La réforme a mis l'accent sur le bien-être des enfants et un parent élevant un enfant âgé de moins de trois ans, indépendamment de sa situation matrimoniale, n'est pas obligé de travailler. | UN | وأوضحت أن الإصلاح ركز على ما فيه الخير للأطفال وأن الأم التي تقوم بتربية طفل عمره أقل من 3 سنوات، مهما تكن حالتها الزواجية، ليست مضطرة إلى العمل. |
Nous réaffirmons l'obligation que nous avons assumée de promouvoir et protéger les droits et le bien-être de tous les enfants - chaque être humain âgé de moins de 18 ans, y compris les adolescents. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا باتخاذ إجراءات لتعزيز وحماية حقوق كل طفل - أي كل إنسان عمره أقل من 18 سنة، بمن في ذلك المراهقون. |
10. Le Canada pense que l'auteur d'un délit lié à une violation grave du droit humanitaire international relevant de la compétence du tribunal spécial ne peut passer en jugement s'il était âgé de moins de 12 ans au moment de la commission de l'acte ou de l'omission. | UN | ١٠ - وتقترح كندا ألا يحاكم أي شخص على جريمة تمثل انتهاكا جسيما للقانون الدولي اﻹنساني يقع في نطاق اختصاص المحكمة المخصصة اذا كان عمره أقل من ١٢ سنة وقت حدوث الفعل أو الامتناع. |
L'article 407 du CF, qui traite de la célébration ou de l'enregistrement du mariage d'un homme âgé de moins de dix-huit ans ou d'une femme âgée de moins de quinze ans, est en contradiction avec l'article 16.2 de la CEDEF28 qui dit que les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques. | UN | المادة 407 التي تتعلق بالاحتفال بزوج رجل عمره أقل من 18 سنة وبامرأة عمرها أقل من 15 سنة وبتسجيل هذا الزواج، تتنافى مع الفقرة 2 من المادة 16 من الاتفاقية التي تنص على أنه لا يترتب على خطوبة الأطفال أو زواجهم آثار قانونية. |
L'enfant a moins de 15 ans tandis que l'adolescent est un mineur encore astreint à l'obligation scolaire et que le jeune est un individu de moins de 18 ans. | UN | فالشخص الأقل عمرا من 15 سنة يُعتبر طفلا، والذي في سن التعليم الإلزامي يُعتبر مراهقا، ومن عمره أقل من 18 سنة يُعتبر حدثا. |
4. Nous réaffirmons l'obligation que nous avons assumée de promouvoir et protéger les droits de tous les enfants - chaque être humain âgé de moins de 18 ans, y compris les adolescents. | UN | 4 - ونحن نؤكد من جديد التزامنا باتخاذ إجراءات لتعزيز وحماية حقوق كل طفل، أي كل إنسان عمره أقل من 18 سنة، بمن في ذلك المراهقون. |
Nous réaffirmons l'obligation que nous avons assumée de promouvoir et protéger les droits et le bien-être de tous les enfants - chaque être humain âgé de moins de 18 ans, y compris les adolescents. | UN | 4 - ونؤكد من جديد التزامنا باتخاذ إجراءات لتعزيز وحماية حقوق كل طفل، أي كل إنسان عمره أقل من 18 سنة، بما في ذلك المراهقون. |
b) S'il est âgé de moins de 15 ans et exerce le métier de cireur de chaussures ambulant ou de vendeur de cigarettes ou tout autre métier qui l'expose à la délinquance; | UN | (ب) مارس متجولاً صبغ الأحذية أو بيع السجائر أو أيه مهنة أخرى تعرضه للجنوح وكان عمره أقل من 15 سنة؛ |
a) Une pension d'enfant est due à chacun des enfants âgés de moins de 21 ans d'un participant qui a droit à une pension de retraite, à une pension de retraite anticipée ou à une pension d'invalidité, ou qui est décédé en cours d'emploi, sous réserve des dispositions des alinéas b) et c) ci-dessous[, tant qu'il demeure célibataire et est âgé de moins de 21 ans]. | UN | (أ) يحق استحقاق الولد، رهنا بأحكام الفقرتين (ب) و (ج) أدناه، لكل ولد من أولاد المشترك الذي له الحق في استحقاق تقاعدي أو استحقاق تقاعد مبكر أو استحقاق عجز، ما دام الولد [عازبا و] عمره أقل من 21 سنة؛ |
54. En vertu du Code pénal, la traite et l'exploitation sexuelle d'enfants sont des délits et le fait que le mineur soit a) âgé de moins de 14 ans ou b) âgé de moins de 11 ans constitue une circonstance aggravante. | UN | 54- يعاقب قانون العقوبات على الاتجار بالأطفال واستغلالهم جنسياً، وتُعتبر الظروف مشددة بدرجة أكبر عندما يكون القاصر (أ) عمره أقل من 14 سنة؛ و(ب) عمره أقل من 11 سنة. |
- Décret gouvernemental 33/2003/ND-CP, du 2 avril 2003, disposant que les mesures disciplinaires ne s'appliquent pas aux travailleuses enceintes, en congé de maternité ou élevant un enfant de moins de 12 mois, non plus qu'aux travailleurs élevant un enfant âgé de moins de 12 mois. | UN | - المرسوم الحكومي رقم 33/2003/ND-CP الصادر في نيسان/ أبريل 2003 والذي ينص على أن التدابير التأديبية لاتطبق على المرأة العاملة التي تكون حاملا أو في إجازة أمومة أو تقوم برعاية طفل عمره أقل من 12 شهرا، ولاعلى العامل الذي يقوم برعاية طفل عمره أقل من 12 شهرا. |
Pour en bénéficier, elles doivent s'occuper ellesmêmes, à plein temps et convenablement, au minimum d'un enfant âgé de moins de 3 ans (ou de moins de 7 ans s'il présente un handicap sévère de longue durée nécessitant des soins spéciaux) et la résidence permanente des parents et de l'enfant doit se trouver sur le territoire de la Slovaquie. | UN | ويتوجب على المرأة التي تريد الاستفادة من مستحقات الوالدين أن تقوم شخصياً، على أساس التفرغ وبطريقة ملائمة، برعاية طفل واحد على الأقل عمره أقل من ثلاث سنوات (أو أقل من سبع سنوات إذا كان الطفل مصاباً بإعاقة خطيرة طويلة الأمد تتطلب رعاية خاصة أو رعاية خاصة استثنائية)، كما يتوجب أن تكون الإقامة الدائمة للوالدين وللطفل داخل أراضي سلوفاكيا. |
Vu que cette législation s'applique aussi aux mineurs âgés de 12 ans ou plus, qu'elle requiert des demandes d'euthanasie expresses et répétées par l'enfant et le consentement des parents si l'enfant a moins de 16 ans, le Comité s'inquiète du contrôle exercé sur de telles demandes et de leur suivi. | UN | وبما أن هذا القانون ينطبق على الأطفال الذين تبلغ أعمارهم 12 سنة أو أكثر، ويشترط تقديم طلبات صريحة ومتكررة من الطفل مشفوعة بموافقة والديه إذا كان عمره أقل من 16 سنة، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء إجراءات الرقابة على هذه العملية ورصدها. |