La loi italienne était par conséquent applicable conformément aux règles allemandes de conflits de lois, subsidiaires à la CVIM. | UN | ولذلك، كان القانون الإيطالي هو القانون المنطبق عملا بقواعد تنازع القوانين الألمانية، الملحقة باتفاقية البيع. |
Ils participent à l'administration de la justice dans les tribunaux de première instance conformément aux règles de la procédure civile et pénale. | UN | ويشارك القضاة غير المحترفين في إقامة العدل في المحاكم الابتدائية عملا بقواعد الإجراءات المدنية والجنائية. |
Ils devront être disponibles dans toutes les langues officielles conformément aux règles de l'Organisation et en tout cas au moins deux semaines avant le début des réunions. | UN | ويجب أن تتوفر بجميع اللغات الرسمية عملا بقواعد اﻷمم المتحدة، وألا يتأخر صدورها في أي حال عن أسبوعين قبل بدء الاجتماعات. |
Page Introduction Rapport du Secrétaire général de la Cour sur ses activités au titre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI | UN | تقرير الأمين العام للمحكمة عن الأنشطة التي اضطلع بها عملا بقواعد الأونسيترال للتحكيم |
Règlement d'arbitrage de la CNUDCI: Rapport du Secrétaire général de la Cour permanente d'arbitrage sur ses activités au titre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI depuis 1976 | UN | قواعد الأونسيترال للتحكيم: تقرير الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة عن الأنشطة التي اضطلع بها منذ سنة 1976 عملا بقواعد الأونسيترال للتحكيم |
51. Les données relatives aux résultats de la prospection et de l'exploration seront communiquées à l'Autorité conformément aux règles, règlements et procédures de cette dernière. | UN | ٥١ - ستقدم إلى السلطة بيانات عن نتائج التنقيب والاستكشاف عملا بقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها. |
La seule fois où il a été procédé à un vote au sein de la Commission, les observateurs, conformément aux règles et à la pratique des Nations Unies, n'ont participé ni au vote ni à la phase des explications de vote, et n'ont pas été comptés dans le quorum. | UN | وفي المرة الوحيدة التي جرى فيها تصويت في اللجنة، لم يشارك المراقبون، عملا بقواعد الأمم المتحدة وممارساتها، لا في التصويت ولا في مرحلة تعليل التصويت، كما لم يؤخذوا في الحسبان لأغراض النصاب. |
21. Invite les États Membres et autres donateurs à fournir des ressources extrabudgétaires, conformément aux règles et procédures de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 21- يدعو الدول الأعضاء والجهات المانحة الأخرى إلى توفير موارد من خارج الميزانية عملا بقواعد وإجراءات الأمم المتحدة. |
conformément aux règles et principes du droit international, et notamment du droit international humanitaire, la communauté internationale a des responsabilités nettes s'agissant de veiller à ce que la puissante occupante se comporte convenablement, notamment en respectant ses obligations et engagements juridiques. | UN | ويتقلد المجتمع الدولي، عملا بقواعد القانون الدولي ومبادئه، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، مسؤوليات واضحة من حيث كفالة تقيّد سلطة الاحتلال بقواعد السلوك السليمة، ومنها امتثالها لالتزاماتها وتعهداتها القانونية. |
Il a considéré que, conformément aux règles de droit international privé en vigueur en Suisse, le contrat était régi par la loi autrichienne et que la CVIM était en conséquence applicable (art. 1-1 b) de la CVIM). | UN | ورأت أنه، عملا بقواعد القانون الدولي الخاص في سويسرا، يخضع العقد ﻷحكام القانون النمساوي ولذلك تكون اتفاقية البيع منطبقة )المادة ١)١()ب( من اتفاقية البيع(. |
Les parties avaient conclu un contrat de construction qui prévoyait le règlement à l'amiable des litiges, par arbitrage, conformément aux règles spéciales d'arbitrage (SGO-Bau) utilisées dans l'industrie allemande de la construction. | UN | فقد أبرم الطرفان عقدا للإنشاءات ينصُّ على تسوية المنازعات عن طريق التحكيم عملا بقواعد التحكيم الخاصة المستخدمة في صناعة البناء الألمانية (SGO-Bau). |
Ce faisant, le chef de la délégation yougoslave a souligné que, conformément aux règles de procédure régissant les négociations, la partie yougoslave comptait que la Croatie proposerait de tenir à Zagreb la réunion suivante (cinquième), lors de laquelle l'argumentation préparée devait faire l'objet d'un examen détaillé. | UN | وأشار رئيس الوفد اليوغوسلافي في معرض ذلك إلى أنه، عملا بقواعد إجراء التفاوض، يتوقع الجانب اليوغوسلافي من كرواتيا أن تقترح عقد الاجتماع المقبل للوفدين )الاجتماع الخامس(، في زغرب، حيث يجري النظر في الحجج المطروحة. |
Le taux d’intérêt a été déterminé sur la base du droit allemand applicable au lieu de l’établissement du vendeur (par. 352 du Handelsgesetzbuch), conformément aux règles du for du droit international privé. | UN | وتم تحديد سعر الفائدة استنادا الى القانون اﻷلماني في مكان عمل البائع )الفقرة ٢٥٣ من المدونة القانونية التجارية( عملا بقواعد المحفل القضائي المتعلقة بالقانون الدولي الخاص . القضية ٨١٢ : المادة ٣٥ من الاتفاقية |
Le taux d’intérêt a été déterminé sur la base du droit applicable conformément aux règles du for du droit international privé, soit en l’espèce le droit allemand (par. 352 du Handelsgesetzbuch). | UN | وتم تحديد سعر الفائدة استنادا الى القانون المنطبق عملا بقواعد المحفل القضائي المتعلقة للقانون الدولي الخاص ، التي أفضت الى تطبيق القانون اﻷلماني )الفقرة ٢٥٣ من المدونة القانونية التجارية( . |
La seule fois où il a été procédé à un vote au sein de la Commission (voir paragraphe 4 ci-dessus), les observateurs, conformément aux règles et à la pratique des Nations Unies, n'ont participé ni au vote ni à la phase des explications de vote, et n'ont pas été comptés dans le quorum. | UN | وفي المرة الوحيدة التي جرى فيها تصويت في اللجنة (انظر الفقرة 4 أعلاه)، لم يشارك المراقبون، عملا بقواعد الأمم المتحدة وممارساتها،() لا في التصويت ولا في مرحلة تعليل التصويت،() كما لم يؤخذوا في الحسبان لأغراض النّصاب. |
Note du secrétariat transmettant le rapport du Secrétaire général de la Cour permanente d'arbitrage sur ses activités au titre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI depuis 1976 | UN | مذكّرة من الأمانة تحيل بها تقرير الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة عن الأنشطة التي اضطلع بها منذ سنة 1976 عملا بقواعد الأونسيترال للتحكيم |
Note du secrétariat transmettant le rapport du Secrétaire général de la Cour permanente d'arbitrage sur ses activités au titre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI depuis 1976 | UN | مذكّرة من الأمانة تحيل بها تقرير الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة عن الأنشطة التي اضطلع بها منذ سنة 1976 عملا بقواعد الأونسيترال للتحكيم |
Il a aussi rappelé au Groupe de travail le rapport du Secrétaire général de la CPA sur ses activités au titre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI depuis 1976 qui avait été présenté à la quarantième session de la Commission (A/CN.9/634). | UN | كما ذكّر ممثل المحكمة الفريق العامل بتقرير الأمين العام للمحكمة عن الأنشطة التي اضطلع بها منذ سنة 1976 عملا بقواعد الأونسيترال للتحكيم، المقدَّم في الدورة الأربعين للجنة (A/CN.9/634). |
Elle était saisie également d'une note du secrétariat transmettant le rapport du Secrétaire général de la Cour permanente d'arbitrage sur ses activités au titre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI depuis 1976 (A/CN.9/634). | UN | وكان معروضا على اللجنة أيضا مذكرة من الأمانة تحيل بها تقرير تقرير الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة عن الأنشطة التي اضطلع بها منذ سنة 1976 عملا بقواعد الأونسيترال للتحكيم (A/CN.9/634). |
Elle était saisie également d'une note du secrétariat transmettant le rapport du Secrétaire général de la Cour permanente d'arbitrage sur ses activités au titre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI depuis 1976 (A/CN.9/634). | UN | وكان معروضا على اللجنة أيضا مذكرة من الأمانة تحيل بها تقرير تقرير الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة عن الأنشطة التي اضطلع بها منذ سنة 1976 عملا بقواعد الأونسيترال للتحكيم (A/CN.9/634). |