Des problèmes de concurrence se posent aussi dans de nombreux autres contextes, par exemple avec les fusions et acquisitions ou les contrats de réserve de capacité à long terme. | UN | وتظهر مسائل المنافسة أيضاً في سياقات عديدة أخرى، مثل عمليات الاندماج والشراء أو عقود حجز القدرات أو العقود طويلة الأمد. |
Aux ÉtatsUnis, toutes les fusions et acquisitions sont examinées par le Ministère de la justice et la Commission fédérale du commerce. | UN | وفي الولايات المتحدة، تدرس وزارة العدل ولجنة التجارة الاتحادية جميع عمليات الاندماج والشراء. |
La politique de concurrence ne devrait donc pas être trop rigide, pour ne pas contrarier le dynamisme des fusionsacquisitions internationales. | UN | وعليه ينبغي ألا تكون سياسة المنافسة من الصرامة بحيث تمنع إبداع عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود. |
La multiplication des fusionsacquisitions internationales met en évidence la nécessité de mieux comprendre l'impact de ces opérations sur le développement. | UN | ويبرز تزايد حدوث عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود ضرورة توافر فهم أفضل لأثر عمليات الاندماج والشراء في التنمية. |
Dans certains secteurs, les fusionsacquisitions permettent aux entreprises d'acquérir la taille critique pour être compétitives et se développer. | UN | ذلك أن عمليات الاندماج والشراء تمكن الشركات، في بعض القطاعات، من الوصول إلى حجم حاسم يمكنها من التنافس والنمو. |
Ces sorties d'investissements se font en grande partie au niveau régional, notamment par le biais de fusions et acquisitions. | UN | والنصيب الرئيسي من هذه التدفقات الخارجة هو على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك عن طريق عمليات الاندماج والشراء. |
En outre, on a estimé que les grandes chaînes de vente au détail ont accru leur domination des marchés avec le temps en se concentrant par des fusions et acquisitions, aux niveaux national et international. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد ساد شعور بأن شبكات تجار التجزئة الكبيرة قد زادت من هيمنتها على الأسواق بمرور الزمن بتكتلها من خلال عمليات الاندماج والشراء على كلا الصعيدين الداخلي والدولي. |
7. Les experts ont noté que le succès d'une fusionacquisition était subordonné à la présence d'un cadre juridique précis et sûr. | UN | 7- ولاحظ خبراء أن وجود إطار قانوني دقيق ومحكم يعتبر شرطاً مسبقاً لنجاح عمليات الاندماج والشراء. |
En ce qui concernait les fusions et acquisitions internationales et les mesures prises par les pays d'origine, la CNUCED devait trouver le moyen de suivre l'application des recommandations formulées. | UN | وفيما يتعلق بقضايا عمليات الاندماج والشراء وتدابير بلد المنشأ، يحتاج الأونكتاد إلى البحث عن طريقة لرصد تنفيذ التوصيات المقدمة. |
Il fallait espérer que les travaux de la CNUCED serviraient de point de départ pour étudier des mécanismes de coopération internationale propres à résoudre les problèmes posés par les fusions et acquisitions. | UN | والأمل معقود على أن يكون عمل الأونكتاد بمثابة أساس لاستكشاف آليات للتعاون الدولي ترمي إلى معالجة التحديات التي تفرضها عمليات الاندماج والشراء. |
les fusions et acquisitions s'étaient révélées très profitables, bien que leurs effets positifs et négatifs dépendent, entre autres, des conditions extérieures, de la politique nationale et des lois et règlements intérieurs. | UN | وثبت أن عمليات الاندماج والشراء توفر فوائد كبيرة، وإن كانت الآثار الايجابية والسلبية تتوقف، مثلاً، على البيئة الخارجية السائدة، والسياسات الوطنية والأطر القانونية المحلية. |
En ce qui concerne l'incidence des fusionsacquisitions sur la concentration industrielle et la concurrence, la taille des sociétés en cause est un facteur critique. | UN | ومن حيث أثر عمليات الاندماج والشراء في تركز السوق والمنافسة فيها، فإن حجم الشركات المعنية يكون له دور حاسم في ذلك. |
Tendances, motivations et résultats des fusionsacquisitions | UN | اتجاهات عمليات الاندماج والشراء ودوافعها وأداؤها |
Parmi les facteurs qui contribuent au succès des fusionsacquisitions figurent une bonne intégration des ressources humaines et la réciprocité des avantages économiques pour les entreprises concernées. | UN | ومن العوامل التي تسهم في نجاح عمليات الاندماج والشراء ما يشمل الادماج السليم للموارد البشرية والمنافع الاقتصادية المتبادلة لصالح الشركات المعنية. |
Elles sont généralement plus importantes dans le cas d'IED de création d'entreprises, mais les fusionsacquisitions contribuent probablement davantage à resserrer les liens tissés avec les entreprises locales car elles profitent d'un réseau de relations déjà établi. | UN | وتكون هذه الفوائد أهم في حالة الاستثمار الأجنبي المباشر في مجالات جديدة منه في حالة عمليات الاندماج والشراء. |
La dernière section de la note contient les propositions qui ont été faites concernant les travaux futurs sur les fusionsacquisitions internationales. | UN | وترد في الفرع الأخير من هذه المذكرة المقترحات التي طرحت بشأن العمل المقبل في مجال عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود. |
Le représentant de la Suède, parlant au nom de l'Union européenne, a rappelé que la Commission avait souligné l'importance de l'IED sous forme de fusions et acquisitions ainsi que d'investissements entièrement nouveaux dans les pays en développement. | UN | 17 - وقال ممثل السويد، متحدثا باسم الاتحاد الأوروبي، إن اللجنة أبرزت أهمية الاستثمار الأجنبي المباشر في شكل عمليات الاندماج والشراء فضلا عن الاستثمار التأسيسي من أجل التنمية في البلدان النامية. |
Cet accord comporte notamment un volet de coopération en matière d'examen des fusions et acquisitions et de notification réciproque des activités d'application des mesures susceptibles d'avoir un impact sur l'autre juridiction. | UN | وشمل ذلك التعاون بشأن استعراض عمليات الاندماج والشراء والإبلاغ المتبادل عن أنشطة الإنفاذ التي يمكن أن تؤثر في الولاية القضائية للطرف الآخر. |
Les syndicats contribuent dans une mesure importante à éviter que l'amélioration des conditions d'emploi acquise avec le temps ne disparaisse au cours d'une fusionacquisition, notamment internationale. | UN | وتقوم نقابات العمال بدور مهم في ضمان ألا تتلاشى المكاسب النوعية في ظروف العمالة التي تحققت بمرور الوقت في أثناء عمليات الاندماج والشراء، بما فيها عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود. |
En ce qui concernait les fusions et acquisitions internationales et les mesures prises par les pays d'origine, la CNUCED devait trouver le moyen de suivre l'application des recommandations formulées. | UN | وفيما يتعلق بقضايا عمليات الاندماج والشراء وتدابير بلد المنشأ، يحتاج الأونكتاد إلى البحث عن طريقة لرصد تنفيذ التوصيات المقدمة. |
En outre, certains types de fusionsacquisitions internationales entraînent dans un premier temps des risques, notamment une baisse de l'emploi, le démembrement des actifs et une modernisation plus lente de la capacité technologique locale. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنطوي أنواع معينة من عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود على عدد من المخاطر في وقت الدخول، بما في ذلك تقلص فرص العمالة ونزع الأصول، وبطء التحسن في مستوى القدرة التكنولوجية المحلية. |
De même, les autorités chargées de la concurrence sont de plus en plus souvent appelées à évaluer les effets anticoncurrentiels potentiels de fusions et d'acquisitions réalisées aussi bien à l'échelon national qu'international. | UN | وبالمثل، فإن على السلطات المعنية بالمنافسة بصورة متزايدة تقييم الآثار المانعة للمنافسة التي يمكن أن تنجم عن عمليات الاندماج والشراء ذات البعد المحلي أو الدولي. |