L'intervention des secours humanitaires, l'importation de produits essentiels et la libre circulation des civils ont été empêchées, et les exportations totalement interdites. | UN | وما برحت تعيق وصول المساعدات الإنسانية، واستيراد السلع الأساسية، وحركة المدنيين، أما عمليات التصدير فقط حُظرت كلياً. |
Des mesures de vérification d'utilisation finale sont indispensables pour assurer que les exportations se font conformément à la réglementation de contrôle des exportations. | UN | وتدابير التحقق من المستعمل النهائي أمـر ضروري لكفالة تنفيذ عمليات التصدير وفقا لقواعد تنظيم الصادرات. |
Renforcer les contrôles sur les exportations, les réexportations, le transbordement et le transit portant sur les marchandises, les technologies, le matériel et les équipements. | UN | تعزيز الرقابة على عمليات التصدير وإعادة التصدير والشحن العابر وعبور السلع والتكنولوجيات والمواد والمعدات. |
Il a pour mission de favoriser le succès des opérations d'exportation des petites entreprises des pays en développement et des pays en transition en apportant au secteur privé, aux organismes de promotion du commerce et aux décideurs, avec le concours de ses partenaires, des solutions durables et inclusives en matière de développement commercial. | UN | وتتمثل مهمة مركز التجارة الدولية في تمكين الأعمال التجارية الصغيرة من تحقيق النجاح في عمليات التصدير في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية عن طريق القيام، مع الشركاء، بتوفير حلول لتحقيق تنمية تجارية شاملة ومستدامة إلى القطاع الخاص ومؤسسات الدعم التجاري ومقرِّري السياسات. |
les opérations d'import-export sont régies dans le cadre de la réglementation des changes. | UN | وتنظم عمليات التصدير والاستيراد في أذربيجان في إطار نظام العملات. |
L'article 6 s'applique à toute situation où des articles sont transférés du Danemark vers un pays tiers, que ce transfert ait lieu dans le contexte d'une exportation, d'un transit, d'un transbordement ou d'une réexportation. | UN | وينطبق البند 6 على أي حالة تنقل فيها أصناف من الدانمرك إلى بلد آخر بصرف النظر عما إذا كانت عملية النقل هذه تتم في إطار عمليات التصدير أو العبور أو الشحن العابر أو إعادة التصدير. |
Dans le même registre, la pratique des licences d'importation a suscité des inquiétudes parmi les pays membres, car elle risque selon eux de décourager les exportations à destination de l'UE. | UN | وبالمثل فإن ممارسات تراخيص الاستيراد قد أثارت قلقا لدى البلدان النامية التي ترى أن مثل هذه التراخيص يمكن أن تثبط عمليات التصدير إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
En outre, les exportations de Gaza, réduites pratiquement à néant ces dernières années par le blocus, doivent reprendre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه من الضروري استئناف عمليات التصدير من غزة، التي كانت قد انخفضت إلى الصفر تقريبا في السنوات الأخيرة في ظل الحصار المفروض على القطاع. |
:: Fondements juridiques : mise en place de structures judiciaires et pratiques d'organismes de réglementation visant à contrôler les exportations et réexportations, le transport en transit et le transbordement, le courtage et les transferts de technologie immatériels; | UN | :: المجال القانوني: بناء السلطات القانونية والتنظيمية، ومراقبة عمليات التصدير وإعادة التصدير، وعمليات العبور والشحن العابر، والسمسرة، وعمليات نقل التكنولوجيا غير الملموسة. |
Les autorités minières et douanières de la République démocratique du Congo ont également indiqué que les exportations frauduleuses de tous les minéraux ont considérablement augmenté au cours de l’année écoulée. | UN | ويفيد مسؤولو الجمارك والتعدين الحكوميين في جمهورية الكونغو الديمقراطية أيضا بأن عمليات التصدير الاحتيالي لجميع شحنات المعادن من جمهورية الكونغو الديمقراطية قد تصاعد في العام الماضي. |
Dans le domaine des armes légères et de petit calibre, au cours des années précédentes, la Grèce a échangé des informations sur les exportations et importations vers et à partir d'autres pays membres. | UN | في هذا المجال، تبادل بلدنا معلومات عن عمليات التصدير والاستيراد التي أجريت خلال السنة السابقة مع الدول المشاركة الأخرى. لبـنــان |
Toute diminution des frais de transport stimule directement les exportations et les importations, de même que la dépréciation de la monnaie rend les exportations plus compétitives et que la réduction des droits de douane nationaux abaisse le coût des importations. | UN | فتخفيض تكلفة النقل يحفز مباشرة عمليات التصدير والاستيراد، تماماً كما يؤدي ارتفاع سعر الصرف إلى زيادة القدرة التنافسية للصادرات، وكما يؤدي تخفيض التعريفات الجمركية الوطنية إلى تقليل تكلفة الاستيراد. |
Différents problèmes devaient être résolus, dont les problèmes d'accès aux marchés et d'entrée, les subventions qui faussaient les échanges, les normes et réglementations qui entravaient les exportations des pays en développement, ainsi que la faiblesse et l'instabilité des prix des produits de base. | UN | وينبغي إيجاد حلول للوصول إلى الأسواق ودخولها، وللإعانات المشوهة للتجارة والمعايير والأنظمة التي تعوق عمليات التصدير من البلدان النامية، كما ينبغي التصدي لمشكلة ضعف أسعار السلع الأساسية وتقلبها. |
Différents problèmes devaient être résolus, dont les problèmes d'accès aux marchés et d'entrée, les subventions qui faussaient les échanges, les normes et réglementations qui entravaient les exportations des pays en développement, ainsi que la faiblesse et l'instabilité des prix des produits de base. | UN | وينبغي إيجاد حلول للوصول إلى الأسواق ودخولها، وللإعانات المشوهة للتجارة والمعايير والأنظمة التي تعوق عمليات التصدير من البلدان النامية، كما ينبغي التصدي لمشكلة ضعف أسعار السلع الأساسية وتقلبها. |
Tout au long de la précédente période de croissance accélérée, elles avaient bénéficié d'un cercle vertueux d'exportations et d'investissements; les exportations favorisaient la croissance, et de bonnes perspectives de croissance encourageaient les investissements visant à l'expansion de la capacité et à l'amélioration de la compétitivité. | UN | وخلال فترة النمو السريع السابقة استفادت الاقتصادات من حلقة عمليات تصدير واستثمار مؤاتية؛ فأدت عمليات التصدير إلى النمو بينما أدت آفاق النمو المضيئة إلى تشجيع الاستثمار في توسيع الطاقات وحسَّنت القدرة على التنافس. |
Une analyse plus poussée de la question montrait que dans deux autres cas au moins, pour lesquels des Parties avaient indiqué avoir stocké une grande quantité de substances produites aux fins d'exportation ultérieures pour satisfaire des besoins intérieurs fondamentaux, aucune donnée n'avait été communiquée ultérieurement par ces Parties indiquant que les exportations avaient bien eu lieu. | UN | وأظهر تحليل إضافي للمسألة أنّ هناك على الأقلّ حالتين أخريين ذكر فيهما الطرفان أنّهما قاما بتخزين كمية كبيرة من الإنتاج لتصديرها تلبيةً للاحتياجات المحلية الأساسية ولكنّهما لم يبلغا لاحقاً بأية بيانات تفيد بإنجاز عمليات التصدير هذه. |
Il a pour mission de favoriser le succès des opérations d'exportation des petites entreprises des pays en développement et des pays en transition en apportant au secteur privé, aux organismes de promotion du commerce et aux décideurs, avec le concours de ses partenaires, des solutions durables et inclusives en matière de développement commercial. | UN | وتتمثل مهمة مركز التجارة الدولية في تمكين الأعمال التجارية الصغيرة من تحقيق النجاح في عمليات التصدير في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية عن طريق القيام مع الشركاء، بتزويد القطاع الخاص ومؤسسات الدعم التجاري ومقرِّري السياسات بحلول مستدامة وشاملة للجميع لتنمية التجارة. |
9. Invite les gouvernements des pays exportateurs, lorsqu'ils cherchent à vérifier la légitimité des opérations d'exportation suspectes, à établir des contacts bilatéraux avec les gouvernements des pays exportateurs ou à les renforcer et, si nécessaire, à demander l'assistance de l'Organe; | UN | ٩ - يدعو حكومات البلدان المصدرة لدى سعيها إلى التحقق من مشروعية عمليات التصدير المشبوهة، إلى اقامة اتصالات ثنائية مع حكومات البلدان المستوردة أو تعزيزها وإلى التماس المساعدة من الهيئة عند الاقتضاء؛ |
9. Invite les gouvernements des pays exportateurs, lorsqu'ils cherchent à vérifier la légitimité des opérations d'exportation suspectes, à établir des contacts bilatéraux avec les gouvernements des pays importateurs ou à les renforcer et, si nécessaire, à demander l'assistance de l'Organe; | UN | ٩ - يدعو حكومات البلدان المصدرة لدى سعيها الى التحقق من مشروعية عمليات التصدير المشبوهة، الى اقامة اتصالات ثنائية مع حكومات البلدان المستوردة أو تعزيزها والى التماس المساعدة من الهيئة عند الاقتضاء؛ |
Les exportateurs spéciaux et les transporteurs aériens, le Ministère des transports et l'Administration des douanes ont été informés de la nécessité d'exercer un contrôle particulier sur les opérations d'import-export portant sur les biens susmentionnés. | UN | وقد تم إخطار وكالات الصادرات الخاصة وشركات الشحن الجوي ووزارة النقل والإدارة الحكومية للجمارك في أوكرانيا بضرورة فرض رقابة خاصة على عمليات التصدير والاستيراد التي تنطوي على السلع المشار إليها. |
- La sécurisation des convois de véhicules transportant des explosifs lors de leur transport par voie maritime ou aérienne durant les opérations d'exportation ou d'importation ou durant le passage par le territoire national (transit); | UN | - تأمين قوافل المتفجرات عند نقل المتفجرات بحرا أو جوا أثناء عمليات التصدير أو الاستيراد أو المرور العابر للدولة (الترانزيت). |
Ce Protocole, qui est le fruit de négociations engagées en 1993, a fixé des règles concernant la responsabilité et l'indemnisation pour les dommages résultant de déversements accidentels de déchets dangereux à l'occasion d'une exportation ou d'une importation. | UN | ووضع البروتوكول، وهو حصيلة المفاوضات التي بدأت عام 1993، قواعد وأحكام تتعلق بالمسؤولية والتعويض للتصدي للضرر الناجم عن انسكابات النفايات الخطرة التي تحدث بصورة عرضية أثناء عمليات التصدير أو الاستيراد. |