Dans ce domaine, il intervient sur le terrain contre les détentions arbitraires. | UN | وفي الميدان تتدخل المفوضية على أرض الواقع ضد عمليات الاحتجاز التعسفي. |
Il est reconnu dans la Déclaration que les détentions arbitraires constituent des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. | UN | ويعترف اﻹعلان بأن عمليات الاحتجاز التعسفي تشكل انتهاكات صارخة ومستمرة لحقوق اﻹنسان. |
Dans de nombreux cas, les mécanismes de contrôle judiciaire prévus sont de pure forme et n'offrent pas un véritable gardefou contre les détentions arbitraires. | UN | فآليات الرقابة القضائية المنشأة كثيراً ما تكون صورية ولا تشكل حماية فعلية من عمليات الاحتجاز التعسفي. |
Des mesures ont été prises contre les responsables présumés des détentions arbitraires. | UN | وقد اتُخذت تدابير ضد من يبدو أنهم المسؤولون عن عمليات الاحتجاز التعسفي. |
116. Le Comité exhorte l'État partie à faire cesser de toute urgence la pratique des détentions arbitraires, gravement attentatoire à la sécurité et à l'intégrité des enfants. | UN | 116- توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعجيل بوقف عمليات الاحتجاز التعسفي لما تسببه من آثار خطرة على أمن الأطفال وسلامتهم. |
Il s'agit d'une question étroitement liée au mandat du Groupe et en rapport avec les cas de détention arbitraire relevant de la catégorie III, c'est-à-dire les cas dans lesquels il y a eu violation des garanties prévues par la loi, en raison souvent de carences dans l'administration de la justice. | UN | هذا الموضوع وثيق الصلة بولاية الفريق فالفئة الثالثة من عمليات الاحتجاز التعسفي تتمثل في الاخلال بمبدأ المحاكمة العادلة، وهو كثيرا ما يعزى إلى أوجه القصور القائمة في مجال إقامة العدل. |
53. Diverses recommandations formulées par le Groupe dans ses précédents rapports ont trait à la prévention de la détention arbitraire. | UN | ٣٥- ركز عدد من توصيات الفريق في تقاريره السابقة على منع عمليات الاحتجاز التعسفي. |
C’est avec inquiétude que la Mission constate l’augmentation considérable du nombre de violations du droit à la liberté que constituent les détentions arbitraires et les détentions en violation des garanties prévues par la loi effectuées par la police nationale civile. | UN | ١٥ - وتلاحظ البعثة مع القلق الزيادة الكبيرة في انتهاكات هذا الحق، التي تعود إلى عمليات الاحتجاز التعسفي والاحتجاز المخل بالضمانات القضائية التي جرت بصورة رئيسية على يد الشرطة المدنية الوطنية. |
10. Human Rights Advocates s'est insurgé contre les détentions arbitraires dont ont été victimes certains étrangers de confession musulmane. | UN | 10- واستنكرت منظمة المدافعين عن حقوق الإنسان عمليات الاحتجاز التعسفي التي تعرض لها بعض الأجانب المسلمين(6). |
Les souffrances économiques et sociales du peuple palestinien ont été exacerbées par l'action de l'armée israélienne à l'intérieur du territoire palestinien occupé, notamment par les détentions arbitraires, expropriations, démolitions de résidences, restrictions de la liberté de circuler et opérations de bouclage. | UN | وتفاقمت المعاناة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني جرّاء الأعمال التي يقوم بها الجيش الإسرائيلي داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك عمليات الاحتجاز التعسفي والطرد القسري وهدم المنازل والقيود المفروضة على التنقل وحالات الإغلاق. |
Dans leurs rapports, les ONG font état de violations continues des droits de l'homme en Tchétchénie, soulignent la nécessité de créer une commission d'enquête nationale indépendante, citent les détentions arbitraires de personnes, dont bon nombre sont maintenues en régime cellulaire, ainsi que des exécutions sommaires et des massacres aveugles de civils. | UN | وتشير المنظمات غير الحكومية في تقاريرها إلى انتهاكات حقوق الإنسان المستمرة في الشيشان وضرورة إنشاء لجنة تحقيق وطنية مستقلة، وإلى ممارسة عمليات الاحتجاز التعسفي حيث يُحتجز الكثير من الأشخاص في الحبس الانفرادي، وإلى حالات الإعدام بإجراءات موجزة، والقتل العشوائي للمدنيين. |
Les États-Unis d'Amérique demeuraient préoccupés par les détentions arbitraires et la violence à motivation politique, par le fait que les forces de sécurité n'étaient pas tenues responsables en cas de violations des droits de l'homme, et par l'absence de législation protégeant les enfants contre les travaux dangereux. | UN | 37- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن استمرار قلقها إزاء عمليات الاحتجاز التعسفي وأعمال العنف بدوافع سياسية، وعدم مساءلة قوات الأمن عن انتهاكات حقوق الإنسان، والافتقار إلى تشريعات تحمي الأطفال من الأعمال المحفوفة بالخطر. |
Il note que, selon le Comité lui-même, les forces de sécurité continuent de pratiquer les détentions arbitraires sans aucun contrôle judiciaire et de faire subir des actes de torture aux détenus. | UN | ويلاحظ أن اللجنة ندّدت بمواصلة قوات الأمن ممارستها عمليات الاحتجاز التعسفي دون أي رقابة قضائية وإخضاعها المحتجزين للتعذيب(). |
Il note que, selon le Comité lui-même, les forces de sécurité continuent de pratiquer les détentions arbitraires sans aucun contrôle judiciaire et de faire subir des actes de torture aux détenus. | UN | ويلاحظ أن اللجنة ندّدت بمواصلة قوات الأمن ممارستها عمليات الاحتجاز التعسفي دون أي رقابة قضائية وإخضاعها المحتجزين للتعذيب(). |
Le fait que l'Union européenne, tout en se déclarant préoccupée par l'emploi de la torture, se soit pendant deux années consécutives opposée à l'adoption d'un projet de résolution concernant les enquêtes sur les détentions arbitraires et la torture dans la base navale illégale des États-Unis, en Baie de Guantanamo, laisse l'intervenante perplexe. | UN | 45 - وأردفت قائلة إنها حائرة لأن الاتحاد الأوروبي، في الوقت الذي يعرب فيه عن قلقه إزاء استخدام التعذيب، عارض طوال عامين متتاليين اعتماد مشروع قرار بشأن التحقيق في عمليات الاحتجاز التعسفي والتعذيب في القاعدة البحرية غير القانونية التابعة للولايات المتحدة في خليج غوانتانامو. |
31. Le Gouvernement mexicain a indiqué que la Commission nationale des droits de l'homme avait continué de recevoir des allégations de détention arbitraire en 2005 et qu'il gardait à l'esprit sa recommandation 2/2001 sur les détentions arbitraires afin de rechercher les cas de détention relative à des migrants et ordonnée par des autorités qui n'étaient pas compétentes pour le faire. | UN | 31- وأبلغت حكومة المكسيك بأن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان استمرت في تلقي ادعاءات بالاحتجاز التعسفي خلال عام 2005 وأنها تراعي توصية الفريق العامل رقم 2/2001 بشأن عمليات الاحتجاز التعسفي بغية تعقب حالات الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين والتي أصدرت بشأنها أمراً للأشخاص الذين لم تكن لديهم ولايات للقيام بذلك. |
51. Les organisations non gouvernementales continuent à affirmer que la loi sur la prévention du terrorisme et le Règlement d'exception, surtout son article 17, sont la principale raison de la persistance des détentions arbitraires et des disparitions forcées. | UN | 51- ولا تزال المنظمات غير الحكومية تزعم بأن أحكام قانون منع الإرهاب ولوائح الطوارئ، ولا سيما اللائحة رقم 17، هي السبب الرئيسي لاستمرار عمليات الاحتجاز التعسفي وحالات الاختفاء القسري. |
16. Dans certains départements, comme Arauca et Norte de Santander, la Fiscalía General de la Nación a continué à délivrer des mandats d'arrêt sans fondements juridiques solides, pour des faits de rébellion et des délits connexes, ce qui s'est traduit par des détentions arbitraires. | UN | 16- تواصل النيابة العامة في بعض المناطق مثل أراوكا ونورتى دي سانتاندر إصدار أوامر اعتقال دون أسباب قانونية سليمة، في جرائم التمرد وما يتصل به، مما يؤدي إلى عمليات الاحتجاز التعسفي. |
La Mission n'a de ce fait pas été en mesure de vérifier les informations selon lesquelles les parties se seraient rendues coupables de violations de droits de l'homme, y compris des violences sexuelles, des détentions arbitraires prolongées et des exécutions sommaires. | UN | وفي ذلك السياق، لم تتمكن بعثة المراقبة من التحقق من معلومات تفيد بارتكاب الطرفين لانتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها أعمال العنف الجنسي، واستمرار عمليات الاحتجاز التعسفي وحالات الإعدام المزعومة بإجراءات موجزة. |
L'État partie devrait également faire en sorte que des enquêtes sur les agents, les gardiens et les autres fonctionnaires impliqués dans des cas de détention arbitraire et de violences soient immédiatement ouvertes, que les suspects soient poursuivis et qu'une réparation soit accordée aux victimes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق على الفور في حالات تورط موظفين أو حراس أو غيرهم في عمليات الاحتجاز التعسفي والإيذاء، ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال وتقديم تعويضات إلى الضحايا. |
L'État partie devrait également faire en sorte que des enquêtes sur les agents, les gardiens et les autres fonctionnaires impliqués dans des cas de détention arbitraire et de violences soient immédiatement ouvertes, que les suspects soient poursuivis et qu'une réparation soit accordée aux victimes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق على الفور في حالات تورط موظفين أو حراس أو غيرهم في عمليات الاحتجاز التعسفي والإيذاء، ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال وتقديم تعويضات إلى الضحايا. |
Lors des échanges qu'il a eus avec les commissions des droits de l'homme, qu'il s'agisse de la Commission nationale ou des commissions siégeant à l'échelon des États ainsi qu'avec les organisations non gouvernementales, le Groupe de travail a constaté que l'une des principales violations des droits de l'homme était la détention arbitraire liée au nonrespect des garanties de procédure. | UN | وقد لاحظ الفريق العامل، في محادثاته مع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وكذلك مع لجان حقوق الإنسان بالولايات ومع المنظمات غير الحكومية، أن أحد الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان هي عمليات الاحتجاز التعسفي بسبب عدم وجود ضمانات قانونية. |