"عليه في الاتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • par la Convention
        
    • dans la Convention
        
    • que la Convention
        
    • veut la Convention
        
    • à la Convention
        
    Nous nous réjouissons des progrès déjà enregistrés, et nous exhortons tous ces États parties à respecter les délais prévus par la Convention. UN وإننا نرحب بالتقدم الذي أحرز فعلا، ونحث جميع الدول الأطراف على الوفاء بالموعد النهائي المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Elle doit veiller à ce qu'ils se produisent dans le cadre prévu par la Convention. UN ويجب عليها أن تكفل أن تجري هذه التطورات ضمن اﻹطار المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Cependant, ces initiatives portent souvent sur la création de postes ou de formations dans des locaux distincts et ne respectent pas le principe d'inclusion prévu par la Convention. UN ومع ذلك، غالباً ما تركز هذه الجهود على إيجاد وظائف أو فرص تدريب في سياقات معزولة ولا تحترم مبدأ الإدماج المنصوص عليه في الاتفاقية.
    ii) Non-criminalisation de la torture telle que définie dans la Convention et absence de réparation adéquate pour les victimes d'actes de torture UN `2` عدم تجريم التعذيب بما يتماشى مع التعريف المنصوص عليه في الاتفاقية وعدم تقديم تعويض مناسب إلى ضحايا التعذيب
    Il demande si le principe d'égalité figurant dans la Constitution correspond à la définition générale de la discrimination prévue dans la Convention. UN وسأل إذا كان مبدأ المساواة المنصوص عليه في الدستور يتوافق مع المفهوم الواسع لمبدأ التمييز المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Il a été noté à cet égard que l'Accord énonçait plus en détail que la Convention les responsabilités des États du pavillon. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن الاتفاق حدد مسؤوليات دول العلم بشكل مفصّل أكثر مما هو منصوص عليه في الاتفاقية.
    L'Indonésie estime qu'une telle réserve n'entame en rien l'engagement d'un État partie envers chacun des principes et des normes prévus par la Convention. UN وترى إندونيسيا أن ذلك التحفظ لا يقوض بأي وسيلة، التزام دولة طرف بكل مبدأ ومعيار منصوص عليه في الاتفاقية.
    En définitive, le régime de protection institué par la Convention sera d'autant plus efficace que les États seront disposés à l'appliquer. UN إن قوة نظام الحماية المنصوص عليه في الاتفاقية تكمن في نهاية المطاف في استعداد الدول لتنفيذها.
    La définition de la disparition forcée telle que prévue par la Convention n'existe pas encore dans la législation interne burkinabè. UN 21- ما زال تعريف الاختفاء القسري المنصوص عليه في الاتفاقية غير وارد في التشريع الوطني في بوركينا فاسو.
    À la suite de l'application future de ces dispositions, la représentation de la région de l'Europe orientale au Conseil passera de trois sièges, minimum requis par la Convention, à seulement deux sièges. UN ونتيجة لتطبيق تلك اﻷحكام مستقبلا، فإن تمثيل منطقة أوروبا الشرقية في المجلس سيخفض من الحد اﻷدنى المنصوص عليه في الاتفاقية وهو ثلاثة مقاعد إلى مقعدين فقط.
    Les seules orientations fournies par la Convention sur cette question se trouvent dans l'article 14 de l'annexe III qui traite de la communication de données par l'exploitant à l'Autorité. UN والتوجيه الوحيد الذي يمكن العثور عليه في الاتفاقية في هذا الصدد هو في المادة ١٤ من المرفق الثالث المتصلة بنقل المتعاقد البيانات إلى السلطة.
    Je tiens également à assurer l'Assemblée de la volonté de mon gouvernement de continuer à contribuer à un développement cohérent et durable des océans dans un esprit de compréhension mutuelle et de coopération, comme prévu par la Convention. UN وأود أن أؤكد للجمعية العامة استعداد حكومة بلدي ﻷن تواصــــل إسهامها في تعزيز التنمية المنظمة والمستدامة للمحيطات بروح من التفاهم والتعاون المتبادلين على النحــــو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    5.3 Le requérant conteste l'argument de l'État partie selon lequel, au moment de l'examen de sa demande d'asile, il a appliqué le critère prévu par la Convention. UN 5-3 ويعترض صاحب الشكوى على تأكيد الدولة الطرف أنها طبّقت المقياس المنصوص عليه في الاتفاقية لدى نظرها في طلب لجوئه.
    Les délégations ont souligné l'importance à accorder à la notion de patrimoine commun de l'humanité à l'occasion de l'élaboration du régime d'exploitation minière des grands fonds marins, envisagé par la Convention. UN ولاحظت الوفود أهمية مبدأ التراث المشترك للبشرية في سياق وضع نظام التعدين في قاع البحار العميقة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    5.3 Le requérant conteste l'argument de l'État partie selon lequel, au moment de l'examen de sa demande d'asile, il a appliqué le critère prévu par la Convention. UN 5-3 ويعترض صاحب الشكوى على تأكيد الدولة الطرف أنها طبّقت المقياس المنصوص عليه في الاتفاقية لدى نظرها في طلب لجوئه.
    Le chapitre III examine les caractéristiques essentielles du système d'application et de suivi au niveau national envisagé par la Convention et met en relief les domaines dans lesquels l'adoption d'une législation, ou des modifications de la législation existante, pourraient être requises. UN ويستعرض الفصل الثالث الخصائص الأساسية لنظام الرصد والتنفيذ الوطني المنصوص عليه في الاتفاقية ويسلط الضوء على الجوانب التي قد تتطلب اعتماد تشريعات أو تعديلها.
    9. Le programme du Royaume-Uni est fondé sur le principe de précaution défini dans la Convention. UN ٩- ويقوم برنامج المملكة المتحدة على أساس النهج التحوطي المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Soulignant le principe énoncé dans la Convention selon lequel les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble, UN وإذ تؤكد المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية والقائل بأن مشاكل حيز المحيطات مترابطة وتقتضي النظر فيها ككل،
    Nous demandons de nouveau avec énergie que les organisations de la société civile participent davantage à ces activités telles qu'elles sont prévues dans la Convention. UN ونؤكد بشدة مجدداً طلبنا لزيادة مشاركة منظمات المجتمع المدني في هذه العملية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Plusieurs délégations ont suggéré que les organisations internationales encouragent le renforcement des capacités en créant des centres régionaux de recherche technologique et scientifique ou en les consolidant, comme prévu dans la Convention. UN واقترحت عدة وفود أن تشجع المنظمات الدولية بناء القدرات عن طريق إنشاء مراكز وطنية وإقليمية للأبحاث التكنولوجية والعلمية وتعزيزها وفقا لما هو منصوص عليه في الاتفاقية.
    Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour faire en sorte que les filles mineures mariées continuent à jouir pleinement des droits que la Convention leur reconnaît. UN وتوصي الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير تضمن للبنات صغيرات السن عند تزوجهن استمرار تمتعهن بحقوقهن على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que les filles, une fois mariées, ne bénéficient d'aucune protection et que la jouissance de leurs droits en tant qu'enfants ne soit pas assurée comme le veut la Convention. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لكون هؤلاء البنات، عند تزوجهن، لا يمنحن الحماية ولا يتمتعن بحقوقهن بوصفهن أطفالا على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Il reflète l'engagement de l'Ouganda en faveur de la promotion de l'égalité des femmes et des hommes, conformément à la Convention. UN وتعكس الخطة التزام أوغندا بتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة، كما هو منصوص عليه في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus