"عملوا في" - Traduction Arabe en Français

    • ont travaillé dans
        
    • travaillent dans
        
    • travaillaient au
        
    • poste dans
        
    • ont servi dans
        
    • ont travaillé en
        
    • ont travaillé pour
        
    • avaient travaillé au
        
    • travaillé à
        
    • ont siégé à
        
    • avaient servi dans
        
    • travaillaient à
        
    • travaillaient en
        
    • travaillaient dans
        
    Ces personnes, qui ont travaillé dans l'agriculture en zone rurale toute leur vie, n'ont pas d'autre source de revenu. UN وهؤلاء أشخاص عملوا في الزراعة في المناطق الريفية طوال حياتهم وليس لهم دخل آخر.
    L'examen sur dossier n'a pas donné lieu à des frais de voyage ni à des indemnités de subsistance puisque les experts nationaux ont travaillé dans leur propre pays. UN ولم يتطلب الاستعراض المكتبي أي تمويل لاحتياجات السفر وبدل الإقامة اليومي لأن الخبراء الوطنيين عملوا في بلدانهم.
    De fait, les chiffres montrent que 53,8 % travaillent dans des fermes et divers types de petites exploitations, alors que 23,1 % travaillent dans des magasins, des ateliers, des usines et des bureaux. UN وفعلا، أوضحت الأرقام أن 53.8 في المائة عملوا في المزارع وأنواع مختلفة من المشاريع الصغيرة، في حين أن 23.1 في المائة عملوا في دكاكين، وورشات ومصانع ومكاتب.
    7. Le PRESIDENT répond que ces groupes de trois personnes ont commencé à fort bien fonctionner à la section en cours, que certains membres du Comité travaillent dans plus d'un groupe et que certains groupes ont plus de trois membres. UN ٧- الرئيس قال إن اﻷفرقة القطرية التي تتألف من ثلاثة أشخاص بدأت تعمل بكفاءة تامة في الدورة الحالية. وأضاف أن بعض اﻷعضاء عملوا في أكثر من فريق واحد، كما أن بعض اﻷفرقة ضمت أكثر من ثلاثة أعضاء.
    Les Allemandes qui travaillaient au théâtre pendant l'occupation ont pris toutes les perruques. Open Subtitles لأن الألمان الذين عملوا في المسرح أيام الإحتلال
    Les femmes étaient plus mobiles que les hommes : 64 % des fonctionnaires qui avaient été en poste dans deux lieux d'affectation et 63 % de ceux qui l'avaient été dans trois lieux d'affectation étaient des femmes. UN وكانت النساء أكثر تنقلا من الرجال؛ فقد شكلن نسبة ٦٤ في المائة من الموظفين الذين عملوا في مركزين من مراكز العمل وشكلن نسبة ٦٣ في المائة من الموظفين الذين عملوا في ٣ مراكز عمل.
    Tous les gradés ont servi dans l'armée ou la police de leurs pays. UN وقد سبق لجميع الضباط أن عملوا في السلك العسكري أو في الشرطة في بلد كل منهم.
    En effet, les membres de l'ancienne Commission spéciale et de l'Agence ont travaillé en Iraq pendant huit ans. UN فموظفو اللجنة الخاصة السابقة والوكالة عملوا في العراق فترة ثماني سنوات.
    La première est constituée d'Iraquiens et d'un plus petit nombre de Syriens, qui, pour beaucoup d'entre eux, appartenaient déjà à AQI ou ont travaillé pour ce mouvement. UN ويتألف أولها من العراقيين وأعداد أقل من السوريين، كان لكثير منهم ماض في تنظيم القاعدة في العراق أو عملوا في السابق معه.
    De nombreux requérants avaient des contrats à court terme ou étaient employés " sans contrat écrit " mais avaient travaillé au Koweït ou en Iraq pendant de nombreuses années. UN وكان العديد من المطالبين يعملون بعقود قصيرة المدة أو يستخدمون " عند الرغبة " لكنهم عملوا في الكويت أو العراق لسنوات عديدة.
    Malheureusement, le barreau cambodgien interprète cette disposition de manière très restrictive puisqu'il n'admet que les étudiants qui ont travaillé dans des institutions publiques. UN إلا أنه من المؤسف أن نقابة المحامين الكمبودية قد اعتمدت تفسيراً تقييدياً جداً لنص هذه المادة، حيث إنها لا تقبل في عضويتها إلا أولئك المحامين الذين عملوا في المؤسسات العامة.
    L'Espagne a d'ailleurs conclu des conventions bilatérales de Sécurité sociale avec plusieurs autres États, dont chacune définit son propre régime de couverture des personnes qui ont travaillé dans chacun des pays considérés. UN وعلاوة على ذلك، وقّعت إسبانيا على اتفاقات ضمان اجتماعي ثنائية مع العديد من الدول الأخرى، ولكل منها نظمها لتغطية الأشخاص الذين عملوا في كل بلد من تلك البلدان بالضمان الاجتماعي.
    Une compensation monétaire se montant à environ 40 millions de dollars pour les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres qui ont travaillé dans des communautés gérées par le gouvernement entre 1975 et 1986, et n'ont pas reçu le salaire convenu; UN :: تعويضاً نقدياً يصل إلى قرابة 40 مليون دولار للشعوب الأصلية وسكان جزر مضيق توريس الذين عملوا في المجتمعات التي تديرها الحكومة بين عامي 1975 و1985 والذين لم يتلقوا أجوراً عن العمل الذي أدوه
    Dans son dernier rapport sur la protection des civils, le Secrétaire général a décrit les dangers auxquels sont confrontés les journalistes qui travaillent dans la République arabe syrienne et ceux auxquels ils étaient confrontés lors du conflit en Libye, en rappelant aux États leur obligation d'empêcher les attaques contre les journalistes et d'en poursuivre les auteurs. UN 34- وسلط الأمين العام الضوء، في آخر تقاريره عن حماية المدنيين، على الأخطار التي تحدق بالصحفيين الذين يعملون في الجمهورية العربية السورية والذين عملوا في ليبيا خلال النزاع، مذكراً الدول بواجبها في منع الاعتداءات على الصحفيين ومحاكمة المسؤولين عنها.
    3.13 Les fonctionnaires (diplomates compris) et le personnel militaire employés à l'étranger dans des enclaves gouvernementales continuent d'avoir leur pôle d'intérêt économique dans leur pays d'origine tout le temps qu'ils travaillent dans ces enclaves. UN 3-13 وتظل لموظفي الخدمة المدنية (بمن فيهم الدبلوماسيون) والعسكريين العاملين في الخارج في أماكن حكومية مراكز مصلحة اقتصادية في بلدهم الأم طالما عملوا في تلك الأماكن ولو طال عملهم.
    b) Mise en place de capacités pour renforcer les institutions judiciaires, notamment en améliorant les compétences des magistrats, des procureurs, des avocats et du personnel des tribunaux, et en tirant parti des compétences acquises par les ressortissants cambodgiens qui travaillent dans les Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens; UN (ب) بناء القدرات من أجل تعزيز المؤسسات القانونية، بوسائل منها تحسين جودة أداء القضاة والمدعين والمحامين وموظفي المحاكم، والاستفادة من الخبرة التي اكتسبها المواطنون الكمبوديون ممن عملوا في الدوائر الاستثنائية لمحاكم كمبوديا؛
    J'ai mis une photo de votre Vic devant quelques dealers qui travaillaient au Paradise Den en 95. Open Subtitles لقد أظهرت صورة لضحيتكم أمام أحد تجار البطاقات "و الذين عملوا في "باريدايس دين في سنوات ال 95
    Une étude portant sur un échantillon de 145 fonctionnaires a montré que 35 % d'entre eux avaient été en poste dans deux lieux d'affectation différents et 7 % dans trois lieux d'affectation. UN فقد أظهرت دراسة بشأن ١٤٥ موظفا أن ٣٥ في المائة منهم قد عملوا في مركزين من مراكز العمل، بينما عمل ٧ في المائة في ٣ مراكز عمل.
    Tous les gradés ont servi dans l'armée ou la police de leurs pays. UN وجميع الضباط سبق أن عملوا في سلك الخدمة العسكرية أو في الشرطة في بلد كل منهم.
    La position moins avantageuse de l'auteur a son origine dans le fait que les traités bilatéraux négociés par l'Espagne ne sont pas identiques pour ce qui est du calcul de la part espagnole de la pension des personnes qui ont travaillé en Espagne et à l'étranger. UN ويعود الوضع الأقل فائدة لصاحب البلاغ إلى أنه فيما يتعلق بحساب القسط الإسباني من المعاش التقاعدي للأشخاص الذين عملوا في إسبانيا وفي الخارج، فإن الاتفاقات التي أبرمتها إسبانيا غير متماثلة.
    Certains des principaux experts mondiaux de ce domaine travaillent ou ont travaillé pour les grands fabricants d'armes à feu et possèdent de vastes connaissances qui sont importantes pour un mécanisme de traçage. UN ويعمل بعض أبرز الخبراء في العالم أو إنهم قد عملوا في كبريات الجهات المصنعة للأسلحة النارية ولديهم معارف واسعة تكتسي أهمية بالنسبة لأي آلية للتعقب.
    De nombreux requérants avaient des contrats à court terme ou étaient employés " sans contrat écrit " mais avaient travaillé au Koweït ou en Iraq pendant de nombreuses années. UN وكان العديد من المطالبين يعملون بعقود قصيرة المدة أو يستخدمون " عند الرغبة " لكنهم عملوا في الكويت أو العراق لسنوات عديدة.
    Je tiens une fois encore à rendre hommage au personnel international et national qui a travaillé à sa réalisation. UN وأود أن أشيد مرة أخرى بالموظفين الدوليين والوطنيين الذين عملوا في البرنامج.
    Ces personnalités ont siégé à titre individuel au Comité et non en tant que représentants de leurs États respectifs. UN وقال إن هؤلاء الأشخاص عملوا في عضوية اللجنة بصفاتهم الشخصية، وليس كممثلين لدولهم.
    Sept cent quarantetrois anciens militaires de carrière retraités de nationalité sénégalaise qui avaient servi dans l'armée française avant l'indépendance ont vu leur retraite gelée par une loi adoptée en 1974. UN جُمدت في عام 1974، وبموجب التشريعات بالمعاشات التقاعدية لسبعمائة وثلاثة وأربعين جندياً متقاعداً من حملة الجنسية السنغالية الذين عملوا في الجيش الفرنسي قبل الاستقلال.
    Recoupons notre liste de suspects avec les 20 chercheurs potentiels qui travaillaient à cet étage. Open Subtitles مما يقلص عدد المشتبه بهم إلى عشرين أستاذاً عملوا في ذلك الطابق.
    C'était la fille de naturalistes allemands qui travaillaient en Afrique. Open Subtitles لقد كانت إبنة أحد أنصار الطبيعة الألمانيين ممن عملوا في أفريقيا
    Ils travaillaient dans des entreprises bien répertoriées, étaient âgés de 27 ans et plus et devaient avoir travaillé en Israël au cours des deux années écoulées. UN واشترط ألا يعملوا إلا في مؤسسات مأذونة، وألا تقل أعمارهم عن ٢٧ سنة، وأن يكونوا قد عملوا في إسرائيل خلال السنتين الماضيتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus