"عمدا أو" - Traduction Arabe en Français

    • délibérément ou
        
    • intentionnellement ou
        
    • intentionnels ou
        
    • délibérée ou
        
    • sciemment ou
        
    • délibéré ou
        
    • soit délibérément
        
    Les individus ou les établissements ayant délibérément ou involontairement facilité une telle opération seront pénalement responsables de leurs actes. UN وكل شخص أو جهاز يقوم، عمدا أو عن غير قصد، بتيسير عملية من هذا القبيل يحمَّل المسؤولية الجنائية عن أعماله.
    Est puni de la réclusion à temps quiconque utilise délibérément ou tente d'utiliser des explosifs d'une manière mettant en péril la vie des personnes. UN يعاقب بالسجن من استعمل عمدا أو شرع في استعمال المفرقعات استعمالا من شأنه تعريض حياة الناس للخطر.
    Mais les faits historiques sont souvent oubliés ou laissés de côté, intentionnellement ou non. UN بيد أن الوقائع التاريخية كثيرا ما يطويها النسيان أو يُغفل عنها، سواء عمدا أو عفوا.
    Après avoir examiné la séquence des événements relatifs à l’achat du Lysol, il a le sentiment que la responsabilité des pertes ne peut pas être imputée personnellement à tel ou tel fonctionnaire du HCR qui aurait agi intentionnellement ou par inadvertance. UN وبعد استعراض تتابع اﻷحداث في حالة شراء اللايسول ، يرى المكتب أنه لا يمكن إيقاع المسؤولية الشخصية على أي من موظفي المفوضية سواء بسبب القيام بعمل عمدا أو سهوا.
    b) la protection des installations, aménagements ou autres ouvrages contre les actes intentionnels ou les actes de négligence ou les forces de la nature. UN )ب( حماية الانشاءات، أو المرافق، أو اﻷشغال الهندسية اﻷخرى من اﻷفعال المرتكبة عمدا أو بإهمال أو من قوى الطبيعة.
    Les femmes continuent à se voir refuser la possibilité de participer à des processus de prise de décisions ayant des conséquences sur leur vie, que ce soit de manière délibérée ou le fruit de vieilles normes culturelles et sociales discriminatoires. UN وما زالت المرأة محرومة من الفرص للاشتراك في عمليات صنع القرار التي تؤثر على حياتها، سواء عمدا أو نتيجة لأعراف اجتماعية وثقافية تمييزية طويلة العهد.
    Cet arrangement n'est que l'une des manifestations de la politique de certains représentants de l'ONU qui consiste, sciemment ou par mégarde, à céder aux ambitions territoriales serbes et à prolonger l'agression menée contre la République de Bosnie-Herzégovine. UN وذلك الترتيب ليس إلا مجرد مظهر من مظاهر السياسة التي يتبعها بعض ممثلي اﻷمم المتحدة والتي تسترضي، عمدا أو دون تعمد، الطموحات اﻹقليمية الصربية على حساب المبادئ اﻷخلاقية وتطيل أمد العدوان المرتكب ضد جمهورية البوسنة والهرسك.
    Ce faisant, l'Érythrée pourrait délibérément ou sans le savoir provoquer Djibouti à entamer une autre guerre absurde dans la corne de l'Afrique. UN ويمكن لإريتريا بذلك أن تستفز جيبوتي عمدا أو عن غير قصد للدخول في حرب عبثية أخرى في القرن الأفريقي.
    Est puni d'une peine pouvant aller jusqu'à 10 ans de réclusion quiconque utilise délibérément ou tente d'utiliser des explosifs d'une manière mettant en danger les biens d'autrui. UN يعاقب بالسجن مدة لا تزيد على عشر سنوات من استعمل عمدا أو شرع في استعمال المفرقعات استعمالا من شأنه تعريض أموال الغير للخطر.
    Tout en estimant que la décision du fonctionnaire était irrégulière, l'Équipe spéciale n'a pas trouvé d'éléments tendant à prouver que le fonctionnaire avait agi délibérément ou de manière irréfléchie en la prenant. UN وفي حين وجدت فرقة العمل أن قرار الموظف لم يكن مناسبا، وبيّنت وجود ثغرة في الإشراف، فإنها لم تجد أي دليل يثبت أن الموظف تصرف عمدا أو بتهور في ما يتعلق بهذا القرار.
    Dans le monde musulman, il existe une conviction généralisée que l'Occident réprime délibérément ou autorise la répression des peuples musulmans en Palestine, en Iraq, au Cachemire et ailleurs. UN وفي العالم الإسلامي أيضا يشيع اعتقاد بأن الغرب يمارس القمع عمدا أو يسمح بممارسته ضد الشعوب المسلمة في فلسطين والعراق وكشمير وأماكن أخرى.
    Cet intérêt pour la technologie a souvent conduit, délibérément ou non, à mettre l'accent sur des technologies perfectionnées offrant un niveau élevé de sécurité pour les méthodes d'authentification et de signature électroniques. UN وغالبا ما أدى هذا الاهتمام بالتكنولوجيا، عمدا أو عن غير قصد، إلى التركيز على التكنولوجيات المتطورة التي تقدم مستوى أعلى من الأمان لطرائق التوثيق والتوقيع الإلكترونية.
    - Le fait d'autoriser ou de tolérer, délibérément ou par négligence, un traitement inégal des femmes est considéré comme un acte de discrimination à l'égard des femmes. UN - فيما يتعلق بالعامل الموضوعي تعتبر الموافقة على عدم مساواة المرأة بالرجل أو غض الطرف عنه عمدا أو إهمالا تمييزا ضد المرأة.
    c) Retarder la procédure sans justification, intentionnellement ou par négligence grave; UN (ج) تأخير الإجراءات عمدا أو بإهمال جسيم دون مبرر؛
    Ils pourraient aussi donner des exemples d'autres exigences imposées en pratique par l'entité adjudicatrice, qui pourraient, intentionnellement ou non, fausser ou restreindre la participation de fournisseurs ou d'entrepreneurs à la procédure de passation de marché et doivent donc être évitées. UN كما يمكن أن تقدِّم أمثلة على اشتراطات أخرى تفرضها الجهة المشترية عمليا قد تفضي، عمدا أو بغير قصد، إلى تشويه أو تقييد مشاركة المورِّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء، مما يقتضي تفاديها.
    Ils pourraient aussi donner des exemples d'autres exigences imposées en pratique par l'entité adjudicatrice, qui pourraient, intentionnellement ou non, fausser ou restreindre la participation de fournisseurs ou d'entrepreneurs à la procédure de passation de marché, et doivent donc être évitées. UN كما يمكن أن تقدِّم أمثلة على اشتراطات أخرى تفرضها الجهة المشترية عمليا قد تُفضي، عمدا أو بغير قصد، إلى تشويه أو تقييد مشاركة المورِّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء، مما يقتضي تفاديها.
    b) La protection des installations, aménagements ou autres ouvrages contre les actes intentionnels ou les actes de négligence ou les forces de la nature. UN )ب( حماية اﻹنشاءات، أو المرافق، أو اﻷشغال الهندسية اﻷخرى من اﻷفعال المرتكبة عمدا أو الناشئة عن إهمال أو بسبب قوى الطبيعة.
    b) La protection des installations, aménagements ou autres ouvrages contre les actes intentionnels ou les actes de négligence ou les forces de la nature. UN و)ب( حماية اﻹنشاءات، أو المرافق، أو اﻷشغال الهندسية اﻷخرى من اﻷفعال المرتكبة عمدا أو الناشئة عن إهمال أو بسبب قوى الطبيعة.
    112. Les possibilités actuelles d'atteinte délibérée ou simplement accidentelle à l'environnement constituent une sérieuse menace pour la paix et la sécurité, que ce soit en temps de guerre ou de paix. UN ٢١١- وما هو متوافر حاليا من الامكانيات لﻹضرار بالبيئة عمدا أو حتى عرضاً يشكﱢل تهديدا جديا للسلم واﻷمن، سواء في وقت الحرب أو في وقت السلم.
    En application de l'article 2 de la loi mentionnée ci-dessus, toute infraction au règlement, qu'elle soit délibérée ou non, ou toute assistance visant à faciliter une telle infraction, est passible d'une peine de prison ou d'une amende, ou des deux. UN 6 - ويعاقب، عملا بالمادة 2 من القانون المشار إليه أعلاه، بدفع غرامات أو بالحبس أو بكلتا العقوبتين كل من قام عمدا أو عن إهمال بمخالفة تلك اللوائح أو ساعد على ذلك.
    - J'ai rien fait ! sciemment ou non. Open Subtitles أنا لم أفعل أي شيء عمدا أو بغير قصد
    Le déni d'accès humanitaire aux enfants, qu'il soit délibéré ou le résultat d'une détérioration de la situation sur le plan de la sécurité, prive ces derniers d'assistance et viole leurs droits fondamentaux, y compris le droit à la vie. UN 23 - إن قطع سبيل المساعدات الإنسانية عن الأطفال، سواء أكان ذلك عمدا أو نتيجة تدهور الأحوال الأمنية يحرم الأطفال من المساعدة وينتهك حقوقهم الأساسية، بما فيها الحق في الحياة.
    À son avis, ce projet de loi annulerait rétroactivement les droits en suspens de Palestiniens qui avaient été blessés par des soldats des Forces de défense israéliennes (FDI), soit délibérément soit par négligence. UN ومن رأيه، أن التشريع المقترح سيبطل على نحو رجعي حقوق الفلسطينيين البيﱢنة الذين جرحوا على أيدي جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي إما عمدا أو بسبب اﻹهمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus