En conséquence, il est absolument nécessaire de sensibiliser les cadres institutionnels dans lesquels les processus de mondialisation sont élaborés aux questions concernant les femmes. | UN | ولذلك، هناك حاجة ماسة إلى مراعاة نوع الجنس في الأطر المؤسسية التي تصاغ ضمنها عمليات العولمة. |
. À différents égards, les processus de mondialisation n'obéissent pas à cette exigence fondamentale de non—discrimination. | UN | ولا تفي عمليات العولمة تقصر في عدة نواحي مختلفة بهذا المعيار الأساسي المتمثل في الانصياع لقاعدة عدم التمييز. |
Fermement attachée à cette approche pour instaurer un nouvel ordre mondial, la Fédération de Russie prône l'adoption de mesures collectives qui rendraient les processus de mondialisation maîtrisables et donc sûrs. | UN | والاتحاد الروسي بالتزامه الأكيد بهذا النهج على وجه التحديد في تشكيل نظام عالمي جديد، يدعو إلى اعتماد تدابير جماعية تخضع عمليات العولمة للسيطرة ومن ثم للأمان. |
Dans le contexte des processus de mondialisation actuels de plus en plus complexes, le renforcement du Conseil de sécurité est de la plus haute importance. | UN | وفي سياق عمليات العولمة الحالية المعقدة بصورة متزايدة، تكتسي تقوية مجلس الأمن أهمية عليا. |
Dans un cadre officieux et amical, ils ont examiné des questions concernant l'organisation du Sommet et de l'Assemblée du Millénaire, ainsi que l'incidence des processus de mondialisation et d'intégration sur la Communauté des États indépendants (CEI). | UN | ونوقشت في هذا الاجتماع في جو غير رسمي وودي المسائل المتصلة بعقد مؤتمر قمة الألفية وجمعية الألفية وأثر عمليات العولمة والتكامل بين دول رابطة الدول المستقلة. |
L'intégration des pays en développement dans le processus de la mondialisation exige des efforts concertés pour lutter contre la faim et la pauvreté. | UN | وأردفت قائلة إن إدماج البلدان النامية في عمليات العولمة يقتضي بذل جهود مشتركة لمحاربة الجوع والفقر. |
L'absence de transparence amoindrit l'utilité du processus de mondialisation et de gouvernance démocratique. | UN | ويقوض نقص الشفافية عمليات العولمة الحميدة والحكم الديمقراطي. |
En somme, les mécanismes de la mondialisation ont une incidence sur tout le corpus juridique relatif aux droits de l'homme, sur les règles de nature procédurale comme sur les dispositions de fond qui ont été élaborées au cours du demisiècle écoulé, soit dans le cadre de traités, soit par le développement du droit international coutumier. | UN | وباختصار، تؤثر عمليات العولمة على كامل مجموعة حقوق الإنسان، ابتداءً من الحقوق ذات الطابع الإجرائي، إلى المضمون الموضوعي للحقوق التي وضعت على امتداد نصف القرن الماضي، إن كان ذلك في معاهدات أو تحت عنوان القانون الدولي العرفي. |
les processus de mondialisation économique, culturelle et technologique ne sauraient être inversés. | UN | ولا يمكن عكس مسار عمليات العولمة على اﻷصعدة الاقتصادية والثقافية والتكنولوجية. |
Cette analyse confirme que les processus de mondialisation doivent être gérés intelligemment et dans l'intérêt de tous les pays et de tous les éléments de la population. | UN | إن ذلك التحليل يبين أن عمليات العولمة يجب أن تدار بصورة ذكية ولمصلحة كافة البلدان والشرائح السكانية. |
Ce sont là deux orientations qui ont divisé la planète pendant 40 ans et qui ont, c'est indubitable, entravé ou bloqué les processus de mondialisation en gestation dans ces deux parties du monde. | UN | قوتان استقطبتا العالم لمدة أربعين عاما وأعاقتا أو أوقفتا بلا أدنى شك عمليات العولمة اﻷوسع نطاقا التي كانت تتشكل في كلا شطري العالم. |
les processus de mondialisation et de libéralisation ont à la fois créé des possibilités et lancé des défis. | UN | وقال ان عمليات العولمة والتحرر أوجدت فرصا وتحديات . |
2. Les pays en développement peuvent accroître encore les avantages qu'offre la crise actuelle en renforçant les processus de mondialisation. | UN | ٢ - وأوضح أن البلدان النامية تستطيع أن تزيد من تعزيز الفوائد التي توفرها اﻷزمة الحالية وذلك بتقوية عمليات العولمة. |
Sans quoi, les processus de mondialisation et de déréglementation, et la prospérité, la stabilité et la sécurité qu'on en attendait ne prendront pas forme. | UN | وبدون هذا، فإن عمليات العولمة وإزالة الحواجز، ومعها حالة الرخاء والاستقرار واﻷمن التي من المتوقع أن تجلبها تلك العمليات لن تتحقق ولن يمكن استدامتها. |
C'est à cet égard en particulier que la guerre contre la terreur se combine avec la montée de l'unilatéralisme pour agir sur les processus de mondialisation et influer de manière très négative sur la pleine jouissance de toutes les catégories des droits de l'homme. | UN | وهنا تتقاطع بصورة خاصة الحرب ضد الإرهاب مع تعاظم الأحادية لتترك آثرها على عمليات العولمة وبالتالي التأثير بطرق سلبية جداً على التمتع الكامل بجميع فئات حقوق الإنسان. |
Ces efforts doivent être soutenus et une attention doit être accordée en particulier à la prise en compte dans les processus de mondialisation des préoccupations que nous avons exprimées dans nos études. | UN | وتتطلب هذه الجهود دعماً حاسماً مع إيلاء اهتمام خاص لضمان تحويل عمليات العولمة في نهاية المطاف إلى عمليات أكثر حساسية وأكثر استجابة للاهتمامات التي تم الإعراب عنها في دراساتنا. |
Ces limites et des contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement des processus de mondialisation et de libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. | UN | واجتماع هذه القيود والموانع المختلفة يجعل من الصعب على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي. |
Ces limites et des contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement des processus de mondialisation et de libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. | UN | واجتماع هذه القيود والموانع المختلفة يجعل من الصعب على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي. |
Le point 3 concerne la réglementation et le contrôle des assurances, compte tenu en particulier des processus de mondialisation et de libéralisation, et le point 4 les possibilités de mieux assurer les risques de catastrophes dans les pays en développement. | UN | ويتناول البند ٣ مسألة إنشاء وتحسين آليات التنظيم واﻹشراف في قطاع التأمين، وخاصة مع أخذ عمليات العولمة والتحرير الجارية في الاعتبار. |
Les processus de la mondialisation dans lesquels s'est engouffrée notre planète sont irréversibles. | UN | عمليات العولمة التي اكتسحت كوكبنا عمليات لارجعة فيها. |
L'absence de transparence amoindrit l'utilité du processus de mondialisation et de gouvernance démocratique. | UN | ويقوض نقص الشفافية عمليات العولمة الحميدة والحكم الديمقراطي. |
En conclusion, ils font part de réflexions sur des questions non réglées concernant l'organisation d'un nouveau cadre international en matière de droit et de gouvernance nécessaire pour que les mécanismes de la mondialisation tiennent davantage compte des impératifs de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | ويختتم التقرير ببعض الأفكار عن القضايا المعلقة فيما يخص الهيكل اللازم لإطار دولي جديد للقانون والحكم الرشيد، والذي قد تقتضيه الضرورة كي تصبح عمليات العولمة أكثر استجابة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على نحو أفضل. |
En édictant des règles et en appelant à la discipline, il faut prendre garde à ne pas porter atteinte à la dynamique du développement : l'objectif est de créer des conditions prévisibles, propices à la mondialisation. | UN | وينبغي ألا يعيق وضوح القواعد والانضباط التطورات الدينامية، بل أن يهيئ مناخا قابلا للتنبؤ لحدوث عمليات العولمة. |
10. Le fait que la mondialisation se développe dans un contexte de tensions sociales et de discordances politiques croissantes est extrêmement préoccupant. | UN | 10- ومن المثير لقلق بالغ أن عمليات العولمة تقع في سياق من زيادة التوترات الاجتماعية والخلافات السياسية. |