Ces mesures faisaient partie d'un plan visant à réduire délibérément le personnel de la fonction publique fédérale d'environ 30 %. | UN | وتمت عملية التخفيض في إطار عملية لخفض القوى العاملة في الخدمة المدنية الاتحادية عمداً بنسبة 30 في المائة تقريباً. |
Dans certains cas, des hommes qui savaient qu'ils étaient séropositifs ont délibérément violé des femmes afin de leur transmettre le virus. | UN | وفي بعض الحالات، قام رجال يعرفون أنهم يحملون هذا الفيروس باغتصاب النساء عمداً من أجل نقل العدوى إليهن. |
Ces produits chimiques intentionnellement produits sont essentiellement utilisés comme les retardateurs de flammes dans les fibres synthétiques et les plastiques. | UN | وهذه المواد الكيميائية التي تنتج عمداً قد اُستخدمت بصورة رئيسية كمثبطات للإحتراق في الألياف الاصطناعية واللدائن. |
Tu fais ça exprès pour qu'on perde ce contrat ? | Open Subtitles | لقد قمتِ بذلك عمداً, حسناً؟ لكي تفسدي صفقتنا؟ |
Croire volontairement des mensonges, tout en sachant qu'ils sont faux. | Open Subtitles | أن تؤمن عمداً بالأكاذيب بينما تعرف أنها مزيفة |
Premièrement, les passeurs et les trafiquants visent délibérément les femmes. | UN | فأولاً، يستهدف المهربون أو المتاجرون بالأشخاص النساء عمداً. |
Insouciant des préceptes moraux, comme opposé à être délibérément mauvais. | Open Subtitles | غير مُدرك للمبادئ الأخلاقيّة، كمعارض لكونه سيئاً عمداً. |
Vous avez délibérément omis de montrer la vidéo au procureur adjoint. | Open Subtitles | علمت أن المحامي سيريد رؤية ذلك الشريط وأخفيته عمداً |
Même alors, cependant, ils surviennent généralement sur fond de préjugés largement répandus qui peuvent aller jusqu'à une véritable paranoïa politique, parfois délibérément attisée par les responsables politiques. | UN | وهي عادة ما تندلع، في هذه الحالة، على خلفية الانتشار الواسع للأحكام المسبقة التي يمكن أن تتحول إلى بارانويا سياسية، يرسخها السياسيون عمداً. |
La source réaffirme que Ko Mya Aye est délibérément détenu dans des prisons éloignées afin de décourager sa famille de lui rendre visite. | UN | وهناك من يؤكّد أنّ كو ميا آيى محتجز عمداً في سجون بعيدة لتثبيط همة من يريدون زيارته من الأقارب. |
Il est donc possible de mettre délibérément en péril la santé et la survie de l'homme en interférant avec son système immunitaire. | UN | ولذلك يمكن تعريض الصحة والبقاء البشريين للخطر عمداً من خلال التشويش على الجهاز المناعي. |
Il a été répondu que cette phrase avait été intentionnellement omise pour deux raisons. | UN | وردّا على ذلك، أُوضح أن تلك الجملة قد حُذفت عمداً لسببين. |
C'est comme si intentionnellement tu essayais de me faire croire que tu es deux personnes. | Open Subtitles | يبدو و كأنكِ تحاولين عمداً أن تجعلينني أفكر أن هناك إثنيّن منكِ |
Ils estiment que si un virus transmissible par voie aérienne est libéré intentionnellement ou accidentellement, il n'est pas certain qu'il se propage de l'homme à l'homme. | UN | ويشير هؤلاء إلى أن من غير المؤكد، في حال إطلاق فيروس قابل للانتقال عبر الهباء عمداً أو تسربه عرضاً، أن ينتشر بين البشر. |
J'accuse la compagnie de téléphone d'avoir fait ce film exprès. | Open Subtitles | أتهم شركة الهاتف بأنها صورت هذا الفيلم عمداً |
Il a fait exprès de choisir l'endroit où il n'y avait pas de vidéosurveillance. | Open Subtitles | ثم،تركها من أجل سيارة جديدة وإختار بقعُة عمداً |
Quoi, tu penses que je l'ai fait exprès ? | Open Subtitles | إذن , ماذا , هل تعتقدين أنّني فعلتُ ذلك عمداً ؟ |
De fait, si l'usage d'un bien contrôlé par un opérateur privé était volontairement changé et qu'un service public était ainsi interrompu, cela risquait sérieusement de compromettre les intérêts nationaux et la sécurité publique. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا جرى عمداً تغيير استخدام أحد الموجودات التي يتحكم فيها مشغّل خاص وانقطع من ثمَّ تقديم الخدمة العامة فإن ذلك قد يعرض المصالح الوطنية والأمن العام لخطر شديد. |
Le crime haineux le plus visible avait été un incendie volontaire visant une famille rom. | UN | ومن أخطر جرائم الكراهية التي شهدها البلد الاعتداء على عائلة من الروما بإضرام النار عمداً. |
Soumission intentionnelle du groupe à des conditions d'existence devant entraîner sa destruction physique | UN | إخضاع الجماعة عمداً لأحوال معيشية يقصد بها إهلاكها الفعلي كلياً أو جزئياً |
Les circonstances de cette frappe laissent penser qu'elle a été délibérée et préméditée. | UN | وتشير ملابسات توجيه هذه الضربة إلى أنها ارتُكِبت عمداً ومع سبق الإصرار. |
En revanche, une personne peut être condamnée à une peine d'emprisonnement en cas de manquement délibéré à une ordonnance d'injonction de payer. | UN | غير أنه يمكن الحكم بعقوبة الحبس على أي شخص إذا قصّر عمداً في تنفيذ أمر بالدفع. |
La Cour a conclu qu'il avait sciemment proféré les menaces de causer des blessures graves ou la mort, même s'il n'avait pas l'intention de les mettre à exécution. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أنه هدد عمداً بإلحاق إصابات بالغة أو بالقتل، حتى وإن لم يكن ينوي تنفيذ تلك التهديدات. |
L'Etat peut en revanche exercer une action récursoire contre le fonctionnaire en cas d'acte intentionnel ou de négligence grave. | UN | في حين أنه يجوز للدولة رفع دعوى رجوع ضد الموظف في حالات ارتكاب الخطأ عمداً أو الاهمال الجسيم. |
Je tiens à souligner qu'en réalité, aucune initiative de ce type n'a été prise, et que ces rumeurs sans fondement sont propagées à dessein. | UN | وأودّ الإشارة إلى أنه في الحقيقة لم يحدث شيء من هذا القبيل وأن هذه الأقاويل هي عمداً مضللة. |
Ce comique de la télévision a tué son frère de sang froid. | Open Subtitles | هذا الرجلِ التلفزيونِي المضحكِ قَتلَ أَخُّوه عمداً |
Les membres du Conseil ont reçu du Secrétariat des renseignements supplémentaires concernant les massacres délibérés de civils à Hazarajat, dans le centre de l'Afghanistan. | UN | وتلقى أعضاء المجلس معلومات إضافية من الأمانة العامة عن قتل مدنيين عمداً في حظرجات في وسط أفغانستان. |
C'est un tueur cruel qui agit de sang-froid. | Open Subtitles | إنه قاتل لا يعرف الرحمة قتل عمداً وربما يقتل ثانيةً |
Les États-Unis d'Amérique contre Henri Young accusé de meurtre avec préméditation. | Open Subtitles | الولايات المتحدة الامريكية تُدين هنرى الصغير المُتهم بالقتل عمداً فى المقام الاول |