"عليه الدولة" - Traduction Arabe en Français

    • par l'État
        
    • laquelle l'État
        
    Le Comité estime que, après que l'ordonnance susmentionnée eut été prise, l'auteur ne se trouvait légalement sur le territoire suédois, au sens du paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte, qu'en vertu des restrictions qui lui avaient été imposées par l'État partie. UN وترى اللجنة أن صاحب البلاغ كان يقيم في اﻷراضي السويدية بصورة مشروعة بعد صدور أمر الطرد، ﻷغراض الفقرة ١ من المادة ١٢ من العهد الدولي، وإن كان خاضعا للقيود التي فرضتها عليه الدولة الطرف.
    L'ancien système économique étatique à économie planifiée a été remplacé par de nouvelles structures économiques, déterminées davantage par les forces du marché que par l'État. UN فقد استعيض عن النظام القديم للاقتصاد المخطط مركزيا الذي تهيمن عليه الدولة بهياكل اقتصادية جديدة، توجهها السوق بأكثر مما توجهها الدولة.
    24. Le Comité encourage l'État partie à ratifier le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, signé par l'État partie le 25 septembre 2009. UN 24- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي وقعت عليه الدولة الطرف في ٢٥ أيلول/سبتمبر ٢٠٠٩.
    Cette séparation physique leur serait imposée par l'État partie ce qui constituerait une immixtion dans la vie de famille ou dans la cellule familiale. UN وهذا الفراق الجسدي القسري ستكرههم عليه الدولة الطرف، مما يمثل تدخلا منها في حياة الأسرة و/أو وحدة الأسرة.
    Dans ce cas, ce qui semble important, c'est plutôt dans quelle mesure l'activité à l'origine de l'infraction est liée à l'activité à laquelle l'État a consenti. UN ولكن الأمر الذي يتسم هنا بأهمية واضحة هو مدى ارتباط النشاط الذي أدى إلى ارتكاب الجريمة بالنشاط الذي وافقت عليه الدولة.
    De surcroît, le Comité a estimé que l'engagement politique et partisan du requérant contesté par l'État partie ne s'opposait pas à l'examen de cette plainte, conformément au paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن الالتزام السياسي والحزبي لصاحب الشكوى الذي اعترضت عليه الدولة الطرف لا يتعارض مع النظر في هذه الشكوى، وفقاً للفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية.
    Les institutions, entreprises et organisations coopératives rémunèrent les travailleurs en fonction de la qualité et de la quantité du travail accompli et conformément au barème de rémunération et à la procédure applicable au versement des salaires fixée par l'État. UN وتدفع مؤسسات الدولة ومنشآتها ومنظماتها التعاونية الاجتماعية أجراً للعمال حسب مقدار ونوع العمل المُنجز ووفقاً لجدول الأجور ومبدأ الأجر الذي نصت عليه الدولة.
    Toutefois, le Comité note qu'il reste encore des lacunes dans le cadre normatif, en particulier celles évoquées par l'État partie concernant la pédopornographie sur Internet. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أنه تم تحديد ثغرات ما تزال موجودة في إطار الشارع الوطني لا سيما فيما يخص استغلال الأطفال في المواد الإباحية على الإنترنت وهو أمر أكدت عليه الدولة الطرف.
    La Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants n'énumère pas d'actes précis dans sa définition de la torture, préférant mettre l'accent sur le cadre conceptuel de la violence sanctionnée par l'État. UN كما أن اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا تصنف أفعالاً محددة عند تعريفها للتعذيب، بل تركز على الإطار المفاهيمي للعنف الذي تعاقب عليه الدولة.
    Le législateur n'a pas estimé souhaitable à l'époque d'introduire des changements brutaux dans les lois coutumières, à condition qu'elles ne soient pas en conflit avec les exigences de l'ordre public ou avec n'importe lequel des instruments internationaux ratifiés par l'État. UN ولم يشعر الجهاز التشريعي أن من المرغوب فيه إدخال تغييرات قاسية على القوانين العرفية، بشرط ألا تتناقض هذه القوانين مع متطلبات الأمن والنظام ولا مع أي صك دولي صدَّقَت عليه الدولة.
    En ce qui concerne le suivi des assurances diplomatiques, le Comité note qu'après son extradition le requérant a formulé des allégations de torture qui sont contestées par l'État partie. UN وفيما يتعلق بمتابعة الضمانات الدبلوماسية تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى ادعى أنه تعرض للتعذيب بعد تسليمه، وهو الأمر الذي تعترض عليه الدولة الطرف.
    En ce qui concerne le suivi des assurances diplomatiques, le Comité note qu'après son extradition le requérant a formulé des allégations de torture qui sont contestées par l'État partie. UN وفيما يتعلق بمتابعة الضمانات الدبلوماسية تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ ادعى أنه تعرض للتعذيب بعد تسليمه، وهو الأمر الذي تعترض عليه الدولة الطرف.
    Nombre de ces révolutions ont opté pour le modèle économique soviétique, qui se fonde sur une économie contrôlée par l’état et une intégration minimale sur le marché mondial, raison pour laquelle maints pays impliqués ont payé le prix fort. News-Commentary ولقد اختارت أغلب هذه الثورات النموذج الاقتصادي السوفييتي، والذي جمع بين اقتصاد تسيطر عليه الدولة والحد الأدنى من الاندماج في السوق العالمية. ولهذا السبب تكبدت أغلب هذه البلدان ثمناً باهظاً فيما بعد.
    II y a déjà quatre ans que l'Albanie est entrée dans la voie de la démocratie et des changements dynamiques ont eu lieu dans tous les domaines. Sortant d'un système où tout appartenait à l'État et était contrôlé d'une façon centralisée par l'État, l'Albanie devait affronter le défi de l'établissement d'un système démocratique et d'une économie de marché. UN لقد ظلت ألبانيا، طيلة أربع سنوات خلت، تسير على طريق الديمقراطية، وحدثت تغيرات ديناميكية في جميع المجالات، وإذ تخلت ألبانيا عن نظام كان كل شيء فيه تابعا للدولة وسيطرت عليه الدولة بصورة مركزية، فقـــد تعيﱠن عليهـــا أن تواجه تحديا يتمثل في إنشاء نظام ديمقراطي واقتصاد سوقي.
    Je pense que, normalement, le Comité ne devrait pas se contenter de la simple affirmation − même si, en l'espèce, elle n'est pas contestée par l'État partie − qu'une personne relève de cette catégorie sans la présence d'un élément temporel notable. UN وأعتقد أنه ينبغي للجنة بطبيعة الحال ألا تكتفي بمجرد التأكيد - وإن لم تعترض عليه الدولة الطرف، في هذه الحالة - بأن الشخص يقع في تلك الفئة دون وجود عنصر زمني مهم.
    Le Comité prend note de l'affirmation de l'auteur, non contestée par l'État partie, selon laquelle aucune autopsie n'a été réalisée et le projectile extrait du corps de M. Blanco Domínguez n'a pas été examiné et a été égaré, ce qui fait qu'à l'heure actuelle il est impossible de faire la lumière sur des aspects particulièrement importants de l'enquête. UN وتحيط اللجنة علماً بتأكيد صاحبة البلاغ، الذي لم ترد عليه الدولة الطرف، أنه لم يجرِ تشريح الجثة وأن الشظية المستخرجة من جسد بلانكو دومينغيث لم تُفحص وأنها مفقودة حالياً، وهو ما يسفر عن استحالة تبيُّن جوانب بالغة الأهمية من التحقيق في الوقت الراهن.
    Le Comité note aussi le grief de l'auteur, qui n'a pas été spécifiquement contesté par l'État partie, selon lequel l'auteur a été interrogé de facto par les agents enquêteurs de la police pendant les trois jours qui ont suivi son arrestation, en l'absence d'un avocat et d'un agent d'instruction, et sans avoir été informé de ses droits. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب البلاغ، الذي لم تعترض عليه الدولة الطرف تحديداً، والذي يفيد أن محققي الشرطة استجوبوه فعلياً لمدة ثلاثة أيام بعد توقيفه بدون حضور محامٍ ومحقق مستقل عنهم، ودون توضيح حقوقه له.
    Je pense que, normalement, le Comité ne devrait pas se contenter de la simple affirmation − même si, en l'espèce, elle n'est pas contestée par l'État partie − qu'une personne relève de cette catégorie sans la présence d'un élément temporel notable. UN وأعتقد أنه ينبغي للجنة بطبيعة الحال ألا تكتفي بمجرد التأكيد - وإن لم تعترض عليه الدولة الطرف، في هذه الحالة - بأن الشخص يقع في تلك الفئة دون وجود عنصر زمني مهم.
    Le Comité prend note de l'affirmation de l'auteur, non contestée par l'État partie, selon laquelle aucune autopsie n'a été réalisée et le projectile extrait du corps de M. Blanco Domínguez n'a pas été examiné et a été égaré, ce qui fait qu'à l'heure actuelle il est impossible de faire la lumière sur des aspects particulièrement importants de l'enquête. UN وتحيط اللجنة علماً بتأكيد صاحبة البلاغ، الذي لم ترد عليه الدولة الطرف، أنه لم يجرِ تشريح الجثة وأن الشظية المستخرجة من جسد بلانكو دومينغيث لم تُفحص وأنها مفقودة حالياً، وهو ما يسفر عن استحالة تبيُّن جوانب بالغة الأهمية من التحقيق في الوقت الراهن.
    Le Comité a pris note de la déclaration de l'auteur, qui n'a pas été contestée par l'État partie, selon laquelle aucune autopsie n'a été effectuée et le projectile extrait du corps de la victime n'avait pas été examiné et avait été égaré, ce qui ne permettait pas d'élucider certains aspects importants de l'enquête. UN وأحاطت اللجنة علماً بتأكيد صاحبة البلاغ، الذي لم تردّ عليه الدولة الطرف، أنه لم يجرِ تشريح الجثة وأن الشظية المستخرجة من جسد بلانكو دومينغيث لم تُفحص وأنها مفقودة، وهو ما يستحيل معه تبيُّن جوانب بالغة الأهمية من التحقيق.
    Un État successeur autre qu'un État nouvellement indépendant, à l'égard duquel un traité reste en vigueur suite à une succession d'États, ne peut formuler une objection à une réserve à laquelle l'État prédécesseur n'avait pas objecté, sauf dans le cas où le délai de formulation de l'objection n'a pas expiré avant la date de la succession d'États et dans les limites de ce délai. UN لا يجوز لدولة خلف ليست من الدول المستقلة حديثاً، تكون معاهدة نافذة إزاءها عقب خلافة للدول، أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ لم تعترض عليه الدولة السلف، إلا إذا كانت مهلة صوغ الاعتراض لم تنقض قبل تاريخ خلافة الدول وإذا صيغ الاعتراض في حدود هذه المهلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus