"عملا بمبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux principes
        
    • en vertu des principes
        
    • en application des principes
        
    En pareil cas, le Comité a, conformément aux principes généraux de droit, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui-même le montant de l'indemnisation à accorder. UN وفي مثل هذه الحالات يمارس الفريق، عملا بمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تقييم مقدار التعويض الذي يوصي به.
    En pareil cas, le Comité a, conformément aux principes généraux de droit, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui-même le montant de l'indemnisation à accorder. UN وفي مثل هذه الحالات يمارس الفريق، عملا بمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تقييم مقدار التعويض الذي يوصي به.
    La formation et l'enseignement sont dispensés sous la supervision et le contrôle de l'État, conformément aux principes suivis et aux réformes effectuées par Ataturk et aux normes modernes de science et d'enseignement. UN أن يجري التدريب والتعليم تحت إشراف الدولة ومراقبتها، عملا بمبادئ وإصلاحات أتاتورك، ووفقا للمعايير المعاصرة للعلوم والتعليم.
    3. Que la République française a violé son obligation en vertu des principes du droit international coutumier et général de ne pas porter atteinte aux immunités, à l'honneur et à la dignité du Président de la République de Djibouti, en : UN 3 - وأن الجمهورية الفرنسية قد أخلت بالتزامها عملا بمبادئ القانون الدولي العرفي والقواعد العامة للقانون الدولي بعدم الاعتداء على حصانة رئيس جمهورية جيبوتي وشرفه وكرامته:
    4. Que la République française a violé son obligation en vertu des principes du droit international coutumier et général de prévenir les atteintes aux immunités, à l'honneur et à la dignité du Président de la République de Djibouti; UN 4 - وأن الجمهورية الفرنسية قد أخلت بالتزامها عملا بمبادئ القانون الدولي العرفي والقواعد العامة للقانون الدولي بمنع الاعتداء على حصانة رئيس جمهورية جيبوتي وشرفه وكرامته.
    Le Service mènera une autoévaluation périodique des activités, en application des principes de la gestion et de la budgétisation axées sur les résultats. UN وسيجري الفرع بشكل منتظم تقييما ذاتيا لأنشطته، عملا بمبادئ الإدارة والميزنة المستندتان إلى النتائج.
    Les représentants baha'is ont précisé que conformément aux principes fondamentaux de leur foi, ils ne faisaient pas de prosélytisme, mais qu'en réponse à toute demande, ils indiquaient leur appartenance religieuse et pouvaient donner des explications sur leur croyance. UN وأوضح الممثلون البهائيون أنهم، عملا بمبادئ إيمانهم اﻷساسية، لا يقومون بالتبشير، ولكنهم ردا على أي طلب يشيرون إلى انتمائهم الديني ويمكنهم أن يعطوا شروح عن معتقدهم.
    Enfin, grâce aux informations fournies sur un client conformément aux principes de " connaissance du client " , une institution financière est en mesure de déterminer si certaines opérations n'entrent pas dans le cours normal des affaires de ce client. UN وفضلا عن ذلك، من شأن المعلومات التي يقدمها الزبون عملا بمبادئ " اعرف زبونك " أن تمكّن المؤسسة المالية من كشف الحالات التي تكون فيها بعض المعاملات غير متسقة مع معاملات الزبون التجارية المعتادة.
    Nous avons chargé le Groupe de travail États-Unis-Russie sur l'énergie de trouver des moyens d'améliorer la sûreté énergétique et de diversifier les sources d'énergie par des voies de transport économiquement viables, conformément aux principes du Sommet du G-8 de Saint-Pétersbourg. UN ونحن نوكل للفريق العامل المشترك بين الولايات المتحدة وروسيا والمعني بالطاقة بمهمة إيجاد سبل من أجل تعزيز أمن الطاقة وتنويع الإمدادات بالطاقة من خلال طرق ووسائل نقل مجدية اقتصاديا، عملا بمبادئ مجموعة الثمانية في سانت بيترسبورغ.
    Le Gouvernement libanais respecte pleinement les dispositions de la résolution 66/6 de l'Assemblée générale, conformément aux principes de l'Organisation des Nations Unies et du droit international. UN تلتزم حكومة لبنان التزاما تاما بما نص عليه قرار الجمعية العامة 66/6، وذلك عملا بمبادئ الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Les recommandations encouragent aussi l'inclusion du tourisme dans toutes les stratégies d'économie verte, l'investissement dans l'infrastructure du tourisme vert et son développement et la promotion d'une culture verte parmi les fournisseurs, les consommateurs et les communautés, conformément aux principes de l'article 3 du Code mondial d'éthique. UN وتشجع التوصيات أيضا على إدراج السياحة في جميع استراتيجيات الاقتصاد المراعي للبيئة والنهوض بثقافة مراعية للبيئة في أوساط الموردين، والمستهلكين والجماعات المحلية عملا بمبادئ المادة 3 من مدونة أخلاقيات السياحة.
    Elle a organisé une série de débats et de tables rondes sur divers thèmes dont celui de la mise en œuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement au Bangladesh conformément aux principes du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS). UN ونظمت مجموعة كاملة من الحوارات المتعلقة بالسياسة العامة، واجتماعات الموائد المستديرة الخاصة بعدة قضايا شملت تنفيذ خطة عمل مؤتمر السكان والتنمية في بنغلاديش عملا بمبادئ صندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الصحة العالمية.
    2. Le Liban est attaché à la disposition de ladite résolution qui, conformément aux principes des Nations Unies et du droit international, appelle au respect de la souveraineté de tous les États. UN 2 - ولبنان ملتزم بأحكام ذلك القرار، عملا بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، التي تدعو إلى احترام سيادة الدول كافة.
    Même si la jurisprudence interne ne fait pas de place au Pacte, il est possible de mettre en avant les droits qu'il confère pour l'interprétation du droit interne. On peut d'ailleurs considérer que ce droit assure l'application des droits énoncés dans le Pacte, conformément aux principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire. UN وقال إنه حتى لو لم يكن العهد جزءا من الفقه المحلي، فإنه يمكن التأسيس على الحقوق التي يمنحها لتأويل القانون المحلي واعتبار أن ذلك القانون مرجع لإنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد، عملا بمبادئ بنغالور للسلوك القضائي.
    Le Gouvernement libanais se conforme entièrement aux dispositions de la résolution, conformément aux principes des Nations Unies et en vertu du droit international, qui insistent sur le respect de la souveraineté des États. UN يلتزم لبنان بمضمون قرار الجمعية العامة 57/11، عملا بمبادئ الأمم المتحدة والقانون الدولي التي تؤكد على ضرورة احترام سيادة الدول.
    La Constitution de la République de Pologne affirme que la Pologne assure la protection de l'environnement naturel conformément aux principes du développement durable (art. 5). UN ويؤكد دستور الجمهورية على أن بولندا " تكفل حماية البيئة الطبيعية عملا بمبادئ التنمية المستدامة " (المادة 5).
    Les Émirats arabes unis ont voté en faveur de la résolution 67/4 et respectent les obligations qui leur incombent en vertu des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies et du droit international. Ils affirment donc que, conformément au droit international, tous les États doivent jouir de la liberté du commerce et de la navigation dans les eaux internationales. UN عملا بمبادئ الدستور الوطني والتزاما بالدفاع عن مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وحفظها، تعرب جمهورية غينيا الاستوائية مرة أخرى عن قلقها من استمرار الحصار، حيث إنها ترى أنه يضر برفاه الشعب الكوبي.
    6. Que la République française a violé son obligation en vertu des principes du droit international coutumier et général de ne pas porter atteinte à la personne, à la liberté et à l'honneur du procureur général de la République de Djibouti et du chef de la sécurité nationale de Djibouti; UN 6 - وأن الجمهورية الفرنسية قد أخلت بالتزامها عملا بمبادئ القانون الدولي العرفي والقواعد العامة للقانون الدولي بعدم الاعتداء على شخص المدعي العام لجمهورية جيبوتي ومدير الأمن الوطني لجيبوتي وعلى حريتهما وشرفهما.
    7. Que la République française a violé son obligation en vertu des principes du droit international coutumier et général de prévenir les atteintes à la personne, à la liberté et à l'honneur du procureur général de la République de Djibouti et du chef de la sécurité nationale de la République de Djibouti; UN 7 - وأن الجمهورية الفرنسية قد أخلت بالتزامها عملا بمبادئ القانون الدولي العرفي والقواعد العامة للقانون الدولي بمنع الاعتداء على شخص المدعي العام لجمهورية جيبوتي ومدير الأمن الوطني لجيبوتي وعلى حريتهما وشرفهما.
    La Mission permanente du Liban auprès de l'Organisation des Nations Unies a l'honneur de vous informer que le Liban respecte les dispositions de la résolution en question en vertu des principes des Nations Unies et du droit international qui soulignent la nécessité du respect de la souveraineté des États et des intérêts légitimes des entités ou personnes sous leur juridiction ainsi que la liberté du commerce et de la navigation. UN تتشرف البعثة بإفادتكم بأن لبنان ملتزم بمضمون هذا القرار، عملا بمبادئ الأمم المتحدة والقانون الدولي اللذين يؤكدان على ضرورة احترام سيادة الدول والمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ولحرية التجارة والملاحة. [1 أيار/مايو 2002]
    À cet égard, la publication du rapport de la mission du Haut-Commissariat aux droits de l'homme au Sahara occidental en 2006, en application des principes d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité, aurait permis à la communauté internationale de mesurer la gravité des violations des droits de l'homme au Sahara occidental. UN وفي هذا الصدد، فإن نشر تقرير بعثة مفوضية حقوق الإنسان إلى الصحراء الغربية في عام 2006، عملا بمبادئ الحياد والموضوعية واللاانتقائية، أتاح للمجتمع الدولي الوقوف على مدى خطورة انتهاكات حقوق الإنسان في الصحراء الغربية.
    l'égalité et les recours effectifs en application des principes constitutionnels d'égalité et de non-discrimination, on a adopté une série de lois, dont bon nombre sont en cours d'examen en vue de leur modification, dans une tentative de répondre aux objectifs et directives de la Constitution. UN 94 - عملا بمبادئ الدستور المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، تم إقرار عدد من التشريعات الكثير منها قيد الاستعراض لإدخال تعديلات عليها، في محاولة للوفاء بالأهداف والتوجيهات الدستورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus