Il est consacré par la Constitution et par la loi. | UN | وهذا الحق منصوص عليه في الدستور وفي القانون. |
Le principe de non-discrimination énoncé par la Constitution s'applique également aux peuples autochtones. | UN | وينطبق مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الدستور أيضا على الشعوب الأصلية. |
Prévue par la Constitution, cette procédure est destinée à protéger la liberté individuelle. | UN | وهو إجراء منصوص عليه في الدستور يرمي إلى حماية الحرية الفردية. |
Toutes les parties concernées ont intérêt à œuvrer de concert pour faire fonctionner le modèle fédéral iraquien consacré dans la Constitution. | UN | ومن مصلحة جميع الأطراف المعنية العمل معاً لإنفاذ النموذج الاتحادي العراقي على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
En Suède, l'autonomie municipale, qui est inscrite dans la Constitution, est l'un des fondements de la démocratie. | UN | ويشكل الحكم الذاتي البلدي في السويد أحد أعمدة الديمقراطية في هذا البلد وهو منصوص عليه في الدستور. |
Elle a noté avec inquiétude que le principe constitutionnel de l'égalité devant la loi ne s'appliquait qu'aux citoyens, les étrangers étant protégés par le biais des instruments internationaux. | UN | وأعربت عن القلق لأن مبدأ المساواة أمام القانون المنصوص عليه في الدستور لا ينطبق سوى على المواطنين، أما الأجانب فيتلقون الحماية وفق لما نصت عليه المعاهدات الدولية. |
À cet égard, j'encourage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à garantir le maintien d'un espace démocratique afin d'assurer la consolidation du système démocratique multipartite prévu par la Constitution. | UN | وفي هذا الصدد، أشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تعمل في سبيل الحفاظ على القضاء الديمقراطي من أجل ضمان توطيد النظام الديمقراطي المتعدد الأحزاب المنصوص عليه في الدستور. |
C'est pourquoi, contrairement à toutes les interprétations qui ont été faites ici et là, j'ai décidé d'emprunter la seule voie prescrite par la Constitution. | UN | لذلك، قررت، خلافا لجميع التأويلات التي طرحت هنا وهناك، أن أسلك السبيل الوحيد المنصوص عليه في الدستور. |
En tant que citoyennes, les femmes jouissent également des droits fondamentaux suivants reconnus par la Constitution du Bangladesh : | UN | وتتمتع النساء، كمواطنات، بالحقوق اﻷساسية التالية حسبما هو منصوص عليه في الدستور: |
En fait, l'exercice du droit de grâce prévu par la Constitution est une manière de donner effet aux recommandations du Comité. | UN | والواقع أن ممارسة حق العفو المنصوص عليه في الدستور طريقة ﻹنفاذ توصيات اللجنة. |
Le droit reconnu par la Constitution aux organes représentatifs de la commune de gérer eux-mêmes les intérêts exclusivement locaux leur confère une large autonomie caractérisée par le pouvoir communal, la représentation locale et la personnalité juridique. | UN | ويتيح حق الهيئات الممثِّلة للبلديات في أن تدير هي نفسها المصالح المحلية الخالصة المنصوص عليه في الدستور لهذه الهيئات استقلالاً كبيراً يتجسد في السلطة المحلية والتمثيل المحلي والشخصية القانونية. |
Elle a considéré que ce type de demande n'était pas justifié par le droit de choisir librement le lieu de sa résidence, consacré par la Constitution. | UN | وقضت بأن هذا الطلب لا يمكن تبريره في إطار مبدأ حرية اختيار مكان الإقامة المنصوص عليه في الدستور. |
Les dispositions d'un traité ratifié l'emportent sur la législation intérieure nationale, comme prévu par la Constitution et par le droit des traités internationaux. | UN | ولأحكام معاهدة مصدَّق عليها الأسبقية على التشريع الوطني حسب المنصوص عليه في الدستور وفي قانون المعاهدات الدولية. |
De même, garant du respect de la Constitution, le chef de l'Etat s'engagera dans la fortification des institutions démocratiques prévues par la Constitution. | UN | وفضــلا عن ذلك، إن رئيـــس الدولــة بوصفه الضامن لاحترام الدستور سيسعى لتعزيز المؤسسات الديمقراطية على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
12. Le droit à la liberté et à la sécurité de la personne est prévu par la Constitution et garanti par d'autres textes législatifs. | UN | ٢١- ومضى قائلا إن حق الشخص في الحرية وفي اﻷمان على نفسه منصوص عليه في الدستور ومكفول بتشريعات أخرى. |
A ce titre, il importe de signaler que le Conseil constitutionnel veille au respect scrupuleux du principe de non-discrimination consacré, notamment, par la Constitution. | UN | وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن المجلس الدستوري يسهر، على وجه الخصوص، على مراعاة مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الدستور مراعاة تامة. |
Elle ne limite pas, ne diminue ou n'élimine pas la liberté de réunion qui est un droit énoncé dans la Constitution. | UN | فهو لا يقيد أو يقلص أو يزيل حرية التجمع، بالنظر إلى أن هذا الحق منصوص عليه في الدستور. |
Le principe de l'égalité était inscrit dans la Constitution et la jurisprudence avait confirmé la primauté du droit international. | UN | وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي. |
Le principe de l'égalité était inscrit dans la Constitution et la jurisprudence avait confirmé la primauté du droit international. | UN | وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي. |
Il demande si le principe d'égalité figurant dans la Constitution correspond à la définition générale de la discrimination prévue dans la Convention. | UN | وسأل إذا كان مبدأ المساواة المنصوص عليه في الدستور يتوافق مع المفهوم الواسع لمبدأ التمييز المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Il fait aussi en sorte que le principe constitutionnel de l'égalité entre les sexes devienne une réalité et c'est ainsi que le droit à l'éducation, le droit au travail et à la rémunération et le droit de vote sont garantis aux femmes comme aux hommes. | UN | وتسعى حكومتها أيضا إلى تحويل مبدأ المساواة بين الجنسين المنصوص عليه في الدستور إلى واقع فعلي؛ وهو ما سيكفل لكل من الرجل والمرأة الحق في تلقي التعليم، وفي العمل لقاء أجر، وفي التصويت. |
Une fois ratifié, le Statut sera directement applicable dans le système juridique slovène, compte tenu du principe constitutionnel de la primauté du droit international. | UN | وسيكون النظام الأساسي، بمجرد التصديق عليه، قابلا للتطبيق على نحو مباشر ضمن النظام القانوني السلوفيني، بالنظر إلى مبدأ أسبقية القانون الدولي المنصوص عليه في الدستور. |