Dans les années à venir, le canal jouera dans le commerce mondial un rôle plus important que par le passé. | UN | وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي. |
La coopération devait être conçue d'une manière telle que l'aide et les compétences étrangères soient beaucoup plus efficaces et rentables que par le passé. | UN | يجب تصميم التعاون بطريقة تجعل المساعدة اﻷجنبية والخبرة أكفأ وأنجع بكثير عما كانتا عليه في الماضي. |
Le Président de la CDI fait observer qu'en application de l'une de ces recommandations, son exposé a été moins long qu'il ne l'aura été par le passé. | UN | وتنفيذاً لإحدى تلك التوصيات، قال إن عرضه هذا سيكون أكثر اقتضاباً لما كان عليه في الماضي. |
D'autres pays en développement, tels que l'Inde et la Thaïlande, importent davantage de produits originaires des PMA qu'auparavant. | UN | وأصبحت الاقتصادات النامية الأخرى مثل الهند وتايلند تحظى بحصة أكبر من صادرات أقل البلدان نمواً عمّا كانت عليه في الماضي. |
En outre, il est certain que les activités menées dans le cadre de la question des territoires non autonomes doivent désormais être, dans de nombreuses situations, radicalement différentes de ce qu'elles étaient dans le passé. | UN | فضلا عن ذلك، لاشك في أن مهمة معالجة مسألة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لابد وأن تختلف اﻵن إلى حد كبير في كثير من الحالات عما كانت عليه في الماضي. |
Nos espoirs concernant la revitalisation de la Conférence du désarmement n'ont jamais été aussi grands. | UN | إن أملنا في تنشيط مؤتمر نزع السلاح أكبر الآن مما كان عليه في الماضي. |
Je voudrais inviter l'Assemblée générale à exprimer son appui pour ces mandats à une majorité encore plus grande que par le passé. | UN | وأدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب عن تأييدها لهذه الولاية بأغلبية أكبر مما كانت عليه في الماضي. |
Le préjudice qu'un pays peut subir lorsque des acteurs financiers privés, passant de l'incertitude à la crainte, décident de se retirer, est beaucoup mieux appréhendé que par le passé. | UN | لقد تحسن إدراك الضرر الذي يمكن أن ينجم عندما تتحول شكوك الجهات المالية الخاصة، إلى مخاوف ودوافع على الهروب تحسناً كبيراً عما كان عليه في الماضي. |
Mon pays souhaite vivement que les appuis dont il a bénéficié par le passé et que les liens déjà noués puissent s'inscrire dans la durée et soient renforcés. | UN | ويحدو بلادي أمل وطيد بأن يصبح من الممكن مع مرور الوقت تعزيز الدعم الذي كانت تحصل عليه في الماضي وتوطيد التحالفات التي أقيمت معها. |
Nous ne pouvons pas continuer comme par le passé. | UN | ولا يمكن أن نستمر على الحال الذي كنا عليه في الماضي. |
Ces modifications indiqueront clairement que les infractions en cause seront passibles de peines plus sévères que par le passé. | UN | وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي. |
En outre, les femmes ont désormais davantage accès aux voies de recours que par le passé. | UN | وعلاوة على ذلك، باتت سبل التظلم متاحة للنساء أكثر مما كانت عليه في الماضي. |
Les restrictions à la liberté syndicale sont moins nombreuses et moins graves que par le passé. | UN | وأصبحت القيود المفروضة على حرية النقابات العمالية أقل عددا وخطورة عما كانت عليه في الماضي. |
Il compte leur permettre de vivre pacifiquement en Érythrée comme par le passé. | UN | ولسوف تسمح لهم باﻹقامة في إرتريا في سلام على نحو ما دأبت عليه في الماضي. |
Pour la grande majorité des nations, sinon pour toutes, le monde est encore moins sûr que par le passé. | UN | بالنسبة للغالبية العظمى من دولنا، إن لم يكن بالنسبة لنا جميعا، أصبح العالم اﻵن أقل أمنا مما كان عليه في الماضي. |
À cet égard, nous espérons que les donateurs continueront d'être aussi généreux qu'ils l'ont été par le passé dans leur appui au Programme. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل في أن يكون المانحون أسخياء في دعمهم البرنامج بقدر ما كانوا عليه في الماضي. |
Nous disposons à présent d'un budget trois fois supérieur à ce qu'il était auparavant. | UN | فالآن عندنا ميزانية أكبر ثلاث مرات مما كانت عليه في الماضي. |
Nos structures sont beaucoup plus efficaces qu'elles ne l'étaient auparavant. | UN | وهياكلنا باتت أكثر كفاءة بكثير عما كانت عليه في الماضي. |
Par conséquent, les États Membres devraient faire en sorte que le système des Nations Unies devienne un instrument beaucoup plus efficace du multilatéralisme que ce n'était le cas dans le passé. | UN | لذلك أن من المتوقع من الدول اﻷعضاء أن تجعل منظومة اﻷمم المتحدة أداة أكثر فعالية بكثير مما كانت عليه في الماضي من أجل إضفاء الطابع المتعدد اﻷطراف. |
C'est pourquoi le mandat des forces des Nations Unies est considérablement élargi par rapport à ce qu'il était dans le passé. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله أصبحت ولاية قوات اﻷمم المتحدة أوسع نطاقا الى حد كبير مما كانت عليه في الماضي. |
Le consensus entre la communauté des nations sur la question du Moyen-Orient est aujourd'hui plus large que jamais. | UN | وتوافق الآراء بين المجتمع الدولي للأمم بشأن قضية الشرق الأوسط هو الآن أكبر مما كان عليه في الماضي. |
32. L'esclavage aujourd'hui est différent de celui d'autrefois car les esclaves n'ont jamais été aussi peu chers. | UN | 32- ويوصف الرق الآن بأنه مخالف لما كان عليه في الماضي حيث إن العبيد أرخص مما كانوا عليه في السابق. |