En même temps, le coût de la vie a continué à grimper, augmentant de 5 % par rapport à l'année précédente. | UN | وفي الوقت نفسه، استمرت تكاليف المعيشة بالصعود، فارتفعت بنسبة 5 في المائة عما كانت عليه في السنة السابقة. |
Bien que le volume des liquidités internationales ait diminué par rapport à l'année précédente, il est resté élevé. | UN | ورغم أن مستوى السيولة الدولية قد انخفض عما كان عليه في السنة السابقة فإنه لا يزال مرتفعا بشكل تاريخي. |
À la fin de 1995, le chômage a reculé d'environ 35 % par rapport à l'année précédente. | UN | وانخفض معدل البطالة في نهاية عام 1995 بنسبةٍ تقارب 35 في المائة بالمقارنة مع ما كان عليه في السنة السابقة. |
En 1995, elles ont atteint 231 millions de dollars, soit un accroissement de 14,7 % par rapport à l'année précédente; | UN | وبلغت النفقات ٢٣١ مليون دولار في عام ١٩٩٥، بما يمثل زيادة بنسبة ١٤,٧ في المائة عما كانت عليه في السنة السابقة؛ |
Au sein de ce groupe, on estime que les Émirats arabes unis ont enregistré le taux d'inflation le plus élevé, le Qatar étant le seul pays à avoir enregistré une baisse par rapport à l'année précédente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير التقديرات إلى أن التضخم، ضمن هذه المجموعة، بلغ أعلى معدل له في الإمارات العربية المتحدة، وأن قطر هي البلد الخليجي الوحيد الذي تدنى فيه التضخم عما كان عليه في السنة السابقة. |
par rapport à l'année précédente, cela représente une baisse de 6 % pour les ressources générales et une augmentation de 63 % pour les ressources consacrées au cofinancement d'activités. | UN | وهذا الرقم يمثل نقصانا قدره ٦ في المائة في الموارد العامة عما كان عليه في السنة السابقة وزيادة قدرها ٣٦ في المائة في الموارد المخصصة لﻷنشطة الممولة بصورة مشتركة من المصادر المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
Cette proportion représente une amélioration par rapport à l'année dernière mais l'écart demeure important entre les besoins et les ressources engagées. | UN | وتمثل هذه النسبة تحسناً عما كانت عليه في السنة الماضية، ولكنه لا تزال هناك فجوة واسعة بين الموارد اللازمة والموارد المتعهد بتوفيرها. |
Pour l'année 2008, le montant total des achats effectués par les Nations Unies, toutes sources de financement confondues, s'est élevé à 13,59 milliards de dollars _ soit une augmentation de 3,48 milliards de dollars par rapport à l'année précédente. | UN | وبلغت قيمة مشتريات منظومة الأمم المتحدة في إطار جميع مصادر التمويل أثناء عام 2009 ما إجماليه 13.59 بليون دولار، وهو ما يمثِّل زيادة قدرها 3.48 بلايين دولار عما كانت عليه في السنة السابقة. |
En tenant compte de toutes les sources de financement au cours de l'année 2009, le total des achats du système des Nations Unies était de 13,8 milliards de dollars. Ce chiffre représente une augmentation de 203 millions de dollars par rapport à l'année précédente. | UN | وبلغت قيمة مشتريات منظومة الأمم المتحدة في إطار جميع مصادر التمويل أثناء عام 2009 ما إجماليه 13.8 بليون دولار، وهو ما يمثِّل زيادة قدرها 203 ملايين دولار عما كانت عليه في السنة السابقة. |
En effet, pendant la période écoulée entre janvier et septembre 2001, ce revenu disponible des ménages s'est établi à 803,2 millions de lires maltaises, soit une augmentation de 11,4 millions de lires maltaises ou encore de 1,4% par rapport à l'année précédente. | UN | ففي الفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2001، بلغ دخل الأسر المعيشية المتاح 803.2 مليون ل م، ما يمثل زيادة قدرها 11.4 مليون ل م أو زيادة بنسبة 1.4 في المائة عما كان عليه في السنة السابقة. |
Cette augmentation a été considérable en 1995/1996 par rapport à l'année scolaire 1992/1993, et plus encore en 1999/2000. | UN | وتجاوز عدد طلاب الجامعات في السنة الأكاديمية 1995/1996 بشكل حاد ما كان عليه في السنة الأكاديمية 1992/1993. |
L'année 2001 a toutefois été positive en ce que la part des pays en développement est passée à 28 %, alors que les flux mondiaux d'IED diminuaient de moitié par rapport à l'année précédente. | UN | ولكن تطورا إيجابيا قد استجد في عام 2001 حيث زادت حصة البلدان النامية إلى 28 في المائة في الوقت الذي انحسرت فيه التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر إلى نصف ما كانت عليه في السنة السابقة. |
Bien que le montant des projets de coopération technique exécutés ait augmenté de 24 % en 2001 par rapport à l'année précédente, l'ONUDI devrait s'efforcer d'améliorer encore ce résultat pour garantir l'efficacité de ses services. | UN | وأشار إلى أنه في حين أن إنجاز التعاون التقني قد زاد بنسبة 24 في المائة في عام 2001 عما كان عليه في السنة الماضية، فإنه ينبغي لليونيدو أن تسعى لتحسين هذا الرقم من أجل كفالة فعالية خدماتها. |
Malgré, l'aggravation sensible du chômage due à la faiblesse de la croissance économique observée depuis le début de 2001, le nombre de chômeurs inscrits a légèrement baissé par rapport à l'année précédente pour s'établir à 3,58 millions en moyenne annuelle. | UN | وعلى الرغم من الزيادة الملحوظة في البطالة بسبب ضعف النمو الاقتصادي منذ بداية عام 2001، فقد بلغ المتوسط السنوي لعدد العاطلين المسجلين 3.58 مليون، أي أقل بقليل عما كان عليه في السنة الماضية. |
À l'exception du Costa Rica, les déséquilibres fiscaux ont diminué par rapport à l'année précédente, mais la politique monétaire a été considérablement resserrée afin de garantir la stabilité des prix et du taux de change, et en vue d'éviter des déséquilibres extérieurs plus marqués. | UN | وباستثناء كوستاريكا، كانت الاختلالات المالية أقل مما كانت عليه في السنة الماضية، غير أن السياسة النقدية كانت تقييدية جدا لأنها تهدف إلى تحقيق استقرار أسعار الصرف، وتفادي وقوع اختلالات خارجية كبيرة. |
Certains États de la sous-région se sont résolument engagés sur la voie de réformes économiques et démocratiques, mais bien que l'intensité des conflits ait diminué et que le nombre de personnes tuées au cours de combats ait baissé par rapport à l'année dernière, la sous-région reste extrêmement vulnérable. | UN | ففي حين شرعت عدة دول في هذه المنطقة دون الإقليمية بالتحرك بعزم على طريق الإصلاحات الاقتصادية والديمقراطية، ورغم أن كثافة الصراعات قد قلت، بهبوط عدد القتلى في الصراع عما كان عليه في السنة الفائتة، ما زالت هذه المنطقة معرضة للخطر الشديد. |
Durant la cinquante-neuvième session, la Commission a perdu environ 20 heures parce que les séances ont commencé en retard ou se sont achevées plus tôt que prévu, le taux d'utilisation des services de conférence ayant diminué par rapport à l'année précédente. | UN | ففي أثناء الدورة التاسعة والخمسين، أضاعت اللجنة حوالي 20 ساعة بسبب التأخر في بدء الجلسات والتبكير في إنهاء الجلسات كما انخفض معدل استغلال خدمات المؤتمرات الخاصة بها عمّا كانت عليه في السنة السابقة. |
Le déficit budgétaire effectif représentait en moyenne 2,75 % du PIB en 2004, sans grand changement par rapport à l'année précédente. | UN | وبلغ متوسط العجز الفعلي في الميزانية الحكومية العامة 2.75 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2004، أي لم يتغير بشكل كبير عما كان عليه في السنة السابقة. |
Pour l'année 2007, le montant total des achats effectués par les Nations Unies, toutes sources de financement confondues, s'est élevé à 10,08 milliards de dollars - soit une augmentation de 679,5 millions de dollars par rapport à l'année précédente. | UN | وبلغت قيمة مشتريات منظومة الأمم المتحدة في إطار جميع مصادر التمويل أثناء سنة 2007، ما إجمالية 10.08 بليون دولار، وهذه تمثِّل زيادة قدرها 679.5 مليون دولار عما كانت عليه في السنة السابقة. |
Les contributions non payées sont en baisse par rapport à l'an dernier dans toutes les catégories, sauf dans le cas des tribunaux internationaux. | UN | 20 -وشهد حجم الأنصبة المقرّرة غير المدفوعة انخفاضا عمّا كان عليه في السنة الماضية في جميع الفئات باستثناء المحاكم الدولية. |
Les opérations de maintien de la paix deviennent donc de plus en plus vastes et coûteuses et les dépenses totales à ce titre pour l'exercice budgétaire en cours devraient plus que doubler par rapport à l'exercice précédent. | UN | ومن المتوقع أن يزيد مجموع نفقات حفظ السلام عن ضعف ما كان عليه في السنة المالية السابقة. |