"عليه قبل" - Traduction Arabe en Français

    • y a
        
    • il y
        
    • qu'avant
        
    • avant le
        
    • auparavant
        
    • avant la
        
    • avant l
        
    • avant d
        
    • avant de
        
    • sienne avant
        
    • par rapport à
        
    • ne l'
        
    • antérieur
        
    • son état d'avant
        
    • son niveau d'avant
        
    Dans ces conditions, la première solution proposée ci-dessus ne semble pas plus attrayante aujourd’hui qu’il y a quelques années. UN ولذلك فإن البديل اﻷول لا يبدو أكثر جاذبية اليوم مما كان عليه قبل بضع سنوات.
    Bon nombre d'Afghans sont plus aisés aujourd'hui qu'il y a cinq ans et personne n'est plus démuni qu'en 2001. UN وباتت أحوال كثير من سكان أفغانستان أفضل مما كانت عليه قبل خمس سنوات، وليس هناك مَن ساءت حاله عما كانت عليه سنة 2001.
    La cotisation salariale au régime après l'âge de 53 ans sera plus élevée qu'avant la réforme. UN وستكون مساهمة العامل في تكاليف المعاشات بعد سن 53 عاما أعلى مما كانت عليه قبل الإصلاح.
    Avant cela, je vais donner la parole aux délégations qui souhaitent expliquer leur position ou leur vote sur le projet de résolution avant le vote. UN وقبل أن نفعل ذلك، أعطي الكلمة للوفود الراغبة في توضيح موقفها من مشروع القرار أو تعليل تصويتها عليه قبل التصويت.
    Étudiant à l'Université de Bir Zeit sur la Rive occidentale, Muzhir avait été arrêté trois semaines auparavant et emprisonné à Ramallah. UN وكان طالب في جامعة بير زيت بالضفة الغربية، قد ألقي القبض عليه قبل ذلك بثلاثة أسابيع وأودع سجن رام الله.
    En fait, elles sont, à maints égards, plus mauvaises aujourd'hui qu'elles ne l'étaient avant la signature de la Déclaration de principes en 1993. UN وفي الواقع، فإن هذه الحالة وتلك الظروف في كثير من النواحي زادت سوءا عما كانت عليه قبل توقيع إعلان المبادئ في عام ٣٩٩١.
    Si nous devions nous demander si nous sommes plus en sécurité aujourd'hui qu'il y a 20 ans, je pense que très peu d'entre nous dirions oui. UN وإذا ما سألنا أنفسنا عما إذا كنا في أمان أكبر الآن مقارنة بما كنا عليه قبل 20 عاما، أعتقد أنه لن يجيب بنعم سوى قلة منا.
    Je l'ai achetée il y a 18 mois, mais je vais la revendre en janvier. Open Subtitles لقد حصلت عليه قبل 18 شهراً و سأقوم بتغييره قبل رأس السنة
    Ainsi que de nombreux orateurs l'ont d'ores et déjà mentionné au cours du débat général, le monde est différent de ce qu'il était il y a 50 ans. UN وكما سبق أن ذكر العديدون في المناقشة العامة، إن العالم مختلف عما كان عليه قبل خمسين سنة.
    Même si le Président Moubarak et son gouvernement ont dû partir, la police militaire et la Sûreté égyptienne sont les mêmes organisations qu'avant la révolution. UN فرغم إجبار الرئيس مبارك وحكومته على التخلي عن السلطة، لا تزال السلطة العسكرية ومباحث أمن الدولة على ما كانت عليه قبل الثورة.
    ou c'est la dernière chose que tu auras avant le diner. Open Subtitles أو سيكون هذا آخر شيء تحصل عليه قبل العشاء
    A cet égard, le renforcement des capacités scientifiques et techniques est encore plus crucial dans les pays en développement qui ne l'était 20 ans auparavant. UN إن بناء القدرات في ميداني العلم والتكنولوجيا يعتبر أكثر أهمية لدى البلدان النامية اليوم مما كان عليه قبل ٠٢ عاما.
    Les experts de la Commission sont en mesure de comparer les nouvelles images avec celles prises avant la guerre. UN وبوسع خبراء اللجنة مقارنة هذه الصورة الجديدة بما تم الحصول عليه قبل الحرب من صور.
    Il y a déjà de bonnes raisons de penser que l'énergie nucléaire est plus sûre aujourd'hui qu'elle ne l'était avant l'accident de Fukushima Daiichi. UN وبالفعل، بات من الإنصاف قول إن الطاقة النووية أصبحت الآن أكثر أمانا مما كانت عليه قبل وقوع حادث فوكوشيما دايتشي.
    Je ne peux pas parler pour les gens, mais tous ceux que j'ai faits avant d'avoir 20 ans c'était pour faire chier ma mère. Open Subtitles حسنا .. ليس لدي أذن أن اتحدث نيابة عن الناس لكن كل وشم حصلت عليه قبل بلوغي الـ 20
    Merci de m'avoir rappelé ce que j'étais avant de les avoirs. Open Subtitles شكرًا لكِ على تذكيري بما كنت عليه قبل قواي.
    8. La restitution doit permettre à la victime de retrouver, dans la mesure du possible, la situation qui était la sienne avant les violations des droits de l'homme. UN ٨- الاسترداد يجب أن يوفر بحيث يتم، قدر المستطاع، رد حالة الضحية الى ما كانت عليه قبل وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Les importations en provenance de pays tiers avaient chuté de 85 % par rapport à la période précédant l'Intifada, et le tourisme stagnait. UN وانخفضت الواردات من البلدان الأخرى بنسبة 15 في المائة عن المستوى الذي كانت عليه قبل الانتفاضة وشهدت السياحة جمودا تاما.
    Ceci a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. UN وهذا ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان بقاء الوضع على ما كان عليه قبل الاستعمار.
    1. Adopter et mettre en vigueur des législations imposant la remise en état de l'environnement après une contamination par le mercure, et insistant pour que le milieu revienne à son état d'avant la contamination. UN 1- إصدار وتطبيق تشريعات تنص على علاج البيئة بعد التلوث بالزئبق، وتؤكد على إعادة الظروف البيئية إلى ما كانت عليه قبل التلوث.
    En 2011, le marché du travail avait retrouvé son niveau d'avant la crise, et le revenu réel de la population avait enregistré une hausse supplémentaire de 0,8 %. UN وفي عام 2011، عادت سوق العمل بشكل كامل إلى المستوى الذي كانت عليه قبل الأزمة، وارتفع دخل السكان مرة أخرى بنسبة 0.8 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus