Elle s'interroge sur le point de savoir si le Gouvernement a rassemblé des statistiques sur le nombre de femmes assassinées chaque année par leur partenaire. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد جمعت إحصاءات عن عدد النساء اللاتي يٍَقتلهن أزواجهن كل سنة. |
Elle aimerait connaître les résultats de la recherche menée sur les lois et les pratiques coutumières par la Commission du développement de la loi, et voudrait savoir si le Gouvernement a fixé un calendrier pour l'abrogation des lois coutumières qui vont à l'encontre de la Convention. | UN | وتساءلت عن نتائج الأبحاث التي أجرتها لجنة تطوير القانون في مجال القوانين والممارسات العرفية، مستفسرة عما إذا كانت الحكومة قد حددت إطارا زمنيا لحظر القوانين العرفية التي تتنافى والاتفاقية. |
En outre, le Comité souhaiterait savoir si le Gouvernement a adopté des mesures pour garantir l'égalité d'accès des femmes à l'emploi et à la formation et permettre aux femmes d'aspirer à des emplois bien rémunérés dans des secteurs dont elles sont habituellement exclues. | UN | وسوف تقابل اللجنة بالتقدير تزويدها بمعلومات عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت خطوات لكفالة التكافؤ في الحصول على الوظائف والتدريب للنساء لتمكينهن من الطموح إلى وظائف أحسن أجرا وأقل تقليدية. |
Elles ont demandé si le Gouvernement avait évalué l'effet positif de ses institutions sur la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة قد أجرت تقييماً للتأثير الإيجابي لمؤسساتها على حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
Le Gouvernement devrait préciser quelles mesures il entend prendre pour remédier à la situation et s'il a établi un objectif précis au sujet du taux de rengagement des femmes au chômage. | UN | وقالت إنه ينبغي للحكومة أن تحدد التدابير التي تقوم باتخاذها لمعالجة الحالة. وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد حددت هدفا خاصا لمعدل إعادة توظيف النساء العاطلات عن العمل. |
À cet égard, elle se demande si le Gouvernement s'est fixé un délai pour conformer sa législation à la Convention. | UN | وفي هذا الشأن، تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد حددت إطارا زمنيا يكفل توافق تشريعاتها مع أحكام الاتفاقية. |
En particulier, il souhaiterait savoir si le Gouvernement a fait le nécessaire pour que les tribunaux ne prennent pas en compte les aveux obtenus sous la torture. | UN | وسأل بوجه خاص، عما إذا كانت الحكومة قد قامت بما يلزم كي لا يؤخذ في المحاكم بالاعترافات التي يتم الإدلاء بها تحت التعذيب. |
Elle se demande si les mesures législatives en cours d'élaboration dans ce domaine tiendront compte de la recommandation générale no 19 du Comité et souhaite savoir si le Gouvernement a fixé un calendrier en ce qui concerne l'adoption de ces mesures législatives. | UN | وثمة استفسار عما إذا كانت التشريعات، التي تتم صياغتها في هذا الصدد، ستراعي التوصية العامة رقم 19 للجنة، وأيضا عما إذا كانت الحكومة قد وضعت جدولا زمنيا لإدخال هذه التشريعات. |
Elle voudrait savoir si le Gouvernement a élaboré un plan et prévu des ressources pour faire face aux problèmes de la violence familiale et du harcèlement sexuel qui, d'après les ONG, sont les causes profondes de la progression des problèmes psychiatriques aux Iles Cook. | UN | واستعملت عما إذا كانت الحكومة قد وضعت خطة وخصصت موارد لمكافحة العنف العائلي والتحرش الجنسي، اللذين يشكلان السببين الجذريين للأزمة المتنامية للصحة العقلية في جزر كوك، وفقا للمنظمات غير الحكومية. |
51. Lord Colville souhaite savoir si le Gouvernement a pris des mesures pour abolir définitivement les dispositions de la loi rendant obligatoire le relevé des empreintes digitales des étrangers. | UN | 51- وسأل اللورد كولفيل عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير لكي تلغي نهائيا أحكام القانون الملزمة بأخذ بصمات أصابع الأجانب. |
8. Le Koweït étant l'un des plus importants employeurs de travailleuses migrantes, Mme Achmad souhaiterait savoir si le Gouvernement a promulgué une législation pour les protéger. | UN | 8 - وحيث أن الكويت هي أحد البلدان التي يكثر فيها تشغيل النساء المهاجرات، فإنها تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد أصدرت قوانين لحماية تلك العاملات. |
Deuxièmement, tout en louant le programme public d'éducation pour les filles, elle voudrait savoir si le Gouvernement a atteint ses objectifs consistant à assurer un taux égal d'inscription pour les filles et les garçons et à octroyer 25 % de bourses d'études universitaires aux filles. | UN | وثانيا، رحبت بالبرنامج التعليمي الذي وضعته الحكومة للفتيات، متسائلة عما إذا كانت الحكومة قد حققت أهدافها المتمثلة في كفالة المساواة في معدلات قيد الفتيات والصبيان، وتوفير 25 في المائة من المنح الجامعية للفتيات. |
Enfin, le paragraphe 147 du rapport stipule que les femmes représentent 40 % des bénéficiaires du Fonds rural de microcrédit, dont le budget annuel s'élève à 1,5 million de dollars des États-Unis; elle aimerait savoir si le Gouvernement a effectué une étude sur la façon dont ces prêts ont été utilisés. | UN | 49 - أخيراً، جاء في الفقرة 147 من التقرير أن النساء يشكلن نسبة 40 في المائة من المستفيدين من الصندوق الريفي للقروض بالغة الصغر، الذي تبلغ ميزانيته السنوية 1.5 مليون دولار؛ وسألت عما إذا كانت الحكومة قد وضعت دراسة عن كيفية استعمال هذه القروض. |
Elle voudrait également savoir si le Gouvernement a établi le profil des femmes qui souhaitent se faire avorter par rapport, entre autres, au niveau, d'instruction, la situation économique et sociale et la résidence urbaine ou rurale, et s'il a étudié les conséquences de la forte prévalence de la grossesse et de l'avortement parmi les adolescentes. | UN | 26 - وسألت أيضاً عما إذا كانت الحكومة قد وضعت صوراً بأوصاف النساء اللاتي يسعين إلى الإجهاض، استناداً إلى مستوى التعليم والوضع الاجتماعي والاقتصادي، والإقامة في المناطق الحضرية أو الريفية، إلى آخره، وعما إذا كانت الحكومة قد درست عواقب زيادة انتشار الحمل والإجهاض بين المراهقات. |
Mme Tan réitère sa question de savoir si le Gouvernement a étudié les répercussions du divorce sur le bien-être économique des femmes et dit que le Comité compte bien recevoir des informations précises à ce sujet dans le prochain rapport périodique de l'État partie. | UN | 64 - السيدة تان: أعادت طرح سؤالها الذي طرحته في وقت سابق عما إذا كانت الحكومة قد درست أثر الطلاق في الرفاه الاقتصادي للمرأة، وقالت إن اللجنة تتطلع إلى تلقي معلومات محددة في هذا الصدد في التقرير التالي الذي ستقدمه الدولة الطرف. |
Mme Zou Xiaoqiao, prenant la parole à propos de l'article 12, note que le nombre d'avortements semble augmenter parallèlement à l'augmentation du taux de mortalité maternelle. Elle aimerait savoir si le Gouvernement a étudié la question et s'il entend prendre des mesures à cet égard. | UN | 22 - السيدة زو زياوكياو: تحدثت بالإشارة إلى المادة 12، فقالت إن عدد حالات الإجهاض في أذربيجان آخذ في الارتفاع فيما يبدو، ونفس الوضع ينطبق على معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس، وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد درست هذه المشكلة أو خططت لوضع أية تدابير لمعالجتها. |
Mme Šimonović souhaite savoir si le Gouvernement a adopté des mesures temporaires spéciales afin de s'acquitter de l'engagement qu'il a pris d'accroître le nombre de femmes occupant des fonctions politiques et s'il s'emploie à mettre en œuvre la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité portant sur les femmes, la paix et la sécurité. | UN | 32 - السيدة سيمونوفتش: تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير استثنائية مؤقتة لزيادة أعداد النساء في المواقع السياسية، وعما إذا كانت تعمل على تنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 (2000) بشأن المرأة والسلام والأمن. |
Les membres du Comité ont souhaité avoir des renseignements sur la nomination et les fonctions des inspecteurs autochtones des ressources naturelles et ont demandé si le Gouvernement avait réussi à mettre fin à la contamination de l'environnement et aux actes de violence en Amazonie. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معلومات عن تعيين مفتشي الموارد الطبيعية من السكان اﻷصليين وعن اختصاصات أولئك المفتشين، وسألوا عما إذا كانت الحكومة قد نجحت في وقف تلوث البيئة وأعمال العنف في منطقة اﻷمازون. |
Forts des enseignements de ladite étude sur la prostitution, les membres ont demandé si le Gouvernement avait pris des mesures pour sensibiliser l'opinion en général et les hommes en particulier à cette question. | UN | وعلى ضوء المعلومات المفيدة التي تضمنتها دراسة البغاء المشار إليها في التقرير، استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير لتوعية السكان بصورة عامة، والرجال بوجه خاص، بهذه المسألة. |
Le Gouvernement a manifestement de bonnes intentions à cet égard, mais on peut se demander s'il a prévu assez de ressources humaines, matérielles, et financières pour atteindre les objectifs du Plan. | UN | ومما لا شك فيه أن نية الحكومة جيدة في هذا الصدد ولكنها تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد خصصت الموارد البشرية والمادية والمالية الكافية لتحقيق أهداف خطة العمل. |
La Présidente, s'exprimant en qualité d'experte, demande si le Gouvernement s'est doté d'objectifs et d'une stratégie pour accroître dans les années à venir le nombre de femmes ayant recours au microcrédit. | UN | 12 - الرئيسة: استفسرت، وهي تتكلم بوصفها خبيرة، عما إذا كانت الحكومة قد حددت أهدافا ووضعت استراتيجية لزيادة عدد النساء اللائي سيستعملن الائتمان البالغ الصغر خلال السنوات المقبلة. |