Dans ces conditions, la première solution proposée ci-dessus ne semble pas plus attrayante aujourd’hui qu’il y a quelques années. | UN | ولذلك فإن البديل اﻷول لا يبدو أكثر جاذبية اليوم مما كان عليه قبل بضع سنوات. |
Bon nombre d'Afghans sont plus aisés aujourd'hui qu'il y a cinq ans et personne n'est plus démuni qu'en 2001. | UN | وباتت أحوال كثير من سكان أفغانستان أفضل مما كانت عليه قبل خمس سنوات، وليس هناك مَن ساءت حاله عما كانت عليه سنة 2001. |
La cotisation salariale au régime après l'âge de 53 ans sera plus élevée qu'avant la réforme. | UN | وستكون مساهمة العامل في تكاليف المعاشات بعد سن 53 عاما أعلى مما كانت عليه قبل الإصلاح. |
Avant cela, je vais donner la parole aux délégations qui souhaitent expliquer leur position ou leur vote sur le projet de résolution avant le vote. | UN | وقبل أن نفعل ذلك، أعطي الكلمة للوفود الراغبة في توضيح موقفها من مشروع القرار أو تعليل تصويتها عليه قبل التصويت. |
Étudiant à l'Université de Bir Zeit sur la Rive occidentale, Muzhir avait été arrêté trois semaines auparavant et emprisonné à Ramallah. | UN | وكان طالب في جامعة بير زيت بالضفة الغربية، قد ألقي القبض عليه قبل ذلك بثلاثة أسابيع وأودع سجن رام الله. |
En fait, elles sont, à maints égards, plus mauvaises aujourd'hui qu'elles ne l'étaient avant la signature de la Déclaration de principes en 1993. | UN | وفي الواقع، فإن هذه الحالة وتلك الظروف في كثير من النواحي زادت سوءا عما كانت عليه قبل توقيع إعلان المبادئ في عام ٣٩٩١. |
Si nous devions nous demander si nous sommes plus en sécurité aujourd'hui qu'il y a 20 ans, je pense que très peu d'entre nous dirions oui. | UN | وإذا ما سألنا أنفسنا عما إذا كنا في أمان أكبر الآن مقارنة بما كنا عليه قبل 20 عاما، أعتقد أنه لن يجيب بنعم سوى قلة منا. |
Je l'ai achetée il y a 18 mois, mais je vais la revendre en janvier. | Open Subtitles | لقد حصلت عليه قبل 18 شهراً و سأقوم بتغييره قبل رأس السنة |
Ainsi que de nombreux orateurs l'ont d'ores et déjà mentionné au cours du débat général, le monde est différent de ce qu'il était il y a 50 ans. | UN | وكما سبق أن ذكر العديدون في المناقشة العامة، إن العالم مختلف عما كان عليه قبل خمسين سنة. |
Même si le Président Moubarak et son gouvernement ont dû partir, la police militaire et la Sûreté égyptienne sont les mêmes organisations qu'avant la révolution. | UN | فرغم إجبار الرئيس مبارك وحكومته على التخلي عن السلطة، لا تزال السلطة العسكرية ومباحث أمن الدولة على ما كانت عليه قبل الثورة. |
ou c'est la dernière chose que tu auras avant le diner. | Open Subtitles | أو سيكون هذا آخر شيء تحصل عليه قبل العشاء |
A cet égard, le renforcement des capacités scientifiques et techniques est encore plus crucial dans les pays en développement qui ne l'était 20 ans auparavant. | UN | إن بناء القدرات في ميداني العلم والتكنولوجيا يعتبر أكثر أهمية لدى البلدان النامية اليوم مما كان عليه قبل ٠٢ عاما. |
Les experts de la Commission sont en mesure de comparer les nouvelles images avec celles prises avant la guerre. | UN | وبوسع خبراء اللجنة مقارنة هذه الصورة الجديدة بما تم الحصول عليه قبل الحرب من صور. |
Il y a déjà de bonnes raisons de penser que l'énergie nucléaire est plus sûre aujourd'hui qu'elle ne l'était avant l'accident de Fukushima Daiichi. | UN | وبالفعل، بات من الإنصاف قول إن الطاقة النووية أصبحت الآن أكثر أمانا مما كانت عليه قبل وقوع حادث فوكوشيما دايتشي. |
Je ne peux pas parler pour les gens, mais tous ceux que j'ai faits avant d'avoir 20 ans c'était pour faire chier ma mère. | Open Subtitles | حسنا .. ليس لدي أذن أن اتحدث نيابة عن الناس لكن كل وشم حصلت عليه قبل بلوغي الـ 20 |
Merci de m'avoir rappelé ce que j'étais avant de les avoirs. | Open Subtitles | شكرًا لكِ على تذكيري بما كنت عليه قبل قواي. |
8. La restitution doit permettre à la victime de retrouver, dans la mesure du possible, la situation qui était la sienne avant les violations des droits de l'homme. | UN | ٨- الاسترداد يجب أن يوفر بحيث يتم، قدر المستطاع، رد حالة الضحية الى ما كانت عليه قبل وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les importations en provenance de pays tiers avaient chuté de 85 % par rapport à la période précédant l'Intifada, et le tourisme stagnait. | UN | وانخفضت الواردات من البلدان الأخرى بنسبة 15 في المائة عن المستوى الذي كانت عليه قبل الانتفاضة وشهدت السياحة جمودا تاما. |
Ceci a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. | UN | وهذا ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان بقاء الوضع على ما كان عليه قبل الاستعمار. |
1. Adopter et mettre en vigueur des législations imposant la remise en état de l'environnement après une contamination par le mercure, et insistant pour que le milieu revienne à son état d'avant la contamination. | UN | 1- إصدار وتطبيق تشريعات تنص على علاج البيئة بعد التلوث بالزئبق، وتؤكد على إعادة الظروف البيئية إلى ما كانت عليه قبل التلوث. |
En 2011, le marché du travail avait retrouvé son niveau d'avant la crise, et le revenu réel de la population avait enregistré une hausse supplémentaire de 0,8 %. | UN | وفي عام 2011، عادت سوق العمل بشكل كامل إلى المستوى الذي كانت عليه قبل الأزمة، وارتفع دخل السكان مرة أخرى بنسبة 0.8 في المائة. |