L'exportation d'armes et de munitions civiles relève du système de licences de la loi sur le commerce extérieur. | UN | أما تصدير اﻷسلحة والذخائر المدنية فيغطيه نظام الترخيص المنصوص عليه في قانون التجارة الخارجية. |
L'exportation de pétrole et de produits pétroliers à partir de l'Autriche relève également du système de licences de la loi sur le commerce extérieur. | UN | ويغطي نظام الترخيص المنصوص عليه في قانون التجارة الخارجية كذلك تصدير النفط والمنتجات النفطية من النمسا. |
De même, il a fallu définir plus clairement l'interdiction, prévue par la loi sur l'égalité, de toute discrimination indirecte. | UN | وبالمثل، ظهر الاحتياج إلى تعريف التمييز غير المباشر المنصوص عليه في قانون المساواة بين الجنسين بمزيد من الوضوح. |
La future mère supporte la différence de salaire selon la procédure prescrite par la loi sur l'assurance maladie. | UN | وتعوَّض الموظفة عن الفرق بين الأجرين عملا بالإجراء المنصوص عليه في قانون التأمين الصحي بجمهورية إستونيا. |
Il n'a été procédé ni à l'ouverture d'une information ni à une enquête préliminaire légale, toutes deux prévues dans le Code de procédure pénale. | UN | ولم يجر تحقيق أولي من قبل قاض ولا تحقيق أولي قانوني، وكلاهما منصوص عليه في قانون الإجراءات الجنائية. |
Le régime des exceptions doit être limitativement fixé par la loi sur la liberté de l'information et être insusceptible d'élargissement par d'autres lois. | UN | وينبغي أن يكون نظام الاستثناءات المنصوص عليه في قانون حرية تدفق المعلومات نظاما شاملا، وينبغي عدم السماح بتوسيع نطاقه بموجب أية قوانين أخرى. |
- L'âge minimum du mariage figurant dans la loi sur le mariage était de 19 ans pour les hommes et de 16 ans pour les femmes. | UN | ـ كان سن الزواج المنصوص عليه في قانون الزواج ١٩ سنة للرجل و ١٦ سنة للمرأة. |
Le Comité craint que cela ne représente une régression pour ce qui est de la promotion et de la protection intégrales des droits de l'enfant, comme établi par le Code de l'enfance et de l'adolescence. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إذ إن هذه التطورات تشكل تراجعاً فيما يتعلق بتعزيز حقوق الطفل وحمايتها بشكل كامل، على النحو المنصوص عليه في قانون الأطفال والمراهقين. |
Les compétences des tribunaux de première instance sont définies par la loi relative à cette juridiction. | UN | وتُمارس سلطات المحكمة الجزئية على النحو المنصوص عليه في قانون المحاكم الجزئية. |
Concernant la première condition, le Comité a noté que la Cour suprême avait examiné en cassation le grief des auteurs et conclu que la création des tribunaux en question trouvait son fondement juridique dans la loi relative à l'organisation judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالشرط الأول، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا استنتجت بعد استماعها لاستئناف أصحاب البلاغ بالنقض أن إنشاء هاتين الهيئتين قد قام على أساس قانوني منصوص عليه في قانون تنظيم إدارة القضاء. |
Toutefois, comme évoqué plus haut, le Gouvernement va au-delà des dispositions de la loi sur l'emploi puisqu'il verse à ses employées l'intégralité de leur salaire pendant les trois mois du congé de maternité. | UN | غير أن الحكومة، كما سلف الذكر، تمضي خطوة أبعد من المنصوص عليه في قانون العمل فتمنح الأجر الكامل للموظفات. |
314. Les dispositions de la loi sur la justice pénale de 1988 prévoyant le versement de dommages-intérêts en cas de condamnation injustifiée sont décrites aux paragraphes 212 et 213 du troisième rapport périodique. | UN | ٣١٤- أوردت الفقرتان ٢١٢ و ٣١٢ من التقرير الدوري الثالث الحكم المنصوص عليه في قانون العدالة الجنائية لعام ١٩٨٨ بشأن دفع تعويضات عن أحكام الادانة الخاطئة. |
En vertu de la loi sur les réfugiés, les demandeurs d'asile étaient protégés contre le refoulement et avaient pleinement accès au logement, à l'emploi et à l'aide sociale. | UN | ولا يتعرض ملتمسو اللجوء للإعادة القسرية، وهم يستفيدون بصورة كاملة من الدعم الاجتماعي والعمل والسكن على النحو المنصوص عليه في قانون اللاجئين. |
Le Bureau d'assistance aux victimes établi en vertu de la loi sur l'assistance aux victimes est en fonctionnement depuis le 1er avril 2008. | UN | وقد أصبح مكتب مساعدة الضحايا المنصوص عليه في قانون مساعدة الضحايا جاهزا للعمل منذ 1 نيسان/أبريل 2008. |
En ce qui concerne le blanchiment d'argent, le Samoa a mis en place un cadre juridique et opérationnel qui permet de détecter et d'exposer les infractions relatives au blanchiment de capitaux et d'engager les poursuites nécessaires en vertu de la loi sur la prévention du blanchiment d'argent de 2000. | UN | وفيما يتعلق بغسل الأموال، هناك إطار قانوني وتنفيذي معمول به في ساموا للكشف عن جرائم غسل الأموال والإبلاغ عنها ومقاضاتها على النحو المنصوص عليه في قانون منع غسل الأموال لعام 2000. |
Une employée qui ne retrouve pas son poste après un congé de maternité peut déposer une plainte auprès des services du travail, comme prévu par la loi sur l'emploi. | UN | ويمكن للمستخدمة التي لا تعاد بعد الأمومة إلى وظيفتها السابقة أن تقدم شكوى إلى الموظف المسؤول عن العمل، كما هو منصوص عليه في قانون العمالة. |
Les chefs de village n'ont pas été désignés par les conseils municipaux, comme prévu par la loi sur l'administration des communes de 2001. | UN | ولم تنتخب مجالس المقاطعات رؤساء القرى، على النحو المنصوص عليه في قانون إدارة المقاطعات لعام 2001. |
Les travailleurs étrangers légalement employés en Corée bénéficient des droits prévus par la loi sur les conditions d'emploi. | UN | ويحق للعمال اﻷجانب العاملين بصورة شرعية في كوريا أن يتمتعوا بما لهم من حقوق على النحو المنصوص عليه في قانون معايير العمل. |
Ces dispositions s'appliquaient aux représentants élus, ceux-ci étant inclus dans la définition de l'agent public figurant dans le Code pénal. | UN | تطبق العقوبة نفسها على الممثلين المنتخبين، حيث إن تعريف الموظف العمومي المنصوص عليه في قانون العقوبات يشمل الممثلين المنتخبين. |
Aucune disposition ultralégale ne peut être appliquée aux femmes si elle ne figure pas dans le Code du statut personnel. | UN | ولا يمكن تطبيق أي حكم متجاوزا حدود القانون على المرأة إذا لم يكن منصوصا عليه في قانون الأحوال الشخصية. |
L'auteur a pu engager des procédures administratives et judiciaires pour contester toutes les décisions qui avaient été prises à son sujet sans discrimination, conformément à la loi sur la circulation et le séjour des étrangers et sur l'asile. | UN | فقد استفاد صاحب البلاغ من الإجراءات الإدارية والقضائية التي خوّلته الطعن في جميع القرارات التي اتُخذت بحقه من دون أي تمييز، وفقاً لما هو منصوص عليه في قانون حركة الأجانب وإقامتهم وحق اللجوء. |
L'exigence du consentement contenue dans la loi sur la citoyenneté, le démontre bien. | UN | والدليل على ذلك شرط الموافقة المنصوص عليه في قانون المواطَنة. |
400. Le Comité accueille avec satisfaction la création du Conseil national pour l'enfance et l'adolescence prévu par le Code de l'enfance et de l'adolescence, ainsi que des Consejos cantonales de la niñez y adolescencia et des Juntas cantonales de protección de derechos. | UN | 400- ترحب اللجنة بإنشاء المجلس الوطني للطفولة والمراهقة المنصوص عليه في قانون الطفولة والشباب، وكذلك بإنشاء المجالس المحلية للطفولة والشباب واللجان المحلية لحماية الحقوق. |
Depuis, les politiques publiques dans ce domaine sont fondées sur le principe d'une protection complète, telle que la prévoit la loi relative à l'enfance et à l'adolescence. | UN | ومنذ ذلك الحين، ترتكز السياسات العامة في هذا المجال على مبدأ الحماية التامة، كما هو منصوص عليه في قانون الطفل والمراهق. |
Ce projet vise à fournir un accès à l'information et aux services d'information et de communication, comme demandé dans la loi relative à l'autonomisation des personnes handicapées. | UN | ويهدف مشروع اللائحة الوزارية إلى توفير سبل الحصول على المعلومات وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على النحو المنصوص عليه في قانون تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة. |