Néanmoins, le nombre de fonctionnaires désignés est demeuré constant par rapport aux années antérieures. | UN | وعلى الرغم من ذلك لم يتغير عدد الموظفين المرشحين لتقديم الإقرارات عما كان عليه في السنوات السابقة. |
En dépit de ces faits, nous observons que le format du rapport n'a pas changé par rapport aux années précédentes. | UN | ورغم هذه الحقائق، نلاحظ أن شكل التقرير لم يتغير عما كان عليه في السنوات الماضية. |
Les besoins en assistance humanitaire n'ont toutefois pas diminué par rapport aux années précédentes. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة لمثل هذه المساعدة لا تزال كبيرة كما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Les exigences en matière d'aide humanitaire restent approximativement au même niveau qu'au cours des années passées. | UN | وظلت المتطلبات الكلية للمساعدة الإنسانية على نفس المستوى الذي كانت عليه في السنوات الماضية تقريباً. |
Les économies manufacturières d'Asie du Sud et de l'Est ont continué de croître, mais à un rythme plus lent que les années précédentes. | UN | واحتفظت الاقتصادات الصناعية لبلدان جنوب وشرق آسيا بمعدل نمو إيجابي، ولكن بوتيرة أبطأ ممّا كانت عليه في السنوات الأخيرة. |
Bien que le rapport comporte moins de pages que lors des années précédentes, un examen par les Membres pourrait se révéler bénéfique. | UN | ورغم أن صفحات التقرير أقل مما كانت عليه في السنوات السابقة، إلا أن التقرير يمكن أن يستفيد من مزيد من دراسة الأعضاء له. |
C'est un montant considérablement inférieur à celui de la plupart des années antérieures. | UN | وهذا المبلغ يقل كثيراً عما كان عليه في السنوات الماضية. |
Le montant des sommes dues au titre du budget ordinaire a atteint 1 milliard 149 millions, soit une légère augmentation par rapport aux années précédentes. | UN | وكانت الاشتراكات المقررة للميزانية العادية 149 1 مليون دولار، أي أكثر قليلاً مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
La portée et la durée de l'exercice ont été réduites par rapport aux années précédentes. | UN | وقد انخفض حجم المناورة ومدتها عما كانا عليه في السنوات السابقة. |
Nous notons que la disposition sur les activités et la présence militaires a été légèrement modifiée par rapport aux années précédentes. | UN | أما الحكم المتعلق باﻷنشطة العسكرية والوجود العسكري فنلاحظ أن لهجته تغيرت قليلا عما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Un plus grand nombre de demandes croisées sont désormais adressées à d'autres réseaux de domaines d'intervention et de savoir par rapport aux années précédentes. | UN | ويجري حاليا تبادل نسبة مئوية من الاستفسارات مع شبكات الممارسات والمعرفة الأخرى تفوق ما كانت عليه في السنوات الماضية. |
Bien que le chiffre de 1996 marque une augmentation par rapport aux années précédentes, la participation continue à être très faible. | UN | وبينما تعد هذه المشاركة، في عام ١٩٩٦، زيادة عما كانت عليه في السنوات السابقة، فإنها ما زالت منخفضة جدا. |
Le montant de la réserve opérationnelle est resté inchangé par rapport aux années précédentes, en s'établissant à 23 millions de dollars. | UN | وبقي حجم الاحتياطي التشغيلي 23 مليون دولار، وهو نفس المستوى الذي كان عليه في السنوات السابقة. |
par rapport aux années précédentes, le nombre de victimes de violence domestique qui ont subi des blessures corporelles graves a été multiplié par 2,5. | UN | وقد زاد عدد ضحايا العنف المنزلي الذين أصيبوا إصابات جسدية خطيرة مرتين ونصف مرة عما كان عليه في السنوات السابقة. |
La situation a progressé par rapport aux années antérieures mais elle peut encore être améliorée. | UN | وقد تحسن الوضع عما كان عليه في السنوات السابقة ولكن هناك مجال لمزيد من التحسين. |
Tant en ce qui concerne les budgets de maintien de la paix que le budget ordinaire, la situation a beaucoup empiré par rapport aux années précédentes. | UN | فالحالــة اليوم أصبحــت أســوأ بكثيــر مما كانت عليه في السنوات السابقة، سواء بالنسبة لميزانيــات حفظ السلم أو للميزانية العادية. |
105. En 2005, le taux de fémicides a augmenté de manière alarmante par rapport aux années précédentes. | UN | 105- وفي عام 2005، بلغ معدل قتل الإناث مستويات مُقلقة تفوق ما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Cette situation est très alarmante étant donné que les sommes disponibles pour les opérations de maintien de la paix sont beaucoup moins élevées en 1997 qu'au cours des années précédentes. | UN | وهذه علامة خطر شديد، نظرا ﻷن النقدية الحاضرة ﻷغراض حفظ السلام تنخفض كثيرا في عام ١٩٩٧ عما كانت عليه في السنوات السابقة. |
L'amélioration de la situation pour ce qui est des contributions aux dépenses locales des bureaux extérieurs a permis de procéder à un ajustement moins important des contributions au titre des ressources ordinaires qu'au cours des années précédentes du fait de l'application d'un lien comptable. | UN | وقد أدى تحسن الأداء بالنسبة لمدفوعات المساهمة في تكاليف المكاتب المحلية إلى تخفيض مساهمات الموارد العادية عما كانت عليه في السنوات السابقة نتيجة للربط المحاسبي. |
L'amélioration de la situation pour ce qui est des contributions aux dépenses locales des bureaux extérieurs a permis de procéder à un ajustement moins important des contributions au titre des ressources ordinaires qu'au cours des années précédentes du fait de l'application d'un lien comptable. | UN | وأدى تحسن الأداء بالنسبة للمساهمات في تكاليف المكاتب المحلية للحكومات إلى خفض مساهمات الموارد العادية عما كانت عليه في السنوات السابقة نتيجة للربط المحاسبي. |
Les importations de l’Afrique ont aussi augmenté en 1998, mais plus lentement que les années précédentes. | UN | ونمت كذلك واردات أفريقيا في عام ١٩٩٨، ولكن بمعدل أبطأ مما كانت عليه في السنوات القليلة الماضية. |
Le ton de l'échange de vues global sur ce sujet était plus encourageant que lors des années précédentes, bien que de grandes zones de divergence subsistent concernant les questions du groupe 1 et l'exercice du droit de veto. | UN | وكانت نغمة التبادل العام لــﻵراء بشأن هذا الموضوع مشجعة أكثر مما كانت عليه في السنوات الماضية، رغم استمرار وجود مساحات واسعة من الخلاف فيما يتعلق بمسائل المجموعة اﻷولى وممارسة حق النقض )الفيتو(. |
C'est un montant considérablement inférieur à celui de la plupart des années antérieures. | UN | وهذا المبلغ يقل كثيراً عما كان عليه في السنوات الماضية. |
Le projet de résolution que l'Assemblée générale va examiner cette année représente un changement de format important par rapport à celui des années précédentes. | UN | ومشروع القرار المعروض على الجمعية العامة هذا العام، يختلف اختلافا ملحوظا من حيث الشكل عما كان عليه في السنوات السابقة. |