"عملت الحكومات" - Traduction Arabe en Français

    • les gouvernements
        
    Depuis que Malte a accédé à l'indépendance il y a 30 ans, les gouvernements successifs de mon pays se sont attachés à concrétiser ces convictions. UN ومنذ استقلال مالطة قبل ٣٠ عاما، عملت الحكومات المتعاقبة في مالطة على بلورة هذه القناعات.
    Pour combattre cette forme de violence, les gouvernements ont promulgué des lois visant à protéger les femmes. UN ومن أجل مكافحة هذا العنف، عملت الحكومات على سن تشريعات لحماية المرأة.
    Cela nous invite à en faire plus, comme se sont efforcés de le faire les gouvernements canadiens qui se sont succédé depuis près d'une génération. UN وهي تدعونا إلى عمل المزيد، كما عملت الحكومات الكندية المتعاقبة بدأب مدى الحياة تقريبا.
    les gouvernements et leurs partenaires travaillent d'arrache-pied à transformer cet élan en résultats concrets et tangibles dont tout le monde pourra profiter. UN عملت الحكومات والجهات الشريكة لها على ترجمة هذا الزخم إلى نتائج ملموسة وحقيقية يمكن أن يتمتع بها الجميع.
    Nous n'arriverons à notre destination que si les gouvernements font acte de courage et d'engagement et si la communauté internationale tient sa promesse d'en appuyer les efforts. UN ولن نصل إلى مقصدنا إلا إذا عملت الحكومات معا بشجاعة والتزام وإلا إذا أوفى المجتمع الدولي بوعده بدعم جهودها.
    Afin de réduire cette part d’incertitude, les gouvernements et le Fonds monétaire international (FMI) ont pris récemment des mesures pour rendre publiques davantage d’informations et en hâter la diffusion. UN وللحد من هذه الشكوك، عملت الحكومات وصندوق النقد الدولي مؤخرا على زيادة كمية المعلومات التي تقدم للجمهور وعلى زيادة السرعة التي تقدم بها.
    les gouvernements étaient priés d'échanger des éléments d'information sur les programmes opérants et les bonnes pratiques. UN وحبذا لو عملت الحكومات على تبادل المعلومات بشأن البرامج الفعالة والممارسات الجيدة.
    Si les gouvernements et les donateurs travaillent ensemble, un monde sans mines pourra être réalisé non pas dans quelques décennies, mais dans quelques années. UN وإذا عملت الحكومات والمانحون معا، فإن العالم الخالي من الألغام يمكن أن يتحقق في غضون أعوام لا عقود.
    les gouvernements successifs ont veillé à maintenir un niveau suffisamment élevé de dépenses dans le domaine de la santé, soit en moyenne environ 6 % du budget de l'Etat jusque dans les années 70. UN وقد عملت الحكومات المتعاقبة على الاحتفاظ بمستويات مرتفعة إلى حد معقول من اﻹنفاق على الصحة، كانت تبلغ في المتوسط نحو ٦ في المائة من مجموع اﻹنفاق الحكومي حتى السبعينيات.
    Il serait possible d'obtenir des résultats positifs si les gouvernements, le secteur privé, les universités et la société civile se concertaient pour aboutir à une vision commune. UN ويمكن تحقيق نتائج إيجابية إذا عملت الحكومات والقطاع الخاص والجامعات والمجتمع الدولي على التوصل إلى رؤية مشتركة.
    On ne peut obtenir un changement réel et durable que si les gouvernements œuvrent avec tous les partenaires, y compris les membres de la société civile. UN ولن يكون التغيير الحقيقي الدائم ممكناً إلا إذا عملت الحكومات مع جميع الشركاء، بما في ذلك أعضاء المجتمع المدني.
    les gouvernements démocratiques qui se sont succédé ont fait sensiblement avancer la situation: aucun crime ni cas de disparition pour raisons politiques n'a été enregistré entre 2003 et 2008. UN وقد عملت الحكومات الديمقراطية المتعاقبة على تحسـين الوضـع بشكل كبير: فلم تسجل خلال الفترة من 2003 إلى 2008 أي جريمة ولا حالة اختفاء لأسباب سياسية.
    les gouvernements successifs ont veillé à maintenir un niveau suffisamment élevé de dépenses dans le domaine de la santé, soit environ 6 % en moyenne du budget de l'État jusque dans les années 70. UN وقد عملت الحكومات المتعاقبة على الاحتفاظ بمستويات مرتفعة إلى حد معقول من الإنفاق على الصحة، كانت تبلغ في المتوسط نحو 6 في المائة من مجموع الإنفاق الحكومي في السبعينات.
    Afin de réduire cette part d'incertitude, les gouvernements et le Fonds monétaire international (FMI) ont pris récemment des mesures pour rendre publiques davantage d'informations et en hâter la diffusion. UN وللحد من هذه الشكوك، عملت الحكومات وصندوق النقد الدولي مؤخراً على زيادة كمية المعلومات التي تقدم للجمهور وعلى زيادة السرعة التي تقدم بها.
    Depuis des décennies, les gouvernements comme les citoyens ont oeuvré pour mettre fin à la course aux armements nucléaires et éliminer les armes nucléaires. UN لقد عملت الحكومات والمواطنون على حد سواء، طوال عقود حتى اﻵن، من أجل إنهاء سباق التسلح النووي والقضاء على اﻷسلحة النووية.
    En particulier, les unions monétaires contribueront à stimuler le commerce en Afrique si les gouvernements africains accentuent les efforts pour améliorer les infrastructures, développer les capacités productives et renforcer l'application des accords commerciaux régionaux. UN فالاتحادات النقدية، بوجه خاص، ستساهم في حفز التجارة في أفريقيا إذا عملت الحكومات الأفريقية على تعزيز جهودها لتحسين البنية التحتية، وتطوير القدرات الإنتاجية، وتعزيز تنفيذ الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    les gouvernements ont œuvré main dans la main avec la société civile, loin des enceintes internationales, et sont finalement convenus d'interdire toute une catégorie d'armes. UN وقد عملت الحكومات جنباً إلى جنب مع المجتمع المدني، بعيداً عن المحافل الدولية، وتوصلت أخيراً إلى حظر صنف كامل من أصناف الأسلحة.
    Davantage de pays pourraient bénéficier de ces avancées si les gouvernements et les bailleurs de fonds inversaient des années d'indifférence politique et remédiaient à leur désengagement sur les questions agricoles et dans les zones rurales. UN وسيستفيد المزيد من البلدان إذا ما عملت الحكومات والأطراف المانحة على قلب اتجاه أعوام الإهمال السياسي وعالجت سحبَ استثماراتها في الزراعة وفي المناطق الريفية.
    Depuis 1990, les gouvernements qui se sont succédé ont œuvré à la promotion du respect des droits de l'homme au Liban, considérant qu'il est indispensable de protéger ces droits qui sont garantis par la Constitution. UN وقد عملت الحكومات المتتالية منذ العام 1990 على تعزيز احترام حقوق الإنسان في لبنان على أساس أنّ هذه الحقوق تعتبر دستوريّةً وتتحتّم حمايتها.
    Au sein de cette structure, les gouvernements successifs se sont employés à créer et à maintenir, en matière des droits de l'homme, un climat qui permet à chacun d'atteindre son potentiel individuel et collectif sans aucune distinction fondée sur la race, le sexe, le handicap ou la religion. UN وفي نطاق هذا الهيكل، عملت الحكومات المتتالية على تهيئة بيئة لحقوق الإنسان تمكّن الناس من تحقيق تطلعاتهم الفردية والجماعية، بغض النظر عن العرق، أو نوع الجنس، أو الإعاقة، أو الديانة، والحفاظ عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus