La récente crise financière asiatique pourrait du reste renforcer les tendances protectionnistes observées sur les principaux marchés si la dévaluation des monnaies des pays d'Asie entraîne un afflux de produits bon marché en provenance de cette région. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تؤدي اﻷزمة المالية اﻵسيوية اﻷخيرة الى تعزيز الاتجاهات الحمائية في اﻷسواق الرئيسية اذا نتجت عن تخفيضات عملات البلدان اﻵسيوية زيادة في تدفقات المنتجات الرخيصة من هذه الاقتصادات. |
Les monnaies des pays à économie plus diversifiée, à l’exclusion de l’Iraq et de la République arabe syrienne, sont aussi demeurées généralement stables par rapport au dollar des États-Unis. | UN | وبصفة عامة، ظلت عملات البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر تنوعا مستقرة بالنسبة لدولار الولايات المتحدة، باستثناء الجمهورية العربية السورية والعراق. |
Cet échec et la mauvaise gestion de la dette ont conduit à deux pratiques néfastes et destructrices que sont les programmes d'ajustement structurel et notamment la dévaluation des monnaies des pays débiteurs. | UN | وقد أدى هذا اﻹخفاق مع سوء إدارة الديون إلى ممارستين مشؤومتين مُدَمﱢرتين هما برامج التكيف الهيكلي، ثم وباﻷخص تخفيض قيمة عملات البلدان المدينة. |
Cet échec, conjugué avec l'action des sociétés transnationales et l'égoïsme des Etats développés, conduit à la création de deux pratiques néfastes et destructrices que sont les programmes d'ajustement structurel et, plus récemment, la dévaluation des monnaies des pays en développement. | UN | وهذا الفشل، مقترناً بنشاط الشركات عبر الوطنية وأنانية الدول المتقدمة، أدى إلى خلق ممارستين مشؤومتين وهدامتين ألا وهما برامج التكيف الهيكلي وفي عهد أقرب، تخفيض قيمة عملات البلدان النامية. |
Cet échec, conjugué avec l'action des sociétés transnationales et l'égoïsme des Etats développés, conduit à la création de deux pratiques néfastes et destructrices que sont les programmes d'ajustement structurel et plus récemment la dévaluation des monnaies des pays en développement. | UN | وهذا الفشل، مقترناً بنشاط الشركات عبر الوطنية وأنانية الدول المتقدمة، أدى إلى خلق ممارستين مشؤومتين وهدامتين ألا وهما برامج التكيف الهيكلي وفي عهد أقرب، تخفيض قيمة عملات البلدان النامية. |
Toutes les restrictions sur l'utilisation des monnaies des pays membres seraient levées, de sorte que celles-ci auraient cours légal dans l'ensemble de la région financièrement intégrée. | UN | ويقضي بأن تُرفع كل القيود على استعمال عملات البلدان اﻷعضاء، بحيث تصبح عملة أي منها صالحة للتداول في شتى أرجاء المنطقة المندمجة ماليا. |
Cet échec, conjugué avec l'action des sociétés transnationales et l'égoïsme des États développés, a conduit à la création de deux pratiques néfastes et destructrices que sont les programmes d'ajustement structurel et, plus récemment, la dévaluation des monnaies des pays en développement. | UN | وهذا الفشل مقترناً بنشاط الشركات عبر الوطنية وأنانية الدول المتقدمة، أدى إلى خلق ممارستين مشؤومتين وهدامتين، ألا وهما برامج الإصلاح الهيكلي، وفي عهد أقرب، تخفيض قيمة عملات البلدان النامية. |
En 2010 et 2011, les monnaies des pays en développement se sont appréciées, à la suite des politiques monétaires expansionnistes des pays développés. | UN | ففي عامي 2010 و 2011، ارتفعت قيمة عملات البلدان النامية في أعقاب السياسات النقدية التوسعية التي اتبعتها البلدان المتقدمة. |
Ainsi, la forte dévaluation des monnaies des pays de la région, consécutive à la crise, devrait réduire les recettes des producteurs locaux, mais aussi tendre à donner un avantage compétitif à l’industrie du textile de la région. | UN | وبذلك من المتوقع أن يؤدي تأثير اﻷزمة مع التخفيضات الحادة في قيمة عملات البلدان في المنطقة، أولا إلى تخفيض حصيلة المنتجين المحليين، بالنسبة لهذا السوق، لكنه سيعمل أيضا على رفع القدرة التنافسية لصناعات المنسوجات في المنطقة. |
La croissance économique s'est ralentie dans le monde entier, ce qui s'est traduit par une chute du revenu par habitant et une diminution de la viabilité de la dette : le service de la dette coûte davantage, en raison de la dépréciation des monnaies des pays en développement. | UN | وقد تباطأ النمو الاقتصادي في جميع أنحاء العالم، مع ما نجم عن ذلك من انخفاض في متوسط نصيب الفرد من الدخل وتناقص القدرة على تحمّل الديون: أصبحت تكلفة خدمة الدَين أكثر بسبب انخفاض قيمة عملات البلدان النامية. |
Selon toute évidence, les marchés financiers sont en train de punir les monnaies des pays qui, en raison de déséquilibres macroéconomiques ou d'instabilité politique, sont sensibles aux chocs externes de toute nature. En effet, certains joueurs craignent que la spirale de la dépréciation, de l'inflation et de la hausse des taux d'intérêt puisse s’étendre à une crise de confiance à grande échelle. | News-Commentary | من الواضح أن الأسواق المالية تعاقب عملات البلدان المعرضة للصدمات الخارجية من أي نوع نظراً لاختلالات الاقتصاد الكلي أو عدم الاستقرار السياسي. ويخشى بعض اللاعبين أن تتسع دوامة خفض القيمة وارتفاع مستويات التضخم وأسعار الفائدة لكي تتحول إلى أزمة ثقة كاملة النطاق. |
Étant donné que des interventions de change persistantes réduisent la volatilité, elles ont encouragé des entrées de capitaux de plus en plus importantes, sous la présomption d’un niveau de risque moins élevé. Dans le même temps, les monnaies des pays qui ont choisi de ne pas intervenir sont devenues des cibles pour les flux de capitaux spéculatifs, en raison de l'attente qu'elles s’apprécieraient. | News-Commentary | ولأن التدخل المستمر في العملة كان سبباً في الحد من التقلبات، فقد شجع ذلك تدفقات متزايدة الحجم من رأس المال إلى الداخل، بدعوى الحد من المجازفة. وفي الوقت نفسه، أصبحت عملات البلدان التي اختارت عدم التدخل هدفاً لتدفقات المضاربة، بسبب التوقعات بانخفاض قيمة هذه العملات. وبعبارة أخرى، لم تحدث التأثيرات غير المباشرة بين الاقتصادات المتقدمة والناشئة فحسب، بل وأيضاً بين الاقتصادات الناشئة. |