Le droit au retour de l'étranger expulsé est donc prévu par la législation de ce pays, mais il est assorti, comme on le voit, de certaines restrictions. | UN | فحق عودة الأجنبي المطرود منصوص عليه بالتالي في تشريع هذا البلد، لكنه مشفوع، كما سبقت الإشارة إليه، ببعض القيود. |
Tout fait illicite qui n'est pas en soi nécessaire pour mettre en œuvre une autorisation ou une recommandation à ce sujet n'engagerait donc pas la responsabilité de l'organisation. | UN | فكل فعل غير مشروع لا يكون في حد ذاته ضروريا لتنفيذ إذن أو توصية ذات صلة لا تترتب عليه بالتالي مسؤولية المنظمة. |
Le Gouvernement finlandais s'y oppose donc et fait en outre observer qu'elle est sans effet juridique. | UN | وتعترض الحكومة الفنلندية عليه بالتالي وتلاحظ كذلك أنه ليس له أي أثر قانوني. |
Le secteur privé exerce un rôle tout aussi vital pour le développement en général et il doit par conséquent agir de façon responsable et de façon à devoir rendre des comptes. | UN | والقطاع الخاص قد نهض بدور بالغ الأهمية في ميدان تعزيز التنمية الشاملة، ومن الواجب عليه بالتالي أن يضطلع بالعمل بأسلوب يتسم بمزيد من المسؤولية والمساءلة. |
L'Administration a indiqué également que le financement et la dotation en effectifs du Centre étaient assurés par les missions clientes et que le transfert de postes n'avait par conséquent aucune incidence financière. | UN | وذكرت الإدارة كذلك أن البعثات المستفيدة تمول المركز وأنها توفر الموظفين، فإن نقل الوظائف لا تترتب عليه بالتالي آثار مالية ملموسة. |
L’existence d’un accord susceptible de fausser la concurrence suffit donc pour déclencher l’application de la loi. | UN | أما مجرد وجود اتفاق قد يؤدي إلى تشويه المنافسة فينطبق عليه بالتالي هذا القانون. |
La communauté internationale doit donc accepter de renflouer le budget de la Commission pour qu'elle puisse mener sa tâche à bien. | UN | والمجتمع الدولي عليه بالتالي أن يوافق على تجديد موارد ميزانية اللجنة حتى تتمكن من انجاز مهمتها. |
La communauté des donateurs doit donc se servir du Programme d'action pour déterminer les questions prioritaires à inclure dans les activités d'aide au développement. | UN | إن مجتمع المانحين يتعين عليه بالتالي استخدام برنامج العمل لتحديد المسائل ذات اﻷولوية الواجب إدراجها في أنشطة المعونة اﻹنمائية. |
La Conférence a donc une responsabilité particulière à assumer pour trouver un moyen de sortir de l'impasse actuelle et d'amener la communauté internationale à relever les défis dans les domaines de la nonprolifération, du désarmement et du contrôle des armements dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وتقع عليه بالتالي مسؤولية خاصة تتمثل في إيجاد وسيلة للخروج من المأزق الحالي وجعل المجتمع الدولي يتصدى للتحديات المطروحة في ميادين عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة في عالم اليوم. |
Or, le requérant explique avoir été astreint à un contrôle administratif à 650 km de son domicile familial et donc assigné à résidence, ce qui n'était pas prévu par sa condamnation. | UN | ويبين صاحب الشكوى أنه أرغم على الخضوع للمراقبة الإدارية على بعد 650 كيلومتراً من مكان إقامة أسرته، وفرضت عليه بالتالي الإقامة الجبرية، وهو ما لم ينص عليه الحكم الصادر ضده. |
Il a noté que le Rapporteur spécial était en mission officielle et qu'il n'avait donc pu assister à la session, mais il a réaffirmé qu'il tenait à travailler en étroite collaboration avec lui à la promotion des droits des peuples autochtones. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن المقرر الخاص موفَد في بعثة رسمية وتعذر عليه بالتالي حضور أعمال الدورة. وأكد الفريق العامل التزامه بالعمل معه بصورة وثيقة للنهوض بحقوق الشعوب الأصلية. |
L'accès à Qoussaya a, manifestement, été refusé à la mission, qui n'a pu donc vérifier que les Syriens s'étaient retirés de cet endroit. | UN | وهكذا، مُنع الفريق منعا باتا من دخول قوساية، فتعذر عليه بالتالي التحقق مما إذا كانت القوات السورية قد انسحبت من هذا الموقع. |
Les résultats et les conclusions du rapport du service psychologique de 1998, présentés à la Commission, étaient erronés et la mesure de détention qui en a résulté était donc arbitraire et illégale. | UN | وكانت نتائج واستنتاجات تقرير القسم النفسي لعام 1998 المقدم إلى المجلس معيبة، وكان الاحتجاز المترتب عليه بالتالي تعسفياً وغير مشروع. |
Il importe cependant de tenir compte des critiques formulées par la société civile, qui participe à la sélection des magistrats de la Cour suprême et doit donc exercer un contrôle sur le fonctionnement du pouvoir judiciaire. | UN | بيد أنه من المهم الأخذ بعين الاعتبار الانتقادات التي يعبر عنها المجتمع المدني الذي يشارك في اختيار قضاة المحكمة العليا ويجب عليه بالتالي أن يمارس رقابة على سير السلطة القضائية. |
C'est le Secrétaire général qui est responsable en dernier ressort du respect des délais par le Secrétariat. C'est donc à lui d'intervenir auprès des responsables des départements concernés pour qu'ils règlent efficacement le problème. | UN | والأمين العام هو الذي يتحمل المسؤولية النهائية عن كفالة أداء الأمانة العامة لمهامها في الوقت المناسب، ومن الواجب عليه بالتالي أن يعمل مع رؤساء الإدارات ذات الصلة لضمان معالجة هذه المشكلة على نحو فعال. |
Il doit donc s'en remettre aux entretiens qu'il a eus personnellement avec des réfugiés ou d'autres personnes déplacées ainsi qu'aux renseignements précieux que lui ont communiqués diverses organisations et institutions, tant gouvernementales que non gouvernementales, ainsi que divers gouvernements. | UN | ويتعين عليه بالتالي أن يعتمد على لقاءاته الشخصية مع اللاجئين وغيرهم من النازحين وأن يعتمد أيضاً على المعلومات القيمة التي تقدمها إليه شتى المنظمات والمؤسسات، الحكومية منها وغير الحكومية، فضلاً عما تقدمه الحكومات. |
Elle permettra également de montrer aux Chypriotes grecs que leur politique d'étranglement total du peuple chypriote turc est vouée à l'échec et qu'ils devraient donc retourner à la table des négociations dans un état d'esprit propice à un règlement global de la question de Chypre. | UN | وسيشكل ذلك أيضا أداة مفيدة لنري الجانب القبرصي اليوناني أن سياسته الرامية إلى الخنق الكامل للشعب القبرصي التركي محكوم عليها بالفشل وأن عليه بالتالي العودة إلى طاولة المفاوضات برؤية سليمة من أجل التوصل إلى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية. |
À cet égard, le Président a soutenu que tous les plans de paix conçus par la communauté internationale depuis le déclenchement du conflit avaient échoué et qu'il incombait par conséquent au peuple ivoirien la responsabilité de trouver < < sa propre solution > > . | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الرئيس عن رأي مفاده أن جميع خطط السلام التي وضعها المجتمع الدولي منذ بدء الصراع قد باءت بالفشل، وأن الشعب الإيفواري تقع عليه بالتالي مسؤولية إيجاد ' ' حل خاص به``. |
par conséquent, pour être applicable afin d’identifier les pays les moins avancés, un indice de vulnérabilité doit porter sur la vulnérabilité économique découlant essentiellement de facteurs structurels, et doit refléter les principaux types de chocs provenant de l’extérieur qui affectent les pays à faible revenu et leur exposition à ces chocs. | UN | ٨٠١ - ولكي يكون مؤشر الضعف صالحا لتحديد أقل البلدان نموا، فإنه يتعين عليه بالتالي أن يكون متعلقا بالضعف الاقتصادي الذي يرجع أساسا إلى عوامل هيكلية، وأن يعكس اﻷنواع الرئيسية للصدمات الخارجية المنشأ التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل وتعرض تلك البلدان لهذه الصدمات. |
Une prédation excessive réduit quantitativement la proie et aboutit par conséquent à une mortalité plus élevée et à une fertilité plus faible du prédateur, qui entraînent une diminution de son abondance et du taux de prédation (autorégulation). | UN | واﻹفراط في وجود الضواري يؤدي إلى نقص في توفر الفريسة، أي إلى زيادة معدل الوفيات وهبوط معدل الخصوبة لدى هذه الضواري، مما يترتب عليه بالتالي نقصان في مدى توفرها وفي معدل الافتراس لديها )التنظيم الرجعي(. |