"عمليات التفاوض" - Traduction Arabe en Français

    • processus de négociation
        
    • processus de négociations
        
    • qui est des négociations
        
    Elle a été rédigée dans l'intention d'appuyer le processus de négociation en cours chargé d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure. UN والهدف منه هو دعم عمليات التفاوض الجارية من أجل إعداد صكّ عالمي مُلزِم قانوناً بشأن الزئبق.
    Il a été rédigé dans l'intention d'appuyer le processus de négociation en cours chargé d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure. UN والهدف منه هو دعم عمليات التفاوض الجارية من أجل إعداد صكّ عالمي مُلزِم قانوناً بشأن الزئبق.
    Le Centre pour l'égalité entre les sexes offre un appui actif dans ces processus de négociation. UN ويقدم مركز المساواة بين الجنسين دعما فعالا في عمليات التفاوض هذه.
    Une approche responsable de ce défi exige que nous concevions globalement les divers processus de négociation internationale en matière de désarmement. UN وأي نهج مسؤول إزاء هذه التحديات تقتضي منّا أن نتناول بصورة شاملة عمليات التفاوض الدولية المختلفة في ميدان نزع السلاح.
    Nous apprécions que, dans ces deux domaines, l'AIEA est prête à contribuer aux processus de négociations en cours. UN ونحن نقدر في كلا المجالين استعداد الوكالة الدولية للطاقة الذرية للمساهمة في عمليات التفاوض الجارية.
    Un Conseil de sécurité inégal et restreint ne saurait remplacer ou contourner les processus de négociation multilatéraux. UN ومجلس أمن غير متكافئ ومقيد لا يمكن أن يكون بديلاً عن عمليات التفاوض المتعددة الأطراف أو أن يلتف حولها.
    Un tel cadre devrait être conforme aux règles internationales, et apporterait une contribution utile aux processus de négociation. UN وينبغي أن يحترم هذا الإطار القانوني المعايير الدولية فيساهم بذلك مساهمة مثمرة في عمليات التفاوض.
    Les experts sont convenus que les processus de négociation devraient avoir une légitimité tant pour les parties autochtones que pour les parties non autochtones aux traités, accords et autres arrangements constructifs. UN ويتفق الخبراء على أن عمليات التفاوض ينبغي أن تحظى بالشرعية لدى كل من الشعوب الأصلية وغير الأصلية الأطراف في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة.
    Il est donc nécessaire de renforcer les capacités afin de permettre à un bon nombre des dépositaires des connaissances traditionnelles de participer davantage aux processus de négociation. UN وبالتالي تستدعي الحاجة إلى بناء قدرات العديد من أصحاب المعارف التقليدية ليشاركوا بقدر أكبر في عمليات التفاوض.
    De plus, elle pouvait contribuer aux processus de négociation par des réunions et des activités qui encourageaient un débat prospectif. UN كما يستطيع الأونكتاد أن يساهم في عمليات التفاوض من خلال تنظيم الاجتماعات والأنشطة التي تثير نقاشاً استشرافياً.
    Dans notre déclaration générale devant la Commission, nous avons fait observer que, si des progrès importants ont été réalisés dans un processus de négociation, tel n'est pas le cas dans d'autres processus toujours victimes d'enlisement. UN وفي بياننا العام أمام اللجنة، لاحظنا أنه رغم حدوث تقدم هام في إحدى عمليات التفاوض كان هناك جمود في مجالات أخرى.
    A première vue, il semble que les processus de négociation de l'Accord de libre-échange Etats-Unis-Canada, de la Communauté économique européenne et de l'ALENA ont fait une place croissante aux questions environnementales qui sont aujourd'hui devenues prioritaires. UN وتبين الدلائل اﻷولية الناتجة عن ملاحظة عمليات التفاوض بين الولايات المتحدة وكندا، والجماعة الاقتصادية اﻷوروبية واتفاق التجارة الحرة في أمريكا الشمالية أن مكانة البيئة كمسألة لها اﻷولوية تزايدت في كل من هذه الاتفاقات.
    À la lumière des processus de négociation semés d'obstacles pour les conventions internationales, et vu le ralentissement de l'économie mondiale au cours de l'année écoulée, les efforts concertés de la communauté internationale sont plus que jamais nécessaires. UN وفي ضوء عمليات التفاوض المتعثرة بشأن إبرام اتفاقيات دولية، وتدني الاقتصاد العالمي على مدار العام الماضي، تزداد الحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    Ces situations de temps partiel sont discriminantes qui ont été rendues possibles par la mise en oeuvre de garanties et la définition de critères dans les processus de négociation collective. UN وهذه الحالات من العمل لجزء من الوقت التي أصبحت ممكنة بتنفيذ ضمانات وبتحديد معايير في عمليات التفاوض الجماعية تنطوي على أوجه من التمييز.
    Parmi les plus évidentes est le fait qu'elle ne participe ni aux processus de négociation ni à l'élaboration concrète des processus de prise de décision concernant le commerce international, l'investissement international et la finance internationale. UN ومن أبرز هذه العوائق عدم مشاركتها في عمليات التفاوض وصنع القرارات الحقيقية في وضع السياسات الخاصة بالتجارة والاستثمار والتمويل على الصعيد الدولي.
    L'objectif est d'élucider les interprétations et les stratégies de l'acteur lui—même, ainsi que les modalités selon lesquelles elles se combinent par le biais de processus de négociation et d'adaptation. UN والهدف منه هو توضيح التفسيرات والاستراتيجيات الذاتية للجهة الفاعلة وطريقة تشابكها من خلال عمليات التفاوض والتوفيق بينها.
    Ils se sont accordés à dire qu'il était essentiel de communiquer sans entrave avec ces partenaires et de pouvoir les consulter, en particulier eu égard à leur participation aux processus de négociation. UN واتفقوا على أنه من الضروري الاحتفاظ بخطوط اتصالات ومشاورات سلسة مع هؤلاء الشركاء لا سيما فيما يخص مشاركتهم في عمليات التفاوض.
    L'analyse des problèmes de sécurité sur le continent eurasien montre que les pays du tiers monde, ou pays en développement, doivent être inclus sur un pied d'égalité dans tous les processus de négociation sur le désarmement. UN إن دراسة قضايا اﻷمن في قارة أوراسيا تُبين أنه ينبغي إدراج بلدان العالم الثالث، أو البلدان النامية، على قدم المساواة، في جميع عمليات التفاوض لنزع السلاح.
    Ces vents balaient les obstacles immatériels à la création d'un État palestinien, et insufflent une vie nouvelle à des processus de négociations stagnants. UN كما تزيل تلك الرياح العوائق الواهية أمام إقامة الدولة الفلسطينية، وحملت هواءً نقياً إلى عمليات التفاوض الراكضة.
    En effet, en abordant les problèmes habituels dans cette nouvelle optique, la communauté internationale a pu lancer ou relancer un certain nombre de processus de négociations multilatérales assortis d’instruments internationaux par le biais desquels elle s’efforce aujourd’hui de relever certains des défis du siècle à venir. UN وبالفعل، تمكن المجتمع الدولي عند النظر إلى المشاكل العادية من هذه الزاوية الجديدة، من بداية أو تنشيط عدد من عمليات التفاوض المتعدد اﻷطراف المدعومة بعدة صكوك دولية، يسعى عن طريقها إلى التصدي للبعض من تحديات القرن القادم.
    Cette pratique défavorise le personnel de la Mission cubaine pour ce qui est des négociations, des débats et de l'adoption des documents. UN وتضع هذه الممارسة موظفي البعثة الكوبية في موضع غير مؤات في عمليات التفاوض والبحث واعتماد الوثائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus