Ce trafic et ses effets dévastateurs ne constituent pas un phénomène isolé propre à certaines régions du monde. | UN | فالاتجـار غيـر المشــروع باﻷسلحة وما يترتب عليه من آثار مدمرة ليسا ظاهرتين منعزلتيـن خاصتيـن بمناطـق قليلـة فـي العالـم. |
Il lui faut pour cela déterminer si une déclaration unilatérale est une réserve ou une déclaration interprétative et déterminer sa recevabilité et ses effets. page | UN | وهذا يتطلب تحديد ما إذا كان الاعلان الذي يصدر من جانب واحد يشكل تحفظا أو اعلانا تفسيريا وتحديد مدى قبوله وما يترتب عليه من آثار. |
Dans ce contexte, le Conseil analysera la portée et les caractéristiques de la reprise du commerce international et ses incidences sur le développement. | UN | وانطلاقاً من هذه الخلفية، سيبحث المجلس مدى ونمط الانتعاش في التجارة الدولية وما يترتب عليه من آثار إنمائية. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à combattre la violence à l'égard des femmes et ses conséquences et, notamment: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء وما يترتب عليه من آثار وذلك بسبل منها: |
Le Conseil jugera peut-être bon par ailleurs de procéder, à intervalles réguliers, à l'examen des progrès des négociations et de leurs incidences pour la FORPRONU. | UN | وقد يــود المجلس أيضا أن يشــرع في القيام على فترات منتظمة باستعراض التقدم المحرز في المفاوضات وما ينطوي عليه من آثار بالنسبة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Déclarations concernant les Forces démocratiques alliées et leurs conséquences | UN | الكلام المتداول عن تحالف القوى الديمقراطية وما يترتب عليه من آثار |
Il lui faut pour cela déterminer si une déclaration unilatérale est une réserve ou une déclaration interprétative et déterminer sa recevabilité et ses effets. | UN | وهذا يتطلب تحديد ما إذا كان الاعلان الذي يصدر من جانب واحد يشكل تحفظا أو اعلانا تفسيريا وتحديد مدى قبوله وما يترتب عليه من آثار. |
Se déclarant gravement préoccupé par le conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée, les conséquences qu'il a pour la région sur les plans politique et humanitaire ainsi que sur celui de la sécurité, et ses effets sur la population civile de ces deux pays, | UN | إذ يعرب عن بالغ القلق إزاء النزاع بين إثيوبيا وإريتريا، وما يترتب عليه من آثار سياسية وإنسانية وأمنية بالنسبة للمنطقة، وتأثيره على السكان المدنيين هناك، |
Se déclarant gravement préoccupé par le conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée, les conséquences qu'il a pour la région sur les plans politique et humanitaire ainsi que sur celui de la sécurité, et ses effets sur la population civile de ces deux pays, | UN | إذ يعرب عن بالغ القلق إزاء النزاع بين إثيوبيا وإريتريا، وما يترتب عليه من آثار سياسية وإنسانية وأمنية بالنسبة للمنطقة، وتأثيره على السكان المدنيين هناك، |
Il faut comparer les avantages de chaque proposition avec ses incidences budgétaires. | UN | ويتعين تقييم مزايا كل مقترح من مقترحات الإصلاح إزاء ما يترتب عليه من آثار في الميزانية. |
Orientations et décisions concernant le commerce international, les politiques et stratégies d'investissement, les questions financières et monétaires internationales, ainsi que le développement durable et ses incidences sur la politique commerciale; | UN | :: رسم السياسات وصنع القرارات في مجالات التجارة الدولية، وسياسات واستراتيجيات الاستثمار، والقضايا المالية والنقدية الدولية، والتنمية المستدامة، وما تنطوي عليه من آثار بالنسبة للسياسة التجارية؛ |
Ils ont souligné qu'une telle distinction était importante étant donné ses incidences conformément au Règlement intérieur sur la composition des futures sous-commissions. | UN | وأشاروا إلى أهمية هذا التمييز نظرا لما يترتب عليه من آثار في إطار النظام الداخلي بشأن إنشاء لجنة فرعية في المستقبل. |
Le veuvage, et ses conséquences financières, psychologiques et sociales pose un problème surtout pour les femmes. | UN | والترمل بما يترتب عليه من آثار مالية وعقلية واجتماعية معناه نشوء مشكلة وذلك بالدرجة الأولى بالنسبة إلى النساء. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et ses conséquences et, notamment: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء وما يترتب عليه من آثار وذلك بسبل منها: |
Des liens entre les questions concernant le commerce, l'investissement et le développement et de leurs incidences sur l'élaboration et l'application de stratégies intégrées de développement; | UN | :: أوجه الترابط بين قضايا التجارة والاستثمار والتنمية وما تنطوي عليه من آثار بالنسبة لصياغة استراتيجيات التنمية المتكاملة وتنفيذها؛ |
À cet égard, il importe de bien comprendre ces instruments juridiques, notamment leurs conséquences éventuelles pour le transport et le commerce, afin d'en faciliter l'application et le respect dans les régions en développement. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم التوصل إلى فهم سليم لهذه الصكوك القانونية، بما في ذلك فهم ما يمكن أن تنطوي عليه من آثار في النقل والتجارة، لتيسير تطبيقها وإنفاذها على نطاق أوسع في المناطق النامية. |
6. Conclut en outre, en ce qui concerne la mise en œuvre de la Convention par les Parties non visées à l'annexe I, que, comme indiqué dans la troisième compilationsynthèse des communications initiales des Parties non visées à l'annexe I, les Parties qui soumettent des communications prennent des mesures pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets néfastes. | UN | 6- يستنتج كذلك، فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية من قِبَل الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، أن الأطراف المبلِّغة تتخذ تدابير للتصدي لتغير المناخ وما يترتب عليه من آثار ضارة، حسبما هو مشروح في عملية التجميع والتوليف الثالثة للبلاغات الأولية المقدمة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. |
Il convient de mentionner ici une question qui a des incidences à la fois régionales et internationales : la question des stupéfiants. | UN | ثمة مسألة جديرة بالذكر، بما تنطوي عليه من آثار اقليمية ودولية على حد سواء، ألا وهي مسألة المخدرات. |
Alors que jusqu'ici le chef de secrétariat d'aucune de ces deux organisations n'a exercé ce pouvoir particulier, il faudrait régler d'urgence ce problème vu les conséquences évidentes qu'il entraîne ou pourrait entraîner. | UN | وفي حين أن أياً من رئيسي المنظمتين لم يمارس هذه السلطة الخاصة، ينبغي تقويم هذه المشكلة على وجه السرعة نظرا لما يترتب عليها أو ما يمكن أن تنطوي عليه من آثار واضحة جداً. |
Le conflit qui se poursuit en République arabe syrienne a des conséquences alarmantes pour les enfants. | UN | يثير النزاعُ الدائر في الجمهورية العربية السورية الجزع لما تترتب عليه من آثار بالنسبة إلى الأطفال. |
e) Conformément à l'alinéa e du paragraphe 15, lorsqu'un produit est potentiellement dangereux pour le consommateur, les sociétés transnationales et autres entreprises communiquent toutes les informations appropriées sur la composition et les risques potentiels du produit par un étiquetage adapté, une publicité informative et exacte et par tout autre moyen approprié. | UN | (ه) ووفقاً للفقرة 15(ه)، وحيثما يحتمل أن يكون المنتج ضاراً بصحة المستهلك، يجب على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تصرّح بجميع المعلومات الملائمة بشأن محتويات المنتجات التي تنتجها وما يمكن أن تنطوي عليه من آثار خطيرة وذلك عن طريق وضع العلامات الملائمة، والدعاية الإعلامية الدقيقة وغيرها من الأساليب الملائمة. |
Parmi les 48 mesures, il est à noter en particulier pour ses implications intersectorielles quant à l'élaboration des politiques futures, la définition d'un indice des droits des enfants. | UN | ومن بين هذه التدابير الـ 48، يجدر بصفة خاصة الإشارة إلى مؤشر تطور حقوق الطفل، وذلك لما ينطوي عليه من آثار شاملة على صنع السياسات. |
40. Suivre les tendances et diffuser des informations sur les mesures de sécurité ayant des incidences sur le commerce international et les transports internationaux des pays en développement et analyser les conséquences potentielles de ces mesures. | UN | 40- رصد التطورات ونشر المعلومات المتعلقة بالتدابير الأمنية التي تؤثر في التجارة والنقل الدوليين للبلدان النامية وتحليل ما قد تنطوي عليه من آثار. |