"عليه عواقب" - Traduction Arabe en Français

    • des conséquences
        
    • des répercussions
        
    • avait des
        
    La menace que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité mondiales a des conséquences plus graves que jamais pour l'humanité. UN إن التهديد الذي يفرضه الإرهاب على سلام وأمن المعمورة تترتب عليه عواقب وخيمة على الجنس البشري لم يسبق لها مثيل.
    Un tel élargissement de l'objet du traité pourrait entraîner des conséquences imprévisibles et surtout inciter un bon nombre d'Etats à se dissocier du projet. UN المعاهدة بهذا الشكل يمكن أن يترتب عليه عواقب غير منظورة وأن يؤدي بوجه خاص الى تخلي عدد لا بأس به من الدول عن المشروع.
    Cela soulèverait des problèmes pour la MINURCAT et aurait des conséquences sérieuses sur le plan de la sécurité. UN وسيشكل هذا تحديات أمنية وتترتب عليه عواقب كبيرة بالنسبة لبعثة الأمم المتحدة.
    Limiter notre lutte à ses seuls aspects répressifs et sécuritaires serait de la myopie politique et aurait des conséquences dramatiques sur la crédibilité même de nos efforts. UN وقَصْر كفاحنا على الجوانب القمعية والأمنية سيكون بمثابة قِصر نظر سياسي تترتب عليه عواقب وخيمة على موثوقية جهودنا نفسها.
    L'attaque contre le Liban a des répercussions de grande ampleur sur le Moyen-Orient. UN الهجوم على لبنان تترتب عليه عواقب بعيدة الأثر على الشرق الأوسط.
    Je tiens aussi à appeler l'attention sur la pression croissante qui est exercée en vue de créer une armée unifiée de Bosnie-Herzégovine, ce qui est absolument inacceptable et risque d'avoir des conséquences imprévisibles. UN كما أود أن أوجه الانتباه إلى تزايد ما يمارس من ضغوط بهدف إنشاء جيش موحد للبوسنة والهرسك، وهو أمر غير مقبول على الإطلاق ويمكن أن تترتب عليه عواقب يصعب توقعها.
    Toute violation d'une obligation relevant de cette catégorie fait naître des conséquences spécifiques au titre de l'article 42. UN فإذا اندرج التزام تحت هذه الفئة، فإن الإخلال بالالتزام تترتب عليه عواقب خاصة بمقتضى المادة 42.
    Il a déclaré que le fait de construire dans les colonies constituait une provocation pour les Palestiniens et pourrait avoir des conséquences graves. UN وقال إن التشييد في المستوطنات يثير الجماهير الفلسطينية ويمكن أن تترتب عليه عواقب وخيمة.
    Le Gouvernement de Chypre ne croit pas en une solution militaire qui aurait des conséquences catastrophiques pour l'ensemble des Chypriotes, grecs et turcs confondus. UN إن حكومة قبرص لا تؤمن بالحل العسكري فهو حل ستترتب عليه عواقب وبيلة لجميع القبارصة من اليونانيين واﻷتراك على السواء.
    < < Je conclus que la libération sous caution du demandeur, ou de migrants arrivés comme lui par la mer sans papiers, entraînerait des conséquences néfastes pour la sécurité nationale et une bonne politique d'immigration. UN لقد خلصت إلى أن الإفراج بكفالة عن المدعى عليه، أو من هم في مثل موقفه من المهاجرين بحرا دون وثائق، سيترتب عليه عواقب تضر بالأمن الوطني وبسلامة سياسة الهجرة.
    Ce projet de résolution souligne que l'état d'alerte instantanée des armes nucléaires comporte des risques inacceptables d'emploi involontaire ou accidentel de ces armes, ce qui aurait des conséquences catastrophiques pour l'humanité tout entière. UN ويسلط مشروع القرار المذكور الضوء على أن وضع الأسلحة النووية في أقصـى حالات الاستنفار ينطوي على قـدر غير مقبول من المخاطرة باستعمالها بشكل غير مقصود أو عارض، مما قد تترتب عليه عواقب كارثية.
    A notre avis, il est indispensable que l'Assemblée générale prenne des mesures urgentes afin de prévenir toute autre détérioration, qui pourrait avoir des conséquences graves. UN وفي رأينا أنه يتعين على الجمعية العامة أن تتخذ اجراءات عاجلة تستهدف الحيلولة دون حدوث المزيد من التدهور، اﻷمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة.
    Le Président espère que la communauté internationale assumera ses responsabilités devant l'intransigeance d'Israël et devant le refus de celui-ci d'appliquer la résolution, ce qui a des conséquences dangereuses sur le processus de paix. UN وأعرب عن أمله في أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته إزاء تصلب إسرائيل ورفضها تنفيذ هذا القرار، اﻷمر الذي تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة إلى عملية السلم.
    Cette situation paradoxale, où l'ONU est censée régler une multitude de problèmes alors que l'argent lui fait cruellement défaut, ne saurait se prolonger sans avoir des conséquences néfastes pour la communauté mondiale. UN وهذا الوضع المتناقض، الذي يتوقع فيه من اﻷمم المتحدة أن تعالج مجموعة واسعة من المشاكل بينما هي تعاني من نقص شديد من اﻷموال، لا يمكن استمراره دون أن تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للمجتمع العالمي.
    Nous comprenons cette déception et cette exaspération, mais nous estimons cependant qu'il serait absolument déraisonnable que l'Organisation des Nations Unies se désengage purement et simplement de la Somalie alors qu'il est tout à fait clair que prendre une pareille initiative aurait des conséquences catastrophiques. UN ونحن نفهم هذا الاحباط والغضب، ومع ذلك نجد أنه من غير المعقول أن تخرج اﻷمم المتحدة من الصومال في حين أن من الواضح جدا أن مثل هذا العمل ستترتب عليه عواقب مأساوية.
    Considérant également que le système d'alerte instantanée aux armes nucléaires comporte des risques inacceptables d'emploi involontaire ou accidentel des armes nucléaires, qui aurait des conséquences catastrophiques pour l'humanité tout entière, UN وإذ ترى أيضا أن إنذار إطلاق اﻷسلحة النووية ﻷوهى سبب، ينطوي على مخاطر غير مقبولة باستخدام اﻷسلحة النووية دون قصد أو من جراء حادث ستترتب عليه عواقب مفجعة لجميع البشرية،
    Chez l’être humain, une perte d’eau peut avoir des conséquences graves si elle atteint 10 % de la masse contenue dans le corps et peut entraîner la mort à partir de 20 %. UN وحتى فقدان الماء بالنسبة لﻹنسان يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة إذا ما بلغ نسبة ٠١ في المائة من الكتلة التي يحتوي عليها جسم اﻹنسان وقد يؤدي إلى الوفاة ابتداء مما نسبته ٠٢ في المائة.
    Le refus de la Force de paix au Kosovo (KFOR) et de la MINUK de faire droit à ces demandes non seulement constitue une grave violation des droits de l'homme mais peut aussi avoir des conséquences tragiques et même coûter la vie à des détenus. UN إن رفض قوة كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو الاستجابة لهذه الطلبات، فضلا عن كونه انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان، يمكن أن تترتب عليه عواقب مأساوية وأن يؤدي حتى إلى وفاة المحتجزين.
    Il ne fait aucun doute que la reprise des hostilités causera de nouvelles souffrances à la population civile et aura des conséquences graves pour la paix et la sécurité au-delà des frontières de l'Angola. UN فمما لا شك فيه أن استئناف الحرب سيزيد من معاناة السكان المدنيين وستترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للسلم واﻷمن خارج حدود أنغولا.
    Ainsi, même si l'Éthiopie a bien une longue frontière avec la Somalie, celle-ci ne peut être utilisée comme prétexte pour intervenir directement pour aggraver le conflit en Somalie, ce qui aurait des conséquences manifestes pour la stabilité dans la région de la corne de l'Afrique. UN ومن ثم فرغم أن إثيوبيا لها حدود طويلة مع الصومال، فإن ذلك لا يمكن استخدامه كذريعة ﻹطلاق يدها في تصعيد الصراع في الصومال، وهو ما ستترتب عليه عواقب واضحة بالنسبة لﻷمن في منطقة القرن اﻷفريقي.
    En outre, cette situation dramatique a inévitablement des répercussions sur l'accès de la population à l'éducation, aux soins de santé et à des moyens de subsistance, sans parler des effets sur son moral, et contribue à créer un sentiment général d'emprisonnement. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن وضعاً حرجاً كهذا قد ترتبت عليه عواقب بالنسبة للحصول على التعليم والرعاية الطبية وكسب المعيشة بالإضافة إلى ضرب المعنويات والمساهمة بالشعور الإجمالي بالحصار.
    Le principe sur lequel était fondée cette proposition a reçu un certain soutien, mais il a été convenu que cette proposition avait des implications juridiques et pratiques importantes et soulevait des questions complexes que le Groupe de travail pourrait, s'il le souhaitait, examiner ultérieurement. UN وحظي المبدأ الذي استند إليه الاقتراح بشيء من التأييد ولكن اتُفق على أن ذلك الاقتراح تترتب عليه عواقب قانونية وعملية بعيدة المدى، كما يثير مسائل معقدة ربما يود الفريق العامل أن ينظر فيها في مرحلة لاحقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus