطينية. |
Toutes les personnes arrêtées à l'occasion de ces troubles ont été détenues en conformité avec la loi pour avoir commis des violences ou des infractions de caractère terroriste. | UN | فكل من ألقي عليهم القبض بصدد الاضطرابات محتجزون وفقاً ﻷحكام القانون لارتكابهم جرائم متصلة بالعنف أو الارهاب. |
Toutes les personnes arrêtées ont été interrogées et le motif de leur arrestation leur a été indiqué. | UN | وتم استجواب جميع اﻷشخاص الذين ألقي عليهم القبض بعد إبلاغهم بأسباب توقيفهم. |
Ces bureaux représentent les personnes arrêtées et les détenus devant les tribunaux. | UN | وتوفر هذه المكاتب التمثيل القانوني للأشخاص الذين يلقى عليهم القبض ولنزلاء السجون أثناء جلسات المحاكمة. |
On a pu établir que 12,7 % des personnes arrêtées ou abattues se rangeaient parmi les individus qui avaient été démobilisés. | UN | وقد ثبت أن 12.7 من الذين ألقي عليهم القبض أو لقوا مصرعهم كانوا من المسرحين. |
Selon les informations disponibles, on ignore si ces personnes ont traversé la frontière d'ellesmêmes ou si elles ont été arrêtées et remises aux autorités indiennes compétentes. | UN | ويدعى أنه من غير المعروف إذا كان هؤلاء قد عبروا الحدود بأنفسهم أم ألقي عليهم القبض وسلموا إلى السلطات الهندية المعنية. |
Par la suite, des soldats auraient demandé à un groupe de 20 porteurs, villageois capturés en même temps que le moine, de le tuer. | UN | وفي النهاية، يقال إن الجنود أمروا مجموعة من 20 عتالاً، وهم من سكان القرية الذين ألقوا عليهم القبض في نفس الوقت الذي أوقفوا فيه الراهب، بقتل الراهب. |
Il convient de noter que les auteurs ont été appréhendés et que la justice suit son cours. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الجناة أُلقي عليهم القبض وأنهم قيد المحاكمة. |