Réaffirmant également que, en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أنه، عملاً بمبدأ تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تقرر بحرية وضعها السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Certes, en vertu du principe de la séparation des pouvoirs, une fois que la Cour suprême a statué, le Gouvernement n'a pas à intervenir. | UN | وأضاف أنه عملاً بمبدأ الفصل بين السلطات، لا يجوز للحكومة أن تتدخل بعد بت محكمة النقض في أمر ما. |
L'État partie affirme qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour qu'à terme se renforcent les capacités de l'état de droit. | UN | وتقول الدولة الطرف إن اللجنة ينبغي لها، عملاً بمبدأ عدم قابلية السلم للتصرف، أن تساند هذا السلم وتعززه وأن تشجع على المصالحة الوطنية لكي يتسنى، في نهاية المطاف، بناء القدرات في مجال سيادة القانون. |
Cependant, conformément au principe selon lequel le droit interne doit être interprété conformément au droit international, ils ont également une fonction interprétative. | UN | ومع ذلك، عملاً بمبدأ تفسير القانون الوطني بما يتفق والقانون الدولي، ستكون للصكين أيضاً وظيفة تفسيرية. |
1. conformément au principe du dialogue entre les gouvernements et les peuples, nous demandons que l'instance permanente soit rapidement créée au niveau le plus élevé possible; | UN | ١- عملاً بمبدأ إقامة الحوار بين الحكومات والشعوب، ندعو إلى اﻹسراع في إنشاء محفل دائم على أرفع مستوى ممكن؛ |
Les migrants légalement établis en Algérie bénéficient de la protection de la loi et de la garantie des procédures au même titre que les citoyens algériens en application du principe de nondiscrimination. | UN | يتمتع المهاجرون المقيمون بصفة قانونية في الجزائر بالحماية القانونية وتُكفل لهم الإجراءات القانونية على قدم المساواة مع المواطنين الجزائريين عملاً بمبدأ عدم التمييز. |
Il affirme qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, le Comité devrait accompagner et consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour que se renforcent les capacités de l'état de droit. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة، عملاً بمبدأ عدم المساس بالسلم، أن تدعم هذا السلم وتعززه وتشجع المصالحة الوطنية في سبيل تنمية قدرات الدولة الطرف. |
Réaffirmant également que, en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أنه، عملاً بمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Réaffirmant également que, en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أنه، عملاً بمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعهـا السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Réaffirmant également que, en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أنه، عملاً بمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Réaffirmant également que, en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أنه، عملاً بمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Dans le processus législatif, la participation du Parlement est un pouvoir dérivé du peuple et soumis au contrôle du Prince régnant et du peuple, en vertu du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وتمثل مشاركة البرلمان في العملية التشريعية سلطة مستمدة من الشعب وخاضعة لمراقبة الأمير الحاكم ولمراقبة الشعب، عملاً بمبدأ فصل السلطات. |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه عملاً بمبدأ عدم قابلية السلم للتصرف الذي تحول إلى حق دولي في السلم، ينبغي للجنة أن تواكب هذا السلم وتدعمه وتشجع المصالحة الوطنية حتى يتسنى للدول التي تعاني من أزمات داخلية تعزيز قدراتها. |
Chaque fois que les faits exposés par les parties montrent clairement que la violation s'est produite, le Comité peut et doit − en vertu du principe iura novit curiae − inscrire l'affaire dans le droit. | UN | وكلما كشفت الوقائع التي يعرضها الأطراف حدوث انتهاك، كان بإمكان اللجنة ومن واجبها - عملاً بمبدأ المحكمة أدرى بالقانون - أن تتناول القضية في إطار قانوني. |
Réaffirmant également que, en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, et que tout État est tenu de respecter ce droit conformément aux dispositions de la Charte, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أنه، عملاً بمبدأ تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقاً لأحكام الميثاق، |
L'État partie devrait honorer les obligations qu'il a contractées en vertu du Protocole facultatif, conformément au principe pacta sunt servanda, et prendre les mesures nécessaires pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد بالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، عملاً بمبدأ العقد شريعة المتعاقدين، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Il a fait observer que, conformément au principe du roulement entre les groupes régionaux, le président de la treizième session de la Conférence serait issu du Groupe des États d'Asie. | UN | ولاحظت كذلك أن رئيس الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأطراف سيكون من المجموعة الآسيوية، عملاً بمبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية. |
Il a fait observer que, conformément au principe du roulement entre les groupes régionaux, le président de la quatorzième session de la Conférence serait issu du Groupe des États d'Europe orientale. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن رئيس الدورة الرابعة عشرة لمؤتمر الأطراف سيكون من مجموعة دول أوروبا الشرقية، عملاً بمبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية. |
134. Il convient de rappeler que l'article 46 de la Constitution interdit l'extradition des réfugiés politiques. Nul ne peut être extradé vers un pays où il risquerait d'être persécuté ou opprimé, conformément au principe de nonrétorsion, c'est-à-dire de nonexpulsion de quiconque vers un pays où sa vie ou sa liberté seraient mises en danger. | UN | 134- والجدير بالذكر أن المادة 46 من الدستور تحظر تسليم اللاجئـين السياسيين، حيث لا يتم إبعاد أي شخص إلى دولة أخرى قـد يتعرض فيها للاضطهاد أو القمع أو أي خطر، وذلك عملاً بمبدأ عدم الرد أي عدم إبعاد أي شخص إلى بلد يمكن أن تتعرض حياته أو حريته للخطر. |
L'État partie devrait renoncer à toute expulsion de demandeurs d'asile ou de personnes ayant reçu le statut de réfugié, conformément au principe de non-refoulement, qui plus est, lorsque ces personnes courent le risque d'être victimes de torture et de mauvais traitements dans leur pays d'origine. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تتخلى عن طرد أي طالب لجوء أو شخص حصل على وضع اللاجئ، عملاً بمبدأ عدم الإبعاد القسري، ولا سيما عندما يتعرض هؤلاء الأشخاص لخطر الوقوع ضحايا التعذيب والمعاملة السيئة في بلدانهم الأصلية. |
Les poursuites pénales ne préjugeant pas du droit de l'administration d'exercer une action disciplinaire à l'encontre de ses fonctionnaires en application du principe de la dualité des fautes pénales et disciplinaires, les auteurs de tels forfaits étant aussi généralement sujets à des mesures disciplinaires de révocation. | UN | إن الملاحقة الجنائية لا تخل بحق الإدارة في القيام بإجراءات تأديبية بحق موظفيها عملاً بمبدأ ازدواجية الأخطاء الجنائية والتأديبية، ويخضع مرتكبو هذه الجنح عموماً أيضاً لإجراءات تأديبية بالفصل. |
La Cour fédérale a rejeté la demande le 22 janvier 2007, en application du principe de la chose jugée. | UN | ورفضت المحكمة الاتحادية هذا الطلب في 22 كانون الثاني/يناير 2007 عملاً بمبدأ مراعاة الشيء المَقضِي به. |